Категориальная функция узкоспециального термина в структуре технического знания
Представлены результаты категориального анализа узкоспециальной терминологии нефтегазового оборудования. Предложено рассматривать узкоспециальный термин как динамическую единицу с развернутой изменяющейся семантикой в структуре технического знания.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.01.2019 |
Размер файла | 30,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
164 ISSN 1997-2911. № 8 (74) 2018. Ч. 2
Размещено на http://www.allbest.ru/
Категориальная функция узкоспециального термина в структуре технического знания
Федюченко Лариса Григорьевна, к. филол. н., доцент
Тюменский государственный университет lfedyuchenko@mail.ru
В статье представлены результаты категориального анализа узкоспециальной терминологии нефтегазового оборудования, который проводился с целью выделения тематических групп ключевых терминов для дальнейшего их структурирования в формате терминологической базы данных для студентов нелингвистических направлений, изучающих технический перевод. Автор предлагает рассматривать узкоспециальный термин как динамическую единицу с развернутой изменяющейся семантикой в структуре технического знания, которое описывается согласно логико-гносеологическим классам: объект отражения, характер содержания, характер объема, уровни познания.
Ключевые слова и фразы: узкоспециальный термин; категориальный анализ; терминологическая база данных;техническое знание; логико-гносеологическая структура.
The categorical function of the highly specialized term in the structure of technical knowledge. Fedyuchenko Larisa
The article presents the results of the categorical analysis of the highly specialized terminology of oil and gas equipment, which was carried out in order to single out the thematic clusters of key terms for their further structuring in the format of the terminologydatabase for non-linguistic speciality students studying the technical translation. The author proposes to consider the highly specialized term as a dynamic unit with the comprehensive changing semantics in the structure of technical knowledge,which is described according to logical and gnoseological classes: the object of representation, the nature of the content, the nature of the volume, and the levels of cognition.
Key words and phrases: highly specialized term; categorical analysis; terminological database; technical knowledge; logical and gnoseological structure.
Стремительное развитие интеллектуальных технологий существенно влияет на развитие современного общества, задает новые векторы развития различных наук, требует новых подходов и методик к извлечению и усвоению различного рода знаний, о чем свидетельствует рост количества работ, освещающих данный аспект [1, с. 6; 2, с. 8; 4, с. 56]. В первую очередь, это касается технического знания, поскольку именно технические науки активно интегрируются в различные области, включая и гуманитарную сферу. В связи с этим специалисты гуманитарных направлений сталкиваются с рядом новых проблем, одна из которых - понимание иусвоение технического знания в том объеме, который необходим им для решения своих прикладных задач. При этом техническое знание рассматривается нами как «часть человеческого знания, которая служит дляпроектирования, конструирования, развития и функционирования искусственно созданных средств целесообразной деятельности людей» [10].
Поскольку мы проводим исследование в области прикладной лингвистики, то заявленная тема будет раскрыта с позиций данной науки, а техническое знание будет рассмотрено в плоскости практики технического перевода. Как известно, в лингвистике одним из основных объектов исследования является текст.В свою очередь, техническое знание в тексте реализуется, прежде всего, в форме терминов, которые описывают различные аспекты и уровни технического знания, формируя тем самым своеобразную «техническую картину мира» [15, с. 238]. При этом термин и терминологические системы «понимаются как динамические конструкты, которые рождаются в дискурсе (в речемыслительной деятельности человека) и изменяют свое содержание и свою форму в процессе когниции» [16, с. 57].
Понимание и усвоение технической картины мира являются двумя основными требованиями в процессе работы над иноязычным специальным (техническим) текстом (в данном случае имеется в виду технический перевод).Непонимание приводит к фактическим и смысловым ошибкам (нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным содержанием текста, - согласно классификации переводческих ошибок Союза переводчиков России [11]), что снижает качество учебных переводов и затрудняет процесс обучения, т.к. в процессе разбора студенческих переводов преподавателю приходится объяснять базовые технические понятия. В связи с этим возникает проблема представления специальной терминологии в структуре технического знания для лингвистов, не владеющих базовыми техническими понятиями, т.е. необходимо разработать такую форму представления технического знания, которая могла бы совмещать в себе две основные функции: репрезентация структуры технического знания и лингвистических характеристик специальной терминологии как основной единицы выражения данного знания.
