• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 13621. Особенности перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов

    Понятие и перевод интернациональной лексики. Понятие "ложные друзья переводчика" и расхождения предметно-логического содержания в тексте. Межъязыковая омонимия и паронимия, предметно-логические расхождения в тексте при переводе с помощью переводчика.

    курсовая работа (43,3 K)
  • 13622. Особенности перевода историко-культурных коннотаций в художественных текстах

    Влияние адекватной передачи художественных средств на обеспечение качества перевода художественной литературы. Анализ передачи художественных образов в произведениях английской литературы ХХ в. и их переводов на русский. Цель художественного произведения.

    статья (15,3 K)
  • 13623. Особенности перевода каламбуров в англоязычной художественной литературе (на материале романа Д. Адамса "Автостопом по Галактике")

    Специфика и способы перевода каламбура с английского языка на русский на материале романа Д. Адамса "Автостопом по Галактике". Переводческие трансформации, применяемые при переводе каламбуров и позволяют переводчику сохранить комичность исходного текста.

    статья (17,9 K)
  • 13624. Особенности перевода киносубтитров (на материале англоязычного документального фильма "The portrait of Scotland")

    Перевод кинопродукции как одна из актуальных переводческих проблем. Исследование технических, психологических и эстетических аспектов перевода субтитров фильма. Анализ субтитров англоязычного документального фильма Питера Капальди "Портрет Шотландии".

    статья (8,4 K)
  • 13625. Особенности перевода конструкций со словами it, that, one

    Местоимения it, that, one как особые части английской речи. Различные случаи употребления слова it, эмфатический оборот с формальным подлежащим it. Употребление that и особенности перевода. Неопределенное подлежащее и неопределенное местоимение one.

    курсовая работа (65,9 K)
  • 13626. Особенности перевода лимриков

    Детальный анализ лимрика и его переводов. Поэтический словесный образ, который воспринимается как единство концептуального образа и его вербального выражения. Концептуальный поэтический образ лимрика, который является холистической моделью понятий.

    контрольная работа (19,2 K)
  • 13627. Особенности перевода медицинских терминов

    Особенности перевода терминов, возникающие при работе с текстами медицинской направленности. Расхождение в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма. Проблема синонимии терминов, использования латинского языка и эпонимов.

    дипломная работа (44,0 K)
  • 13628. Особенности перевода медицинских терминов с русского языка на туркменский

    Ознакомление с классификацией медицинских терминов по происхождению и составу. Изучение особенностей перевода терминов, возникающих при работе с текстами медицинской направленности. Анализ проблем перевода терминологии с русского языка на туркменский.

    курсовая работа (49,1 K)
  • 13629. Особенности перевода метафорических терминов лингвистического дискурса

    Роль метафоры в научном тексте. Классификация терминов-метафор лингвистики в украинском, русском и английском языках. Вероятность ошибочности при разграничении буквального и метафорического значений. Сопоставление ассоциативной сети носителей трех языков.

    статья (24,4 K)
  • 13630. Особенности перевода модальных частиц с китайского языка на русский язык

    Основная задача переводчика - передача средствами одного языка того, что уже выражено средствами другого языка, сохраняя при этом стилистические и экспрессивные особенности подлинника. Особенности китайской разговорной речи и перевода модальных частиц.

    статья (1,3 M)
  • 13631. Особенности перевода музейных текстов, содержащих лакуны культурного пространства

    История появления перевода в России. Теоретические основы исследования лакунарности. Грамматические особенности перевода текстов музейного этикетажа. Приемы передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.

    диссертация (763,4 K)
  • 13632. Особенности перевода на русский язык имён собственных в произведении Дж.К. Джерома "Трое в лодке (не считая собаки)"

    Анализ способов перевода имён собственных в произведении Дж.К. Джерома "Трое в лодке (не считая собаки)" на русский язык. Описание переводческих решений с целью выяснить, всегда ли переводчики следовали правилам передачи таких лексических единиц.

    статья (21,6 K)
  • 13633. Особенности перевода на русский язык немецких медицинских документов

    Особенности перевода на русский язык немецких медицинских документов на примере аутентичных текстов. Исследование возможности адекватной передачи контекстуальных различий и различий, связанных с языковым строем. Префиксальный способ словообразования.

    статья (24,0 K)
  • 13634. Особенности перевода наименований эмоций в художественном фильме

    Особенности передачи английских наименований эмоций на русский язык. Лингвистические классификации эмоций. Исследование эмоций в психологии. Анализ приемов перевода наименований эмоций художественного фильма "Midnight in Paris" режиссера Вуди Аллена.

    курсовая работа (36,7 K)
  • 13635. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов

    Исследование терминологии в научно-техническом стиле. Характерные черты английской печати. Примеры перевода научно-технической и газетно-информационной литературы. Способы заимствования терминологических единиц. Особенности перевода газетных заголовков.

    дипломная работа (62,6 K)
  • 13636. Особенности перевода научно-технических и общественно-политических терминов

    Стилистическая черта научно-технического текста, терминологическая лексика, классификация, особенности перевода, характеристика русского стиля. Общественно-политический текст, газетные заголовки, экспрессивность лексических и грамматических средств.

