• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 13651. Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский

    Определение принципов классификации поместных реалий, встречающихся в романах У. Коллинза. Анализ переводческих закономерностей при их межъязыковой передаче. Оценка адекватности перевода разных типов поместных реалий и рекомендации в случае их пропуска.

    автореферат (275,2 K)
  • 13652. Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский (на примерай романов У. Коллинза "Женщина в белом" и "Лунный камень")

    Определение принципов классификации поместных реалий, встречающихся в романах У. Коллинза. Анализ переводческих закономерностей при их межъязыковой передаче. Оценка адекватности перевода разных типов поместных реалий и рекомендации в случае их пропуска.

    автореферат (275,2 K)
  • 13653. Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык

    Процесс перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Особенности и тонкости культуры англоговорящих людей. Изучение структуры жанра устного народного творчества. Виды английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами.

    реферат (74,0 K)
  • 13654. Особенности перевода поэтического текста с английского языка на русский

    Рассмотрение методики осуществления перевода стихотворного текста с точки зрения дискурса и когнитивного диссонанса. Проведение сравнительного анализа переводов стихотворения "Elbereth Giltoniel"; альтернативный перевод и использование различных приемов.

    статья (31,8 K)
  • 13655. Особенности перевода предложений с модальным глаголом "may"

    Исследование способов передачи текста при переводе модальных и модально-эмоциональных значений, выраженных смысловыми модальными глаголами. Наблюдение и анализ переводов предложений с глаголом "may" из произведений английских писателей Моэма и Олдриджа.

    реферат (21,3 K)
  • 13656. Особенности перевода публицистики

    Публицистический стиль и его место в иерархии функциональных стилей. Характеристика публицистических текстов. Особенности переводческих трансформаций при переводе публицистики. Анализ переводческих трудностей и обоснование выбора переводческих приемов.

    дипломная работа (85,8 K)
  • 13657. Особенности перевода публичных речей политических деятелей

    Сферы применения политической речи. Неологизмы как особенности публичной речи. Трудности перевода общественно-политического текста. Проблемы с переводом двусмысленных выражений. Анализ речи короля Георга VI, произнесенной им 3 сентября 1939 года.

    статья (19,2 K)
  • 13658. Особенности перевода рассказа Э. Хемингуэя "Старик и море" на немецкий и русский язык

    Ознакомление с особенностями лингвистического и литературоведческого подходов к художественному переводу. Определение и характеристика понятия конструктивной критики перевода. Рассмотрение и анализ истории создания рассказа Э. Хемингуэя "Старик и море".

    дипломная работа (157,3 K)
  • 13659. Особенности перевода реалий (на примере мемуара юджина слэджа "with the old breed")

    Характеристика вариантов перевода военных реалий на примере мемуаров Слэджа. Анализ безэквивалентной лексики, способы перевода на русский язык. Рассмотрение референтов различных культур с точки зрения их уникальности. Примеры трудностей передачи реалий.

    статья (19,2 K)
  • 13660. Особенности перевода реалий художественного текста (на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын")

    Особенности формирования художественного текста двумя переводчиками; анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии. Определение круга реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", приемы и принципы перевода английских реалий на русский язык.

    автореферат (265,4 K)
  • 13661. Особенности перевода реалий художественного текста (на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын")

    Передача реалий переводчиками разных временных эпох и поиск соответствий и различий между вариантами переводов реалий, отражающих языковую картину мира определенной эпохи. Особенности формирования переводимого художественного текста переводчиками.

    автореферат (265,4 K)
  • 13662. Особенности перевода рекламного текста

    Адаптация названий брендов и средства выразительности рекламных текстов. Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности. Особенности перевода рекламных текстов с точки зрения грамматики. Основы перевода атрибутивных словосочетаний.

    курсовая работа (36,5 K)
  • 13663. Особенности перевода рекламных текстов на английском языке

    Реклама, сущность рекламы и рекламного текста и их классификация. Структура рекламного текста. Анализ жанрово - стилистических особенностей, лингвостилистические особенности рекламных текстов на английском языке. Особенности жанра английской рекламы.

    дипломная работа (87,6 K)
  • 13664. Особенности перевода русских диалектизмов на вьетнамский язык (на материале лексики русских народных сказок)

    Диалект как разновидность общенародного национального языка. Знакомство с основными особенностями перевода русских диалектизмов на вьетнамский язык. Общая характеристика системный сравнительный анализ русского и вьетнамского сказочного фольклора.

    статья (28,3 K)
  • 13665. Особенности перевода русских лексических единиц, относящихся к терминалогическому полю грузоперевозок

    Способы расширения сотрудничества между русскими и китайскими компаниями и растущим объемом коммуникаций в сфере транспортной логистики. Знакомство с особенностями перевода русских лексических единиц, относящихся к терминалогическому полю грузоперевозок.

    дипломная работа (3,3 M)
  • 13666. Особенности перевода русских реалий на английский язык на примере рассказов Л.Н. Толстого

    Транскрипция и транслитерация как современные приёмы перевода. Рассмотрение русских реалий на примере рассказов Л.Н. Толстого. Особенности перевода работ писателя на английский язык. Анализ переводческой деятельности Роберта Бейна и Натана Доля.

