Классификация реалий по различным признакам, основные способы их перевода на переводящий язык. Проблема точности и адекватности в переводе бытовых реалий. Передача русских бытовых реалий в переводе повести М. Булгакова "Собачье сердце" на английский язык.
Способы перевода реалий в художественных произведениях на примере романа Вероники Рот "Дивергент". Попытка определить наиболее удачный вариант перевода. Результаты статистического анализа по частотности употребления того или иного способа перевода.
Причины переводческих преобразований. Высказывания с обратным порядком слов. Исследование природы коммуникативной структуры. Различия в способах выражения суждения в русском и английском языках. Порядок следования членов суждения в английском языке.
Экономическая терминология как особый пласт языка. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Способы перевода англоязычных терминов. Расхождения в лексическом составе морфо-синтаксической структуры.
Понятие фразеологических единиц и их классификация. Роль фразеологизмов в английской речи. Особенности перевода англоязычных фразеологических эквивалентов и аналогов в литературе, кино. Проблемы перевода безэквивалентных фразеологических единиц.
Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Трудности перевода безэквивалентных фразеологизмов, способы передачи на другой язык национальной специфики. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость и переводческие трансформации.
Обзор функциональных особенностей футбольной лексики в публицистических текстах. Изучение способов достижения эквивалентности при переводе футбольной лексики с немецкого на русский язык. Определение лингвостилистической характеристики футбольной лексики.
Определяющие факторы успешной передачи устной речи в форме письменного художественного текста. Характерная экспрессивность разговорной речи с позиции функциональной стилистики. Эквивалентность оригинала и переводов в фонетико-графическом аспекте.
- 15159. Способы переводы слов-реалий
Основные понятия слов-реалий и их функции в языке. Классификация реалий, их местное и временное деление. Особенности передачи слов-реалий при переводе с испанского языка на русский методом транскрипции, гиперономии, уподобления перифразы и калькирования.
Описание и выявление зависимости выбора способа перевода национально-маркированных лексических единиц от их функциональной нагрузки в оригинальном тексте. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Теория перевода текста.
Приведение примеров из текста, содержащих имплицитную информацию. Изучение способов ее передачи. Частичный перевод художественного произведения, применение данных способов на практике. Анализ частотности использования переводческих приемов при переводе.
Изучение творчества испанского классика Мигеля Делибеса, анализ его манеры повествования. Отличительные черты дневникового жанра. Традиционные структуры косвенной речи. Характеристика художественных и языковых приемов, представленных в тексте трилогии.
Установление и анализ наиболее типичных средств выражения субъективного ценностно-оценочного отношения субъекта речи — блогера к конкретным компонентам данной сферы. Проанализировано 160 текстов пользователей блог платформы "LiveJournal" ("Живой журнал").
- 15164. Способы передачи неологизмов
Перевод как вид духовной деятельности человека. Сущность понятия "неологизм". Уяснение значения неологизма при его переводе. Способы передачи новообразований средствами русского языка. Перевод авторского неологизма в трилогии Толкиена "Властелин колец".
- 15165. Способы передачи реалий
При сопоставлении языков и культур, выделяются совпадающие и несовпадающие элементы (безэквивалентная лексика). Выявление типов реалий (черт, характерных для одного народа и чуждых другому), способы их передачи при переводе (замена реалии, калькирование).
Перевод лексико-синтаксических единиц, используемых для передачи сказовой манеры. Сказ как стилистический прием. Способы передачи сказа на английский язык. Использование общепринятой литературной лексики. Описательный и дословный перевод, калькирование.
Перевод русской, английской и немецкой специальной и терминологической лексики. Механизмы метафоры, используемые в семантической деривации общеупотребительной лексики, развивающей терминологические и специальные значения. Способы передачи терминов.
Идейное и художественное своеобразие произведения. Особенности перевода средств выразительности в романе с английского языка на русский. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода метафор, метонимий, сравнительных конструкций, эпитетов, перифраза.
Анализ ситуации тактильного восприятия в языковом сознании индивида с помощью результатов разноаспектного лингвистического эксперимента. Исследование языкового сознания через семантику языковых единиц, овнешняющих его в процессе номинации и коммуникации.
Исследование основных элементов разговорной речи в языке средств массовой информации. Характеристика синтаксиса устного говора. Особенность конструкций, переходных между простым и сложным предложением. Стилистический анализ материалов К.В. Гордеевой.
В работе рассматриваются способы реализации категории аргументативности в англоязычной сетевой кинорецензии. Обоснованность и достоверность обработки материала обеспечивается корректным применением комплекса современных методов лингвистического анализа.
Условия формирования концептуальной системы на субординатном уровне на материале субкатегорий класса "человек" в немецком языке. Функциональное деление концептов-модификаторов в зависимости от того, на каком уровне располагается результирующая категория.
Актуальное определение противопоставленных лексико-семантических множеств в его составе. Интерпретация универсальных понятий горячий и холодный осуществляется лексемами разной категориально-грамматической природы с преобладанием глагольных репрезентаций.
Стратегия мистификации и способы ее реализации в современном немецкоязычном поэтическом дискурсе. Особенности тактик преувеличения и преуменьшения информации. Лексические средства, при помощи которых эксплицируется стратегия мистификации в поэзии.
- 15175. Способы репрезентации функциональных омонимов в словарях (на материале слов типа весело, холодно)
Функциональные омонимы среди других типов омонимов в современной лингвистике. Рассмотрение типологии и деривационной характеристики функциональных омонимов. Описание основных лексико-грамматических свойств синкретичных форм. Образец словарной статьи.
- 15176. Способы речевого воздействия
Понятие и природа речевого воздействия на человека, его основные способы: убеждение, внушение, психическое подражание. Ходы и тактики, используемые в диалогах в сфере делового общения. Три группы уловок - приемы резкого убеждения в своей точке зрения.
Связь предложений в тексте: цепная и параллельная связь, лексический повтор, однокоренные и местоименные слова, местоимение-наречие, союзы и частицы-союзы. Сложные многочленные предложения с одним и с разными видами связи в прозе А.П. Чехова.
Окказиональное образование как лингвистическое явление. Причины, побуждающие художников слова к созданию индивидуально-авторских образований. Признаки, характеризующие окказионализмы и их индивидуально-стилистическая функция в определенном контексте.
Узколокальные формы эвенского языка, образованные посредством различных аффиксов. Исследование этнического состава ламунхинских эвенов, анализ данных социолингвистических изысканий, проведенный на основе материалов, собранных во время полевых экспедиций.
Продуктивность словообразовательных моделей в английском языке. Словосложение в английской адъективной и субстантивной лексике. Грамматические и синтаксические особенности газетных заголовков. Лексико-грамматические особенности научно-технического стиля.