    курсовая работа (50,2 K)
  • 13637. Особенности перевода научно-технических текстов по тематике наук о земле в рамках обучения иностранным языкам

    Вопросы перевода с иностранного языка на русский научно-технических текстов при обучении иностранному языку. Формирование у студента переводческой компетенции, условия осуществления корректного перевода, взаимодействие в рамках переводческой деятельности.

    статья (23,0 K)
  • 13638. Особенности перевода научно-технических текстов с английского языка

    Основы перевода англоязычных научно-технических текстов. Формирование переводческой стратегии и алгоритма работы переводчика. Перевод терминов, сокращений, неологизмов и транскрибирования с учетом грамматического строя предложения и особенностей лексики.

    статья (22,6 K)
  • 13639. Особенности перевода научно-технических терминов в английском языке

    Целью данной научной работы является анализ и исследование характерных особенностей англоязычных терминов в сфере науки. Изучение стилистических характеристик англоязычных технических текстов и выявление их прагматической и лингвокультурной значимости.

    статья (15,0 K)
  • 13640. Особенности перевода научно-технического текста на примере текста "Information systems for business and beyond"

    Рассмотрение основных лексических и грамматических приемов перевода научно-технических текстов, литературы, необходимой переводчику в процессе своей деятельности. Рассмотрение примеров к некоторым правилам построения предложений в английском языке.

    сочинение (22,1 K)
  • 13641. Особенности перевода научно–технических текстов

    Рассмотрение теоретических предпосылок исследования и определения исходных понятий. Исследование стилистических и лексико-грамматических особенностей перевода научно-технических текстов. Характеристика сложности, эквивалентности и адекватности перевода.

    дипломная работа (64,0 K)
  • 13642. Особенности перевода немецких глаголов с дейктическими приставками на русский язык

    Статья посвящена проблеме перевода безэквивалентной лексики, ярким примером которой служат немецкие глаголы с дейктическими приставками, не имеющие аналогов в русском языке. Рассмотрено их описание как средства выражения пространственного дейксиса.

    статья (22,0 K)
  • 13643. Особенности перевода немецких фразеологизмов на русский язык

    Фразеологические системы русского и немецкого языка. Общий анализ особенностей перевода. Классификация приемов перевода фразеологизмов. Анализ особенностей перевода фразеологизмов с немецкого языка на русский. Калькирование и описательный перевод.

    курсовая работа (37,5 K)
  • 13644. Особенности перевода неологизмов

    Понятие неологизмов в филологии, проблема их правильного перевода в иностранном языке. Примеры способов образования неологизмов в современном английском языке. Роль неологизмов в словообразовании. Условия достижения адекватности в переводе неологизмов.

    статья (16,3 K)
  • 13645. Особенности перевода неопределенно-личных и безличных предложений в англоязычных текстах экономической направленности

    Обзор специфики безличных и неопределенно-личных предложений в английском языке. Изучение особенностей их употребления. Переводческий анализ текстов экономической направленности относительно присутствия в них безличных и неопределенно-личных предложений.

    курсовая работа (341,9 K)
  • 13646. Особенности перевода новостей в сфере российско-японских отношений (на примере сайтов ведущих японских медиа)

    Особенности японского и русского языка средств массовой информации. Переводческие трансформации в новостных текстах. Заголовок, его характеристика, функции. Перевод эмоционально окрашенной лексики, указателей времени, сокращений, знаков препинания.

    дипломная работа (151,4 K)
  • 13647. Особенности перевода общественно-политической лексики

    Анализ лексики англоязычных изданий, особенностей перевода общественно-политического текста. Рассмотрение использования спектра переводческих трансформаций при переводе фразеологизмов, атрибутивных групп, неологизмов, слов иностранного происхождения.

    статья (20,7 K)
  • 13648. Особенности перевода патентов

    Особенности и основные стили языка описаний изобретений. Перевод компонентов описания. Структура, содержание патента, специальная терминология для его оформления. Пример из собственной практики перевода патента создания инновационной разработки.

    статья (12,2 K)
  • 13649. Особенности перевода пейоративной лексики с английского языка на русский

    Рассмотрение особенностей перевода пейоративной лексики с английского языка на русский в произведении британской писательницы Айрис Мёрдок "О Приятных и Праведных". Характеристика основных методов перевода и значение пейоратива в современной лингвистике.

    статья (152,7 K)
  • 13650. Особенности перевода политических реалий игры Disco Elysium

    Рассмотрение основных подходов и особенностей перевода политических реалий, перевод такого типа реалий на примере игры "Disco Elysium". Анализ ролевой компьютерной игры, сюжет которой строится на расследовании убийства в вымышленном мире Элизиум.

    статья (20,1 K)

Страница:

  •  « 
  •  450 
  •  451 
  •  452 
  •  453 
  •  454 
  •  455 
  •  456 
  •  457 
  •  458 
  •  459 
  •  460 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас