Исследование лингвокультурологического аспекта перевода фразеологии прозы Ч. Цыдендамбаева. Изучение взаимосвязи культурной и языковой картины мира, особенностей семантики фразеологизмов. Перевод - прием кросскультурного анализа фразеологической единицы.
- 13472. Лингвокультурологический аспект реализации концепта "судьба" в английской языковой картине мира
Анализ актуальности исследования языковой картины мира и ее основного конструкта - концепта. Переосмысление роли языка в реальном процессе культуросозидания. Изучение способов вербальной реализации концепта "судьба" в английской языковой картине мира.
Фразеологизмы, метафоры, символы как ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, формах его бытового и ритуального поведения. Изучение концептов ментальной сферы внутреннего мира человека – ум и разум – в русской языковой картине мира.
Изучение феномена карикатуры, описание принципа ее воздействия на реципиентов. Проблемы выражения религиозных концептов посредством вербальных и иконических средств в текстах иронической модальности. Рассмотрение норм этики и морали в жанре карикатуры.
Зима и ангина как составные части противоборствующих начал жизни и смерти. Анализ взаимодействия языка и культуры. Изменение контекстуального значения латинского слова angina в русском языке в зависимости от речевой ситуации на протяжении XI-XX веков.
Выявление тех аспектов языка, которые попадают в поле зрения наивного лингвиста и формируют лингвокультурологический образ языка в сознании его носителя. Ценностно-маркированные высказывания в отношении английского языка на примере произведения С. Фрая.
Результаты лингвокультурологического исследования гендерно маркированных паремий английского языка. Формальные характеристики паремий, их состав, высокочастотные и среднечастотные гендерные компоненты. Тематические группировки знаменательных лексем.
Определение и характеристика понятия гендерной фразеологии. Изучение типов фразеологизмов: общих для референтов обоего пола и связанных с референтами одного пола. Исследование формирования в лингвокультурном социуме особенностей биологического пола.
Проблема восприятия воина как эталона профессиональной направленности в рамках психолингвистического эксперимента в военном техническом вузе. Стереотипные свойства воина в русской лингвокультуре на материале словарей современного русского языка.
Анализ взглядов относительно языковой личности. Трехуровневая модель, включающая вербальносемантический, лингво-когнитивный и прагматический уровни описания языковой личности. Особенности русской, азербайджанской и английской национальных личностей.
Лингвокультурологическое исследование гендерно релевантных пословиц и поговорок русского языка. Состав и формальные характеристики паремий, их гендерные компоненты. Тематические группировки знаменательных лексем русских паремий с гендерной семантикой.
Теоретические основы изучения соматических фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии. Лингвокультурологический анализ русских фразеологизмов с компонентом "язык". Структура, признаки и идеографическая классификация русских и сербских фразеологизмов.
Потенциальные компоненты в семантических структурах имен прилагательных и причастий, выражающие эмоциональное состояние. Лингвокультурологическая характеристика восприятия и переживания эмоциональных состояний носителей разных этноязыковых сообществ.
- 13484. Лингвокультурологическое описание фразеологизмов тематической группы "Социальные действия человека"
Определение способов и средств воплощения языка культуры в содержание фразеологизмов - основная цель лингвокультурологического исследования фразеологии. Характеристика основных типов каузальных фразеологических единиц в русской языковой картине мира.
История формирования русского литературного языка на национальной основе. Понятия рукописных жанров общерусской письменности XVI-XVIII веков, на примере опубликованного текста "Тобольского травника XVIII века". Этимологическая характеристика лексем.
- 13486. Лингвокультурология
Новая парадигма знаний и место в ней лингвокульторологии. Культура: подходы к изучению и задачи культурологии. Культурная коннотация как экспонент культуры в языковом знаке. Лингвокультурный аспект русской фразеологии. Образ человека в мифе и фольклоре.
Цель лингвокультурологии - обобщение всей информации, накопленной этнолингвистикой и входящими в неё дисциплинами; выявление механизмов взаимодействия языка и культуры. Изучение способов, которые язык воплощает в своих единицах и транслирует культуру.
Лингвокультурология – комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры, возникшая на основе исследовательских работ фразеологической школы В.Н. Телия. Результат развития философской и лингвистической теории XIX-XX в.
Рассматривается сущность лингвомаркетингового подхода и возможность его применения в исследовании эргонимов. Изучение влияния языка на реципиента и выявление успешных моделей номинации для использования в маркетинге. Эргонимы полиэтнического региона.
Понятие и сущность орфографии, её описание и предназначение. Характеристика и специфика принципов русской орфографии, значение и признаки орфограмм. Структура орфографического действия. Условия успешной работы над формированием орфографической зоркости.
Изучение вопроса о морфологической категории числа, который продолжает оставаться одним из актуальнейших вопросов теоретической грамматики английского, казахского и русских языков. Основной способ образования множественного числа в английском языке.
- 13492. Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины XX - начала ХХI века
Характеристика научной деятельности американских лингвистов, изучение их взглядов на проблемы перевода. Роль концепций Ю. Найды и Н. Хомского в развитии межъязыковой коммуникации в США. Сравнительный анализ текстов различных словарных стилей и жанров.
- 13493. Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины XX – начала ХХI века
Труды и тенденции в развитии переводческой мысли в ретроспективе и на современном этапе. Определение и оценка роли лингвопереводческих концепций Ю.А. Найды и Н. Хомского в развитии теории и практики межъязыковой коммуникации в США и за их пределами.
- 13494. Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины ХХ - начала ХХI века
История развития науки о переводе, пути развития переводоведения в США. Роль лингвопереводческих концепций Ю.А. Найды и Н. Хомовского в развитии теории межъязыковой коммуникации. Трактовка проблем переводческой деятельности в США на современном этапе.
Общая характеристика и библиографическое описание исследуемого текста. Описание текста оригинала. Доминанты перевода и основные переводческие стратегии. Синтаксические средства передачи эмоциональной информации, представленной в публицистическом тексте.
Анализ выявления скрытых цитат и аллюзий с помощью сбора фоновых сведений. Особенность замены словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Исследование синтаксической перестройки структуры предложения при переводе.
Доминанты и основные переводческие стратегии - комплекс средств передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. Характеристика основных специальных терминов и нейтральной лексики, с помощью которой выражена когнитивная информация.
Полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту. Библиографическое описание текста. Характеристика текста оригинала. Доминанты и основные переводческие стратегии. Основные коммуникативные задания текста.
Обзор филологических исследований профессиональной языковой личности как представителя особой профессионально-культурной среды. Структурное моделирование и портретирование, позволяющие проводить анализ всей коммуникативной деятельности языковой личности.
Особенности возрастных социолектов и их влияние на политическую коммуникацию. Языковые и дискурсивные характеристики, привязывающие сообщение к определенному поколению. Изучение языка молодежи в связи с их политическими предпочтениями в 1999-2019 годах.