Характеристика определения, как второстепенного члена предложения в русском и английском языках. Прилагательное, причастие и местоимение в роли атрибута в британском слоге. Определительное придаточное суждение в значении дефиниции в национальном говоре.
Различные способы выражения предположения в современном английском языке. Употребление модальных глаголов для выражения различных оттенков предположения. Анализ вопроса о статусе модальных слов. Модальные глаголы, их русские и английские эквиваленты.
Сочетание значения причины с другими видами обусловленности в текстах типа "рассуждение" в русской и английской литературе. Выражение причинной обусловленности эксплицитными и имплицитными средствами. Позиции признака достаточного основания в предложении.
Теоретические представления о синхронном переводе. Характеристика категории модальности в русском и английском языке. Интонационно-мелодические, синтаксические, морфологические, лексические и грамматические средства выражения субъективной модальности.
Рассматриваются способы передачи эмоций и эмоциональных состояний в немецкой детской литературе на материале восьми произведений К. Бойе. Лингвистический анализ выразительных средств на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях.
Классификация и упорядочение способов выражения эмоциональности в английском и русском языках, сравнение языковых возможностей их реализации. Выявление этноспецифических и идентичных черт, позволяющих двум языкам свободно взаимодействовать друг с другом.
Особенности передачи эмоциональных состояний в межличностном общении лицом-к-лицу, где функционируют два канала передачи информации. Отличительные признаки интернет-коммуникации. Сравнительным анализ функционирования невербальных средств и эмотиконов.
Исследование особенностей устного перевода и синхронной деятельности переводчика. Анализ разделения текста на единицы для правильного выбора варианта. Редактирование текста, устранение смысловых ошибок, буквализмов, нормативных и узуальных погрешностей.
Особенности фразеологических единиц. Фразовый глагол как особое семантическое единство. Функциональные и лексико-семантические особенности фразовых глаголов. Транслатологические особенности передачи фразового глагола. Фразовый глагол в английском языке.
Отсутствие скрытого смысла, ироничная прямота как характерные признаки американского юмора, создающие комический эффект при переводе. Игра с согласными на уровне фонетики – способ отхождения от норм произношения для достижения комического эффекта.
Изучение функционирования средневекового исландского общества. Текстологический анализ оттопонимических прозвищ в "Саге о Ньяле". Употребление патронимов для родовой идентификации исландцев. Специфика формирования родословной в Норвегии, Дании, Швеции.
Понятие концептуальной картины мира. Составные элементы национальной языковой личности. Исследование национальной картины мира англичан и выделение в художественных текстах авторских интерпретаций ключевых понятий, формирующих национальный характер.
Выявление личностных и ситуативных параметров коммуникации в интернет-среде в их гендерном аспекте и сопоставление манифестаций данных параметров в английском и русском языках. Анализ сдвигов гендерной идентичности, прослеживаемых в политических блогах.
Особенность косвенного выражения оценки в контексте речевых актов, направленных на выражение совета, запрета и сообщения. Анализ неявного выражения интенции (иллокуции) оценки. Характеристика потребности интерпретативных усилий со стороны адресата.
Отличительные особенности ксенонимов, классификация языковых приемов их инкорпорации в текст согласно В.В. Кабакчи. Способы номинации элементов русской культуры, использованных в романах Айрис Мердок, их значение в создании художественных образов.
Наличие ряда средств обозначения вариантных различий на уровне лексики, словосочетания, предложения, служебных частей речи и орфографии. Анализ варьирования простого и сложного синтаксиса. Характеристика использования автором региональных различий.
- 15137. Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках
Классификация глаголов, обозначающих степень эмоционального состояния в русском и итальянском языках. Лексико-синтаксический и словообразовательный уровни выражения степени интенсивности. Фразеологические интенсивы исходных модифицируемых глаголов.
Исследование языка газетных сообщений, исторически сложившегося в системе английского языка. Количественно-качественный анализ газетной лексики. Наиболее характерные способы образования неологизмов: словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения.
Терминологическая недифференцированность и интенсивность процесса пополнения современного русского молодежного сленга новыми единицами в конце ХХ — начале ХХI веков. Развитие тенденции демократизации русского и английского языков в сфере литературы.
Теория сложного слова в немецком языке. Оптимизация классификации способов образования композитов с участием компонентов греко-латинского происхождения. Группировка словообразовательных моделей немецкой клинической терминологии по генетическому критерию.
Исследование процесса образования сокращений, значение данной проблемы в деятельности современных лингвистов. Сравнительная характеристика типов или моделей сокращений в английском языке: буквенные, слоговые, буквенно-слоговые, усеченные образования.
Варианты образования французских соматизмов, обозначающих фрагменты лица человека, с помощью механизмов метафорического и метонимического переосмысления. Анализ выделенного синонимического ряда. Основные типы лексем, составляющих арготический фонд.
Способы словообразования: общая характеристика. Особенности словообразования в современном французском языке. Особенности морфологической и семантической структуры лексических единиц. Существительные, обозначающие механизмы, и способы их образования.
Организация контроля на уроках английского языка. Виды контроля базового уровня учащихся. Периодический контроль на уроках. Требования, предъявляемые к преподавателю при составлении тестовых заданий. Роль тестов в формировании грамматических навыков.
Перевод терминов-латинизмов экономической терминологии английского языка на русский язык. Классификация переводческих трансформаций как лексических и грамматических. Транслитерирование и транскрипция - квазибеспереводные методы передачи латинизмов.
- 15146. Способы перевода английской фразеологической единицы с компонентом изоморфизма на русский язык
Становление фразеологии как лингвистической дисциплины. Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский. Перевод безэквивалентных фразеологических единиц. Национальная специфика фразеологических единиц и способы ее передачи на другой язык.
- 15147. Способы перевода англоязычных однокомпонентных терминов сферы природопользования на русский язык
Классификация английских однокомпонентных терминов, входящих в сферу природопользования. Раскрытие сложностей перевода терминов технической сферы. Калькирование и добавление как репрезентативные методы перевода английских однокомпонентных терминов.
Исследование основных способов адекватного перевода антропонимов для наиболее точной передачи авторской задумки на примере имен некоторых персонажей из книг Дж. Роулинг "Гарри Поттер". Характеристика возможных толкований нереальных имен собственных.
Подходы к определению и классификации лексических трансформаций в переводоведении. Национально-маркированные реалии. Перевод как деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке.
- 15150. Способы перевода названий видов оружия на русский язык в романе Г. Сенкевича "Пан Володыевский"
Описание способов перевода на русский язык названий оружия, которые были употреблены польским писателем Генриком Сенкевичем в его историческом романе "Пан Володыевский". Сопоставление фрагментов польского и русского текстов с участием названий оружия.