Характеристика проблемы контекста и контекстной семантики, интерпретации текста, стилистических особенностей языка в целом и языка художественной литературы в частности. Изучение семантически близких существительных как компонентов единой подсистемы.
Изучение контекста как системообразующей категории в философии языка. Характеристика методологически значимых феноменов, составляющих внешний и внутренний контексты языковой личности. Роль языка в познании, в осмыслении человеком окружающего мира.
Цель работы – системное описание квалификативных модусных значений в контексте, выявление способов взаимодействия категорий модальности, эмотивности и оценочности; установление степени влияния данных категорий на формирование общего смысла высказывания.
Исследование возможностей корпусного подхода для дифференциации лексико-семантических вариантов слова "view". Изучение метафорического и неметафорического контекстов лексем. Метафоричность категоризации данного референта носителями английского языка.
- 15275. Контекст при переводе
Контекст, его виды и роль в разрешении многозначности лингвистических единиц, в установлении и выборе способов передачи прагматических значений. Ошибки начинающих переводчиков. Определение единиц перевода как одно из важнейших условий его точности.
Виникнення і функціонування конотативно маркованих дієслів у текстах засобів масової інформації. Сприяння контексту виникненню конотативного значення дієслова. Доведення, що в текстах мас-медіа експресивність виникає, підсилюється та нейтралізується.
Характеристика основних експліцитних контекстів, що призначені для зіставлення вторинного об’єкта з кількома вихідними денотатами. Дослідження границь необхідного та достатнього контексту, який доводить непряму референтну співвіднесеність конотоніма.
Дослідження гендерних особливостей суб’єкта. Граматичні ознаки "Я"-суб’єкта, втіленого в образі автора в американських поетичних текстах. Розуміння гендеру як соціокультурної категорії, що знаходить своє відтворення в мовній свідомості індивіда.
Этимология слова, репрезентирующего концепт тоска, его лексическое значение и синонимы. Выявление и комплексный анализ языковых единиц, объективирующих концепт тоска в русскоязычном тексте романа. Общепринятые переводы каких-либо институционных терминов.
Развитие значений языковых единиц. Контекстное переосмысление динамических значений среднеанглийского глагола "may / mighte". Rонтекстная субъектификация как один из ключевых прагматических факторов семантического развития глагола "may / mighte".
Передача на русский язык древнеанглийского глагола "magan" в переводе В. Тихомирова. Анализ переводческих решений на основе метода контекстной прагматики. Интерпретация значений "magan" при выражении оттенков деонтической и эпистемической модальности.
Функциональное исследование предложения. Анализ текстообразующей роли ремы. Осуществление связности на уровне отдельного предложения. Глютинация как способ смысловой связи. Основная функция порядка слов в языке. Коммуникативные регуляторы текста.
Способы вербализации объектов сопоставления в предложении с лексемой "сопоставление". Ментальный и оценочный контекст лексемы "сопоставление". Основные пути репрезентации компонентов сопоставительного смысла в поверхностной синтаксической структуре.
Изучение языковых средств суггестивного воздействия в английских аналитических статьях. Контекстный анализ языковых средств для исследования суггестии в современном английском языке. Использование суггестивного потенциала лексико-синтаксических средств.
Анализ контекстуалистского тезиса от прагматического вторжения, который призван продемонстрировать причину смещения эпистемических стандартов. Рассмотрение эпистемических ставок не только в прагматическом, но и моральном отношении. Оценка издержек ошибки.
Природа контекстуальної синонімії, вивчення семантико-стилістичних особливостей контекстуальних синонімів-іменників сучасної німецької мови з урахуванням їхнього прагматичного потенціалу. Оцінний та емотивний потенціал контекстуальних синонімів-іменників.
Головні поняття і загальна характеристика дискурсу. Основні інструменти аналізу тексту по Феркло. Сутність параметральних та компонентних моделей "of-phrases" з прикладами. Вживання прийменників у англійській мові. Особливість фреймових словосполучень.
- 15288. Контекстуальная аргументация
Сущность и применение универсальной аргументации, характеристика контекстуальных способов аргументации. Рассмотрение аргумента к традиции, характерные черты средневековой культуры. Исследование концепции интуиционизма, выдвинутой Л.Э.Я. Брауэром.
- 15289. Контекстуальная обусловленность референциальных значений презенса во французском и русском языках
Темпоральные значения и референциальные особенности форм настоящего времени во французском и русском языках, отличные от их системного значения. Использование презенса в функции транспозиции. Неограниченность функционирования презенса рамками настоящего.
Анализ переносного употребления (или транспозиции) временных форм глагола в немецком языке. Выявление их парадигматических и синтагматических значений в контексте употребления. Соотношение временной характеристики глагольного действия с моментом речи.
Рассмотрение возможностей практического применения контекстуальной парадигмы слова на занятиях по русскому языку как иностранного. Предложение способов ее использования при разработке упражнений для иностранных учащихся разных уровней владения языком.
Анализ рекуррентных португальских фразеологизмов, основной компонент которых восходит к водной фауне, их контекстуальной полисемии. "Морские" идиомы, обусловленные географическим положением Португалии. Спектр контекстуальных значений фразеологизмов.
Рекламный текст как тип императивного дискурса. Русские фразеологизмы и их английские аналоги. Специфические приемы контекстуальной трансформации фразеологических единиц немецкого и английского языков в рекламных слоганах. Семантическая трансформация ФЕ.
Визначення особливостей лімітативних відношень у темпоральних, локальних, квалітативних та квантитативних мікрополях лімітативності. Виявлення результатів впливу складових мікрополів лімітативності на формування граничності та неграничності дії.
Сутність комунікативного підходу до перекладу. Специфіка контекстуальних перетворень, збереження/втрати образності, передачі асоціативних зв'язків у відтворенні англійських узуальних та оказіональних компаративних фразеологізмів мовою перекладу.
Дослідження поліфонічних потенцій сучасної британської періодики на матеріалі категорії контекстуальної синонімії. Визначення шляхів використання контекстуальних синонімів в якості мовно-стильових засобів виявлення суб'єктивної позиції автора статті.
Обзор вопроса амбивалентности языкового знака. Икс-фемизмы — единицы эмоционально-оценочной семантики и вежливой коммуникации. Лингвистический анализ икс-фемии как способа конструирования индивидуального опыта человека в коммуникативном взаимодействии.
Дискурс – идеологема в рамках контекста, транслирующая точку зрения медийных агентов. Социальные сети - площадка для выработки новых смыслов. Основные темы, в рамках которых осуществляется медийный менеджмент неконвенциональных политических акторов.
Изучение передачи контекстуальных соответствий в текстах итальянской литературы, подвергающихся переводу, и анализу тех изменений, которые происходят при передаче подобных единиц одного языка средствами другого. Использование окказиональных соответствий.
Анализ многозначности русских слов и грамматических форм. Выявление типовых проявлений бытового и политического дискурса, в которых составляющие сообщение языковые знаки проявляют высокую зависимость от контекста. Обеспечение успешности коммуникации.