    статья (19,7 K)
  • 13667. Особенности перевода русского сленга на английский язык на материале отечественных фильмов

    Определение места сленга в языке. Исследование сущности кинематографа с точки зрения массовой коммуникации. Рассмотрение и характеристика специфических особенностей жанрово-стилистической классификации киноперевода. Анализ особых видов киноперевода.

    дипломная работа (349,1 K)
  • 13668. Особенности перевода с английского языка на русский язык имен собственных

    Анализ природы имен собственных, возможные трудности, связанные с их межъязыковым функционированием. Перевод разных категорий имен собственных, специфика методов перевода имен собственных. Рекомендации по переводу разных категорий имен собственных.

    контрольная работа (42,6 K)
  • 13669. Особенности перевода с иностранного языка на русский на материале художественного текста

    Отличительные особенности и способы перевода художественного текста с английского на русский язык. Характерные черты художественного произведения. Факторы перевода, выбор его наиболее подходящей модели. Уровни понимания и оценки выполненной работы.

    курсовая работа (37,5 K)
  • 13670. Особенности перевода синонимов

    Изучение словарного состава безэквивалентной лексики различных языков мира. Сравнительный анализ семантических, стилистических и функциональных характеристик сопоставляемых слов и выражений. Регламентация механических замен лексических единиц оригинала.

    статья (19,0 K)
  • 13671. Особенности перевода сленга "Надсат"

    Интерпретация и трансформации при переводе художественного текста, приемы контекстуальных замен. Теория уяснения значения авторского неологизма в контексте произведения. Использования вымышленного языка "Надсат" в романе Э. Берджесса и его специфика.

    дипломная работа (111,9 K)
  • 13672. Особенности перевода сленга в произведении Дж.Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи"

    Сленг как явление в современной лингвистике, его свойства и особенности. Перевод сленговых единиц. Переводческий аспект сленга в романе Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Способы передачи сленгизмов в переводах Р.Я. Райт-Ковалевой и М.В. Немцова.

    курсовая работа (84,0 K)
  • 13673. Особенности перевода сложноподчиненных предложений с семантикой косвенной эвиденциальности с французского языка на русский

    Анализ сложноподчиненных предложений с семантикой косвенной эвиденциальности как полной репрезентации источника информации. Синтаксические средства полной репрезентации категории пересказывательности как ядерной категории косвенной эвиденциальности.

    статья (181,2 K)
  • 13674. Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский (на материале корпуса публицистических текстов)

    Характеристика типологических особенностей сложносоставных слов в английском и русском языках. Обоснование подхода к проблеме перевода слов на основе достижений корпусной лингвистики. Параметризация сложносоставных единиц в рамках формируемого корпуса.

    автореферат (74,5 K)
  • 13675. Особенности перевода современных публицистических текстов на примере статей англоязычных музыкальных изданий

    Место публицистического стиля в иерархии функциональных стилей. Лингвистические особенности текстов публицистического стиля английского и русского языка. Особенности перевода текстов публицистического стиля. Анализ практического материала (статьи).

    практическая работа (47,1 K)
  • 13676. Особенности перевода специальных текстов с английского языка на русский

    Затруднение в переводе экономических текстов, пришедших к нам из-за рубежа и представляющих особый интерес изучения. Проблема точного перевода конкретных терминов при условии, что понятия не всегда совпадают. Недостаточные знания по предмету "экономика".

    статья (13,6 K)
  • 13677. Особенности перевода сравнительных конструкций в авторском стиле (на материале романа Марка Леви "Где ты?")

    Выявление структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций французского и русского языков в их сопоставлении. Анализ употребления, мировоззренческие сходства и различия в их семантике и структуре. Роль сравнений в художественном тексте.

    дипломная работа (77,3 K)
  • 13678. Особенности перевода стихотворений В. Маяковского на персидский язык

    Анализ перевода на персидский язык популярных стихотворений известного русского поэта В. Маяковского. Особенности и общие тенденции перевода футуристической поэзии. Проблема степени переводимости/ непереводимости текста, семантической эквивалентности.

    статья (17,1 K)
  • 13679. Особенности перевода текстов и профессионального жаргона специалистов в области IT-технологий

    Рассмотрение различных лексических и грамматических переводческих трудностей на основе материалов англоязычных инженерных и текстов и их переводов на русский язык. Исследование основных проблем перевода IT-жаргонизмов, терминов, понятий и аббревиатур.

    статья (16,6 K)
  • 13680. Особенности перевода текстов украинских народных песен на английский язык

    Стратегии перевода украинских народных песен на английский язык. Особый подход при переводе и интерпретации в английском варианте к стилистическим словообразовательным средствам в украинских текстах. Комплексное исследование песенного фольклора.

    статья (23,0 K)

Страница:

  •  « 
  •  451 
  •  452 
  •  453 
  •  454 
  •  455 
  •  456 
  •  457 
  •  458 
  •  459 
  •  460 
  •  461 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас