Карельские идиомы по данным лексикостатистики

Изучение лексико-статистических и семантических особенностей ливвиковских и людиковских карельских говоров. Использование идиом для выражения эмоций, создания образов и передачи традиционных культурных ценностей. Связь карельских идиом с финно-угорскими.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.02.2023
Размер файла 358,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Карельские идиомы по данным лексикостатистики

И.П. Новак

Аннотация

Уходящая своими корнями в середину XIX в. проблема «язык или диалект» для карельского языка в последние годы актуализировалась с новой силой. Под сомнение оказалось поставлено устоявшееся в российской феннистике представление о выделении в нем трех наречий: собственно карельского, ливвиковского и людиковского.

Наряду с людиковскими говорами, статус самостоятельных языков предлагается присвоить также ливвиковским и тверским карельским говорам. В рамках настоящего исследования к данным 24 карельских, а также шести вепсских (что является необходимым условием для определения языкового статуса людиковских идиомов) говоров применяется лексикостатистический подход с целью разграничения языков и диалектов. Кроме того, методика лексикостатистики используется для определения степени близости анализируемых идиомов, что также является актуальным для карельской диалектологии. Результаты подсчета процентов совпадений между стословными списками базисной лексики М. Сводеша показали, что привлеченные к анализу говоры подразделяются на два языка: карельский и вепсский. Говор села Михайловское, однако, обнаруживает переходный характер, что делает невозможным использование методики лексикостатистики для определения его языкового статуса. Внутри карельского языка говоры распределились на три крупные группы. Две из них образовали собственно карельские говоры Северной Карелии и Центральной России. В отдельную группу объединились соседствующие собственно карельские говоры Средней Карелии, а также ливвиковские и людиковские говоры. Полученные результаты планируется в дальнейшем использовать в процессе решения проблем карельской диалектологии и переработки диалектной классификации карельского языка. Ключевые слова: карельский язык; проблема «язык или диалект»; диалектная система; лексикостатистика; базисная лексика; стословный список Сводеша

Abstract

I. Novak. Karelian idioms according to lexicostatistical data

The “language or dialect” problem has remained topical for the Karelian language for a century and a half now. Finnic language specialists from Russia and Finland have not managed to hammer out a common opinion regarding Ludic subdialects: whether they belong to Karelian or form a language of their own. Lately, the long-standing concept of Karelian Proper and Livvi sub-dialects as belonging to the same language has also been questioned. An unresolved issue is the dialectal division of the Karelian language. Seeking to find the lexical criteria for determining the linguistic status of certain Karelian varieties (idioms) in this study, we applied the lexicostatistical approach. The percentages of matches between idioms were calculated using Swadesh basic vocabulary (100-word) list. Data on 30 Karelian and Veps sub-dialects were selected from the “Comparative Onomasiology Dictionary of Karelian, Veps, and Sami Dialects” (2007). Based on the threshold match percentages for discrimination between languages (91-90%), all the idioms fell into two groups: the Karelian and the Veps languages. Mikhailovskoe Village sub-dialect occupies a transitional position between them. The results demonstrate a relatively identical composition of the basic vocabulary of Karelian Proper, including Tver, as well as of Livvi and Ludic sub-dialects. Within the Karelian language, sub-dialects formed three large groups:

1) Karelian-Proper sub-dialects of Northern Karelia;

2) Karelian-Proper sub-dialects of Central Russia;

3) Karelian-Proper sub-dialects of Middle Karelia together with Livvi and Ludic sub-dialects. The results of the study are going to be used in working on the dialectal classification of the Karelian language, which primarily relies on linguistic criteria.

Key words: Karelian language; “language or dialect” problem; dialectal system; lexicostatistics; basic vocabulary; Swadesh list

Проблема «язык или диалект» для карельского языка, входящего в прибалтийско-финскую группу уральской языковой семьи, не перестает быть актуальной уже на протяжении полутора столетий. Так, например, в российской и финляндской феннистике существуют две отличные традиции относительно языкового статуса людиковских говоров, носители которых проживают вдоль восточного побережья Онежского озера. Согласно укоренившемуся в российском прибалтийско-финском языкознании представлению, восходящему к работам основоположника карельской диалектологии профессора Д.В. Бубриха, людиковские говоры составляют одно из трех наречий карельского языка, наряду с ливвиковским и собственно карельским [Zaikov, 2017]. Финляндские же языковеды относят людиковские говоры к самостоятельному языку. Эта точка зрения принадлежит профессору П. Виртаранта и берет начало в работах Ю. Куела, который обозначил характер людиковских говоров как переходный между карельским и вепсским языками [Pahomov, 2017: 9, 33]. Важно добавить, что ранее в феннистике людиковские говоры также относили к северному диалекту вепсского языка [Genetz, 1872].