В качестве формы представления технического знания мы предлагаем терминологическую базу данных (ТБД), которая строится в основном на специфике технического знания, а основной ее единицей является термин - динамический элемент иерархически структурированной системы технического знания, которыйспособен изменять свою семантику и форму в процессе усвоения этого знания. узкоспециальный термин технический
Таким образом, в данной статье ставится следующая цель - провести категориальный анализ тематических групп узкоспециальных терминов с последующим структурированием полученных группв формате ТБД.
Итак, говоря о специфике технического знания, разные учёные выделяют ряд характеристик. Например, по мнению Е. В. Дегтярева, техническое знание обладает предметным и операциональным аспектами. Предметный аспект технического знания определяется совокупностью существующих технических объектов, известных тому или иному субъекту технического знания либо познаваемых им. Операциональный аспект технического знания включает в себя определенную совокупность существовавших, а также существующих операций - умственных, предметных, мускульно-двигательных [6, с. 101].
К специфическим чертам технического знания следует отнести его ярко выраженную практическую направленность, форму функционирования, терминологическую строгость и специфические методы его фиксации, разделение на проектно-конструкторское и технологическое знание [10], а также относительно быстрое изменение его содержания [13], помимо этого, в этом знании можно выделить эмпирический и теоретический уровни [15, с. 206].
Таким образом, мы видим, что техническое знание - комплексное многоуровневое понятие, которое требует последовательного поэтапного изучения, особенно если речь идет о репрезентации на иностранном языке. Первым этапом изучения технического знания является его идентификация в иноязычном тексте. Как уже говорилось выше, лексической единицей выражения технического знания в тексте является термин, в нем «реализуются механизмы познания той или иной специальной области знаний и деятельности, в нем репрезентированы структуры специального знания, которые служат отправной точкой в осмыслении профессионального пространства испособствуют оптимальной организации деятельности специалистов» [5, с. 52]. Следовательно, идентифицируя термин в техническом тексте, мы тем самым формируем концептуальный аппарат данной области, который можно отразить в разных формах (терминологический словарь, глоссарий и пр.). Мы предлагаем использовать форму ТБД, т.к. словарь, где преимущественно алфавитное расположение терминов, «не отражает ни логики развития концептуального аппарата, ни значимости каждого термина в системе, поскольку понятия при составлении словаря рассматриваются не по отношению к процессу их развития и формирования в науке, а как результат этого процесса, зафиксированный исследователем в момент создания словаря. Совокупность терминов при таком подходе - статическая система, абстрагированная от ее развития» [12, с. 38]. Нас же интересует термин как динамическая единица, поскольку это свойство термина коррелирует со спецификой технического знания - быстрое изменение его содержания. ТБД в силу особенностей построения и функционала позволяет отображать «многослойную» семантику термина [16, с. 58] и через нее - структуру технического знания.
В основе построения любой ТБД лежит управление операциями с терминологией: сбор терминов предметной области, идентификация и устранение несоответствий, установление синонимов и аббревиатур, документирование терминов в базе данных с приписыванием им соответствующих метаданных [3, с. 14]. Проектируемая нами ТБД нацелена на описание общетехнического знания в области нефтегазового оборудования, и на данный момент работа над её проектированием только началась (формируется корпус тематических терминов, устанавливаются синонимы, выверяются определения). В качестве базовой структуры проектируемой ТБД мы взяли логико-гносеологическую классификацию понятий технического знания, разработанную Я. Е. Стуль и К. Н. Сухановым [13], тем самым мы принципиально отходим от однонаправленного (лингвистического) представления специального знания. Согласно данной классификации понятия технических наук отграничиваются от понятий фундаментальных естественных наук. Поэтому на первом этапе построения классификации понятия технического знания подразделяются на классы с учетом типа отражаемых объектов (разделение по объекту отражения). Дальнейшее подразделение этих понятий производится с учетом особенностей содержания (разделение по характеру содержания), объёма (разделение по характеру объёма), а также их принадлежности к различным уровням познания (разделение по уровням познания). В результате этого процесса, называемого в логике видоизменением признака, возникает общая логикогносеологическая систематизация понятий технического знания [Там же].
В рамках данной классификации термины, являясь лексическим выражением технического понятия, приобретают философско-гносеологическое определение, согласно которому термины используются как средство закрепления результатов познания в специальных областях знаний и деятельности; наряду с функцией фиксации,термины выполняют и функцию открытия нового знания [8, с. 27].
Итак, перейдем к описанию этапов построения ТБД нефтегазового оборудования.
На первом этапе мы формируем корпус текстов, из которых в дальнейшем будут извлекаться термины. Наданный момент сформирован небольшой корпус (общий объем корпуса - 25 942 слова) специальных текстов на английском языке, посвященных нефтегазовому оборудованию разных типов с учетом области его применения (геофизическое оборудование, буровое оборудование, установки для эффективной и стабильной эксплуатации скважин, морское оборудование, транспортировочное оборудование), корпус включает тексты трех типов: технические, учебные и научные. Доля технических текстов составляет больше половины всех текстов корпуса (57,5%) и включает материалы официальных сайтов ведущих российских и зарубежных компаний по производству нефтегазового оборудования (на данный момент отобраны материалы 10 компаний); учебный текст (25%) - учебные пособия для переводчиков; научный текст (17,5%) - статьииз специализированных отраслевых журналов. В корпус включены материалы, опубликованные за период 2000-2017 гг.
На следующем этапе для извлечения терминов изучаемой предметной области мы использовали программу автоматического извлечения терминологииWordSmith(Version5.0), которая позволяет составлять частотный список единиц корпуса, формироватьконкорданс ивыявлять ключевые слова корпуса.Изначально по результатам автоматического отбора было выделено 335 терминов. Мы не применяли параметр частотности данных терминов, поскольку корпус текстов находится только на стадии формирования (его объем еще недостаточен для того, чтобы получить объективные показатели частотности употребления отдельных терминов).
На следующем этапе мы привлекли экспертов в данной области, задача которых заключалась в том, чтобы, во-первых, оценить полноту выборки ключевых терминов; во-вторых, эксперты распределили термины на две группы: общетехнические(202 единицы) и узкоспециальные(133). После экспертной оценки список общетехнических терминов сократился до 58 единиц, а список узкоспециальных терминов - до 107 (термин признавался общетехническим/узкоспециальным в том случае, если все три эксперта помечали его соответствующим статусом).
Далее мы представим результаты категориального анализа узкоспециальных терминов. Выбор категориального анализа в качестве метода исследования узкоспециальной терминологии обусловлен тем, что, вопервых, категориальная функция языка задает некую структуру действительности, ане просто отражает «объективную реальность»[7]; во-вторых, категория - это «предельно общее фундаментальное понятие, отражающее наиболее существенные, закономерные связи и отношения реальной действительности и познания» [14]. Это позволяет нам рассматривать категорию как «универсальную систему языковой репрезентации процесса познания» [9, с. 14].
На третьем этапе исследования мы анализировали дефиниции, толкования и объяснения отобранных терминов с целью выделения родовых и видовых фрагментов. При этом вслед за С. Д. Шеловым под этими понятиями мы понимаем следующее: «Родовым фрагментом определяющего выражения является его минимальная семантически законченная и синтаксически главная, независимая текстовая часть, включающая максимальный (по лексико-синтаксической структуре) ранее определенный термин (или свободное сочетание ранее определенных терминов); оставшаяся часть определяющего выражения представляет из себя формулировку видового признака ближайшего родового понятия (если эта часть синтаксически относится кодному слову) или соединение (конъюнкцию) видовых признаков (если эта часть синтаксически относится к разным словам)» [17, с. 78]. В результате мы сформировали 12 категориальных групп (список приводится ниже), каждая из которых была названа ключевым родовым термином:
1) механизм / machine(mechanism)(25,2%);
2) деталь / component(23,3%);
3) система / system(13,0%);
4) оборудование/ equipment(12,1%);
5) характеристика(свойство) / quality(7,5%);
6) технология / technology(3,7%);
7) вещество / substance(3,7%);
8) инструмент/ tool(3,7%);
9) единица измерения/ measurement(2,8%);
10) место/ area(1,8%);
11) процесс/ process(1,8%);12)метод / method(0,9%).
Полученные группы мы соотнесли с логико-гносеологической классификацией технического знания, окоторой речь шла выше.Итак, первое деление понятий происходит по характеру объекта отраженияна технические объектыитехнологии. К техническим объектам относятся различного рода машины, устройства, приборы, аппараты, их системы и комплексы (wild well [28] - фонтанирующая скважина; walking system [24] - эшелон; BOP control system [19] - система управления противовыбросовыми превенторами). К технологическим понятиям относятся различного рода технологические процессы, приёмы, операции, обработка, сборка и пр. (directional drilling [23] - направленное бурение; managed-pressure drilling (MPD) [27] - бурение с управляемым давлением).В свою очередь, каждый из выделенных классов понятий может подразделяться на абстрактные (выражают отдельные свойства и отношения технических объектов и технологических процессов) и конкретные(описывают технические объекты и технологические процессы в совокупности их общих признаков).
Второе делениепонятий происходит по характеру содержания: подвижные части,неподвижные частиидробность технических объектов.Понятия, выражающие подвижные части, подчеркивают функциональность прибора/агрегата (brake rim[32] - тормозная шайба - any type of brake that slows or stops a wheelby pressing its pads against the sides of the wheel rim[18]. / любой тип тормоза, который замедляет илиостанавливает работу колеса путем сжатия прокладок, располагающихся по бокам обода колеса(здесь и далее перевод автора статьи - Л. Ф.)). Понятия, выражающие неподвижные части, описывают морфологическую структуру прибора/агрегата (bit sub[25] - переводник долота - a sub inserted between the drill collar and the bit[21]. / переходная муфта, которая монтируется между бурильной муфтой и долотом). Дробность технических объектов часто выражается понятием «деталь» (например: casing spool[31] - колонная головка - a wellhead component used in flanged wellhead assemblies to secure the upper end of a casing string[29]. /деталь устья скважины, используемая во фланцевых узлах устья скважины для закрепления верхнего конца обсадной колонны). В данном случае «колонная головка» (casing spool) является отдельной частью (деталью)более крупного агрегата - «устье скважины» (wellhead).
Третье деление происходит по характеру объема понятий: общие понятия(объем состоит более чем изодного элемента) и единичные понятия(объем состоит из одного элемента). Например: well control equipment[30] - оборудование контроля давления на забое - systems and subsystems (components, parts, or assemblies) that are used to control pressure within the wellbore[22]. / системы и подсистемы (компоненты, детали или совокупность механизмов), которые используются для управления давлением внутри ствола скважины - общее понятие;chemical pump[20] - насос для нагнетания химических реагентов в ствол скважины - a device that is designed to pump, transfer or store chemicals [26]. / устройство, предназначенное для перекачки, транспортировки или хранения химических веществ - единичное понятие.
Последнее деление происходит по уровням познания: эмпирические и теоретические (мы их приравниваем к общенаучным терминам).Значение эмпирических терминов устанавливается на основании наблюдений, измерений, экспериментов.Необходимо отметить, что в нашем корпусе у 35,5% узкоспециальных терминов нет словарных дефиниций, т.е. они не фиксируются отраслевыми словарями, но эксперты их распознали как узкоспециальные термины, и они включены в корпоративные глоссарии компаний (SchlumbergerиKCA Deutag Drilling), представителями которых являются эксперты. Кроме того, данные термины сопровождаются описаниями и определениями в текстах, из которых они были извлечены. Помимо этого, у 16,8% терминовнет переводных соответствий, следовательно, они переводятся с учетом фоновых знаний (в данном случае это технические знания в области нефтегазового оборудования) и широкого контекста. Анализ семантики этих терминов позволяет нам сделать вывод, что они выражают эмпирический характер технического знания, таким образом, мы относим их к эмпирическим терминам.
Полученные результаты мы оформилив виде таблицы, которая представлена ниже.
Исходя из результатов категориального анализа, можно заключить, что техническое знание - это гетерогенный объект исследования, обладающий определенными специфическими характеристиками, которые, в свою очередь, «диктуют» способ его формального представления. В зависимости от логико-гносеологических параметров термины одной и той же группы могут распределяться по разным уровням технического знания, тем самым подтверждая динамический характер семантики и мобильность содержания технического знания, благодаря чему формируется его комплексное усвоение.
Подводя итоги всему вышеизложенному, мы делаем следующие выводы.
В результате категориального анализа мы выделили 12категориальных групп узкоспециальных терминов нефтегазового оборудования, из которых три являются наиболее многочисленными: «Механизм / Machine» (25,2%), «Деталь / Component» (23,3%), «Система / System» (13,0%).
Логико-гносеологическая структура позволяет представить термины тематической группы как динамические единицы иерархически организованной системы технического знания, в результате чего возможно комплексное усвоение данного вида знания, поскольку термины одной и той же группы могут входить вразные уровни технического знания (например, термины группы«Механизм / Machine», выражая общие эмпирические понятия, описывают неподвижные части технического объекта).
Логико-гносеологическая структура узкоспециальных терминов хорошо совмещается с форматом ТБД, поскольку функциональные характеристики последней позволяют осуществлять запрос информации из разных уровней, что исключает статическое изучение и неосознанное усвоение технического знания.
Логико-гносеологическая классификация узкоспециальных терминов предметной области «Нефтегазовое оборудование»
Объект отражения |
|||
Технические объекты |
Технологии |
||
механизм / machine(mechanism)деталь / componentсистема / systemоборудование/ equipmentместо/ area |
• характеристика(свойство) / quality • технология / technology • вещество / substance • инструмент/ tool • единица измерения/ measurement • процесс/ process • метод / method |
||
Характер содержания |
|||
Подвижные части |
Неподвижные части |
Дробность технических объектов |
|
процесс/ process метод / method единица измерения/ measurement технология / technology |
• механизм / machine(mechanism) • система / system • оборудование/ equipment • характеристика(свойство) / quality • место/ area |
• деталь / component • инструмент/ tool • вещество / substance |
|
Характер объема |
|||
Общие понятия |
Единичные понятия |
||
механизм / machine(mechanism)система / systemоборудование/ equipmentтехнология / technology место/ area процесс/ process метод / method |
• деталь / component • характеристика(свойство) / quality • вещество / substance • инструмент/ tool • единица измерения/ measurement |
||
Уровни познания |
|||
Эмпирические понятия |
Теоретические понятия |
||
деталь / component механизм / machine (mechanism)место/ area инструмент/ tool |
• система / system • оборудование/ equipment • технология / technology • процесс/ process • метод / method • характеристика(свойство) / quality • вещество / substance • единица измерения/ measurement |
Список источников
1. Аладышкин И. В.Традиция и традиционализм социогуманитарного осмысления техники в современной России // Наука в общественном диалоге: ценности, коммуникации, организация: материалы международной научной конференции. СПб.: Изд-во Политех. ун-та, 2017. С. 5-7.
2. Алексеева Л. М., Мишланова С. Л.Инновационные лингводидактические технологии трансфера знания // Наука вобщественном диалоге: ценности, коммуникации, организация: материалы международной научной конференции. СПб.: Изд-во Политех. ун-та, 2017. С. 7-9.
3. Беляева Л. Н.Лингвистические технологии в современном сетевом пространстве: languageworkerв индустрии локализации: монография. СПб.: ООО «Книжный дом», 2016. 134 с.
4. Гавриленко Н. Н.Интеграция естественнонаучной и гуманитарной культур при обучении переводу // Наука в общественном диалоге: ценности, коммуникации, организация: материалы международной научной конференции. СПб.: Изд-во Политех. ун-та, 2017. С. 55-57.
5. Глованова Е. И.Когнитивно-историческое терминоведение: предмет, проблематика, инструментарий // Вопросы когнитивной лингвистики. 2008. № 2 (15). С. 51-54.
6. Дегтярев Е. В.О некоторых аспектах технического знания // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 33 (171). Вып. 14. Философия. Социология. Культурология. С. 100-102.
7. Демьянков В. З.Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века [Электронный ресурс]. URL: http://www.infolex. ru/Funcbb.htm#26(дата обращения: 01.06.2017).
8. Лейчик В. М.Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 256 с.
9. Магировская О. В.Языковая конфигурация знаний // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». 2009. № 7 (41). С. 12-16.
10. Негодаев И. А.Философия техники. Техническое знание как духовный фактор техники[Электронныйресурс]. URL: http://society.polbu.ru/negodaev_engineeringphilo/ch19_all.html(дата обращения: 20.04.2017).
11. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Приложение 4[Электронный ресурс] / Д. М. Бузаджи и др. URL: http://www.translators-union.ru/files/reccomends_2nd_edit_2012.rar(дата обращения: 20.04.2017).
12. Сова Л. З.Аналитическая лингвистика. Изд. 3-е. М.: Директ-Медиа, 2014. 318 с.
13. Стуль Я. Е., Суханов К. Н.Понятия технического знания и их развитие [Электронный ресурс]. URL: http://gtmarket.ru/laboratory/expertize/6200(дата обращения: 20.04.2017).
14. Философский словарь[Электронный ресурс]. URL: http://slovari-online.ru/word/%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%84%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0% D1%80%D1%8C/%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F.htm(дата обращения: 01.06.2017).
15. Чешев В. В.Техническое знание: монография. Томск: Изд-во Том. гос. архит.-строит. ун-та, 2006. 267 с.
16. Шелов С. Д.Новая парадигма терминоведения: некоторые перспективы // Терминология и знание: материалы III Международного симпозиума (г. Москва, 8-10 июня 2012 г.) / отв. ред. С. Д. Шелов. М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова, 2013. С. 54-60.
17. Шелов С. Д.Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий (на материале определений лингвистических терминов) // Вопросы языкознания. 1996. № 6. С. 72-83.
18. Automotive Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.automotivedictionary.org/Rim_brake(дата обращения: 02.04.2017).
19. BOP Control System Components [Электронныйресурс]. URL:http://www.oceaneering.com/bop-controls-system-components/(дата обращения: 02.04.2017).
20. Chemical Pumps [Электронный ресурс]. URL: https://www.grainger.com/category/chemical-pumps/pumps/ecatalog/N-hta (дата обращения: 02.04.2017).
21. Drilling Lexicon. Oil & Gas Drilling Glossary[Электронныйресурс]. URL: http://www.iadclexicon.org/bit-sub/(дата обращения: 02.04.2017).
22. Drilling Lexicon. Oil & Gas Drilling Glossary[Электронныйресурс]. URL: http://www.iadclexicon.org/well-control-equipment/(дата обращения: 02.04.2017). How Does Directional Drilling Work? insight_id=295( дата обращения: 02.04.2017).
23. [Электронный ресурс]. URL: http://www.rigzone.com/training/insight.asp?
24. Mechanized Catwalk System [Электронныйресурс]. URL: http://www.idtecoman.com/root/index.php/ct-menu-item25/mechanical-products/mechanized-catwalk-system(дата обращения: 02.04.2017).
25. MetalSkin® Cased-Hole Liner System [Электронныйресурс]. URL: https://www.yumpu.com/en/document/view/23015217/metalskinar-cased-hole-liner-system(датаобращения: 02.04.2017).
26. Petropedia [Электронный ресурс]. URL: https://www.petropedia.com/definition/5268/chemical-pump(дата обращения: 02.04.2017).
27. Retrofitting MPD Systems to Deepwater Rigs Aids Drilling, Efficiency, and Process Safety [Электронныйресурс]. URL: https://www.spe.org/en/jpt/jpt-article-detail/?art=2610(дата обращения: 02.04.2017). spool.aspx(Surface Well Control
28. Rotary Rigs[Электронный ресурс]. URL: http://www.lloydminsterheavyoil.com/rotary.htm(дата обращения: 02.04.2017). 29.Schlumberge Oilfield Glossary [Электронныйресурс]. URL: http://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/c/casing_дата обращения: 02.04.2017).
30. [Электронный ресурс]. URL: https://www.geoilandgas.com/oilfield/surface-well-control(дата обращения: 02.04.2017).
31. Wellhead systems for land drilling[Электронныйресурс]. URL: http://petrowiki.org/Wellhead_systems_for_land_drilling(дата обращения: 02.04.2017).
32. Workover Rigs [Электронный ресурс]. URL: http://www.mnd-drilling.eu/en/workover-operations/list-of-worker-rigs/#item3297 (дата обращения: 02.04.2017).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.
реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".
курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.
дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.
курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011Концепт в системе гуманитарного знания: понятие и принципы формирования, генезис термина. Микромодель системы "литература". Фразеологизмы, связанные с концептом "кот/кошка", их социально-информативная функция. Союз этологии, этнологии и филологии.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 13.10.2014Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.
презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015Правила перевода сертификатов технического оборудования. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции. Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества. Проведение анализа перевода.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 29.11.2013