В последние годы проблема актуализировалась с новой силой и распространилась на ливвиковский идиом, принадлежность которого к карельскому языку ранее не подвергалось сомнению [Новак, 2022]. Так, в составленном сотрудниками Научного центра по сохранению, возрождению и документации языков России Института языкознания РАН в 2021 г. предварительном списке языков России карельский, ливвиковский и людиковский идиомы определяются как отдельные языки. Такое решение объясняется наличием у них собственных кодов в международной системе стандартизацииВ карельском языке традиционно принято различать наречия - наиболее крупные единицы диалектного членения, которые делятся на диалекты, а те, в свою очередь, на говоры.В 2020 г. SIL International ответила отказом на подготовленный авторитетными исследовательскими организациями России и Финляндии запрос №2019037 об объединение «ливвиковского» (olo) и «карельского» (kar) языков., отдельных новописьменных вариантов, а также нарушенной «взаимопонятностью». Кроме того, статус языка в силу географической обособленности носителей был присвоен и тверским карельским говорам, относимым традиционно к собственно карельскому наречию. Стоит отметить, что составители списка обращают особое внимание на достаточно высокий процент лексических совпадений между карельскими идиомами [Уточнение списочного состава языков России, 2021: 13-22; 42-43].

В другом проекте «Языки России» сотрудниками института, напротив, выделяется единый карельский язык, включающий «наречия ливвиковское, людиковское, собственно карельское и тверское, которые в некоторых случаях рассматриваются как отдельные языки», также отмечается наличие взаимопонимания между носителями разных наречий и приводится высокий процент совпадений по методике лексикостатистики (в зависимости от пары 93-97%) [Список языков России, 2022].

Сложившаяся ситуация заставила обратиться к различным подходам разграничения языков и диалектов, в том числе к лексикостатистике, использующей критерий сохранности базисной лексики для определения степени родства языков и разграничения идиомов. В качестве материала для сравнения при применении данной методики используются универсальные списки минимально подверженной изменениям и устойчивой к заимствованиям базисной лексики. Самыми популярными являются списки американского лингвиста Мориса Сводеша, разработанные в 1950-е годы Изначально метод был подвергнут критике, но в начале XXI в. он получил новую жизнь в работах российского лингвиста С.А. Старостина и других представителей Московской школы лингвистической компаративистики. В последние годы подход продолжает набирать популярность [Коряков, 2017; Коряков, 2018; Starostin, 2019; Васильев, Саенко, 2020; Федотова, 2021].

Чаще всего при расчете процентов совпадения (ПС) между идиомами используют стословный список базисной лексики, представленный местоимениями, числительными, терминами родства, названиями частей тела, явлений природы, животных и растений, глаголами действия и пр. Ю.Б. Коряковым на основе данных этого списка на базе большого числа проанализированных идиомов были предложены следующие пороги для разграничения языков и диалектов: при ПС > 91% идиомы могут считаться диалектами одного языка, а при ПС < 90% - разными языками [Коряков, 2017: 92].

Методика лексикостатистики используется также для определения степени близости идиомов. Коряковым в работе [Коряков, 2006] была предложена следующая шкала: при ПС < 89% речь идет о разных языках, при ПС > 97% - о диалектах одного языка, интервал 89-97% - уровень «очень близких языков / отдаленных диалектов», к которым применяется термин «наречие». Такое направление применения лексико-статистического метода является не менее актуальным для карельской диалектологии, испытывающей потребность в переработке традиционной диалектной классификации [Новак, 2022].

Рисунок. Анализируемые говоры карельского и вепсского языков

В настоящем исследовании лексико-статистический подход применяется к данным карельского языка с целью как разграничения языков и диалектов, так и подсчета степени близости идиомов. Достижение поставленной цели требует решения следующих задач: выделение подверженных обсчету идиомов, составление по каждому из них стословных списков базисной лексики, расчет процентов совпадений между всеми парами идиомов, анализ полученных результатов.

В качестве объекта исследования предлагается использовать 24 карельских говора, представленных в «Сопоставительно-ономасиологическом словаре диалектов карельского, вепсского и саамского языков» (2007). Материалы для словаря были собраны в полевых условиях в 1979-1981 гг. Распределение карельских говоров в словаре произведено согласно традиционной диалектной классификации (рисунок): 15 собственно карельских (пп. 1-14, 21), шесть ливвиковских (п. 15-20) и три людиковских (пп. 22-24) говора. Необходимым условием для определения языкового статуса людиковских идиомов является привлечение данных вепсского языка. В связи с этим предлагается проанализировать также аналогичные данные по шести говорам вепсского языка (пп. 25-30)Выборка материалов словаря в предварительно закодированном виде представлена на сайте диалектной базы карельского языка “Murreh” [о диалектной классификации вепсского языка см.: Зайцева, 2020: 664].

Материал словаря, к сожалению, не полностью перекрывает стословный список базисной лексики. Так, например, в нем отсутствует понятие «облако», однако работа с диалектными словарями показала полное совпадение соответствующей лексемы по всем говорам (р1М/рйу). Некоторый дефицит данных обнаруживают говоры Держа (семь понятий), Кондуши, Валдай (по пять), Тунгуда, Весьегонск, Озеро (по две), Реболы, Паданы, Койкары, Проккойла, Колатсельга, Михайловское, Шелтозеро, Каскесручей (по одному). Привлечение материалов диалектных источников (словарей, образцов речи, Открытого корпуса вепсского и карельского языков) позволило восполнить эти пробелы. В процессе анализа во внимание принимаются синонимы. Поскольку вопрос учета заимствований при синхронном сравнении близкородственных языков и диалектов остается открытым, зачастую в силу невозможности их выявления [Коряков, 2018: 161], данный шаг пропускается.

Проценты совпадений по стословному списку между каждой парой идиомов с учетом синонимов и заимствований представлены в таблице.

Определение степени близости идиомов

По наличию максимального процента совпадений среди отнесенных на первом этапе работы к карельскому языку идиомов наибольшую близость между собой демонстрируют следующие:

1) Княжая, Кестеньга, Вокнаволок, Калевала (100%). К этой группе притягивается также говора д. Тунгуда (97% против 96% со второй группой);

2) Паданы, Койкары, Святозеро (99,67%), к которым оказались довольно близки Ондозеро (98% против 97,5% с первой группой), Юстозеро (98%) и Галлезеро (97,67%);

3) Проккойла, Колатсельга, Видлица (100%);

Проценты совпадений между карельскими и вепсскими идиомами Для наглядности в таблице произведена заливка. В нижней левой части согласно методике разграничения языков и диалектов: ПС >91% - белый цвет; ПС < 90% - темно-серый цвет. В верхней правой - методике подсчета степени близости идиомов; ПС > 97% - белый цвет; ПС между 89 - светло-серый; 97% - серый цвет; ПС < 89% - темно-серый цвет.

4) Ведлозеро, Олонец (100%).

Важно обратить внимание на тот факт, что идиомы второй, третей и четвертой групп демонстрируют довольно высокий средний ПС между собой (97,95).

Средний ПС 95,83 (при наличии внутри группы ПС 98) показывают также карельские говоры Центральной России Селище, Весьегонск, Толмачи и Кондуши.

культурный лексический семантический карельский идиома

Княжая

Кестеньга

Вокнаволок

Калевала

Тунгуда

Ондозеоо

Реболы

Паданы

Юстозеоо

Койкаоы

Селище

Валдай

Весьегонск

Толмачи

Держа|

Проккойла

Ведлозеоо

Колатсельга

Видлииа

Олонец

Конлуши

Галлезеро

Святозеоо

Михайловское

Шелтозеро

Каскесручей

Ошта

Озеро

Войлахта

Сидорове

Княжая

-

100

100

100

96

96

95

95

91

94

93

92

88

93

89

93

93

93

94

93

87

92

95

89

87

87

88

90

86

86

Кестеньга

100

-

100

100

97

98

96

97

93

97

94

93

89

95

90

95

95

95

96

95

88

94

98

89

86

86

87

89

86

85

Вокнаволок

100

100

-

100

97

98

96

97

93

96

92

92

87

93

88

95

95

95

96

95

87

94

97

90

87

87

88

90

87

86

Калевала

100

100

100

-

98

98

96

97

93

96

93

92

89

95

89

96

95

96

96

95

89

94

97

90

89

89

90

92

88

87

Тунгуда

96

97

97

98

-

98

95

97

95

95

94

95

90

95

89

96

97

96

97

97

92

94

96

89

88

88

86

87

85

84

Ондозеро

96

98

98

98

98

-

95

98

96

98

93

92

89

93

88

95

97

95

97

97

91

95

98

91

87

87

86

87

85

85

Реболы

95

96

96

96

95

95

-

97

93

96

93

90

88

91

85

95

95

96

96

94

90

95

96

90

86

86

85

87

83

82

Паданы

95

97

97

97

97

98

97

-

98

99

93

93

89

93

88

96

99

97

99

99

91

97

100

92

88

88

86

87

84

83

Юстозеро

91

93

93

93

95

96

93

98

-

98

97

96

93

95

91

98

98

97

98

98

95

98

98

95

88

88

86

88

85

86

Койкары

94

97

96

96

95

98

96

99

98

-

96

95

93

95

92

99

98

98

98

98

94

98

100

95

91

91

88

89

87

88

Селище

93

94

92

93

94

93

93

93

97

96

-

97

98

98

95

95

96

94

96

97

98

97

96

93

87

87

85

87

84

84

Валдай

92

93

92

92

95

92

90

93

96

95

97

-

95

96

95

93

94

93

94

94

93

95

93

91

87

87

85

87

84

84

Весьегонск

88

89

87

89

90

89

88

89

93

93

98

95

-

94

95

93

93

92

93

94

94

92

91

88

84

84

82

83

81

81

Толмачи

93

95

93

95

95

93

91

93

95

95

98

96

94

-

94

94

94

94

94

95

93

94

94

90

85

85

83

85

83

82

Держа

89

90

88

89

89

88

85

88

91

92

95

95

95

94

-

89

90

88

90

91

90

90

88

86

82

82

80

82

79

79

Проккойла

93

95

95

96

96

95

95

96

98

99

95

93

93

94

89

-

99

100

100

99

94

95

99

92

88

88

87

89

85

85

Ведлозеро

93

95

95

95

97

97

95

99

98

98

96

94

93

94

90

99

-

99

99

100

95

97

98

93

90

90

88

89

86

86

Колатсельга

93

95

95

96

96

95

96

97

97

98

94

93

92

94

88

100

99

-

100

99

93

96

99

91

88

88

88

89

86

84

Видлица

94

96

96

96

97

97

96

99

98

98

96

94

93

94

90

100

99

100

-

99

95

97

98

93

89

89

89

90

87

87

Олонец

93

95

95

95

97

97

94

99

98

98

97

94

94

95

91

99

100

99

99

-

95

97

98

93

89

89

87

88

85

85

Кондуши

87

88

87

89

92

91

90

91

95

94

98

93

94

93

90

94

95

93

95

95

-

95

93

93

88

88

86

87

85

85

Галлезеро

92

94

94

94

94

95

95

97

98

98

97

95

92

94

90

95

97

96

97

97

95

-

98

95

92

92

89

90

88

87

Святозеро

95

98

97

97

96

98

96

100

98

100

96

93

91

94

88

99

98

99

98

98

93

98

-

95

93

93

90

91

89

89

Михайловское

89

89

90

90

89

91

90

92

95

95

93

91

88

90

86

92

93

91

93

93

93

95

95

-

95

95

92

93

91

92

Шелтозеро

87

86

87

89

88

87

86

88

88

91

87

87

84

85

82

88

90

88

89

89

88

92

93

95

-

100

97

98

95

94

Каскесручей

87

86

87

89

88

87

86

88

88

91

87

87

84

85

82

88

90

88

89

89

88

92

93

95

100

-

97

98

95

94

Ошта

88

87

88

90

86

86

85

86

86

88

85

85

82

83

80

87

88

88

89

87

86

89

90

92

97

97

-

100

99

97

Озеро

90

89

90

92

87

87

87

87

88

89

87

87

83

85

82

89

89

89

90

88

87

90

91

93

98

98

100

-

99

97

Войлахта

86

86

87

88

85

85

83

84

85

87

84

84

81

83

79

85

86

86

87

85

85

88

89

91

95

95

99

99

-

98

Сидоров о

86

85

86

87

84

85

82

83

86

88

84

84

81

82

79

85

86

84

87

85

85

87

89

92

94

94

97

97

98

-

Относительно оставшихся за рамками образованных групп говоров стоит отметить, что говор Валдай оказался максимально близким с говором Селище (97%), Держа - с говорами Селище, Валдай и Весьегонск (95%), Реболы - с говором Паданы (97%), при том, что более высокий средний ПС этот говор обнаруживает все же с первой группой, чем со второй (95,6% против 95,33).

Таким образом, согласно результатам применения лексико-статистического подхода, анализируемые карельские идиомы распределились на три крупные группы: северную, центральная и южную. Согласно системе традиционного диалектного членения карельского языка, северная группа представлена севернокарельскими говорами собственно карельского наречия, южная - собственно карельскими говорами Центральной России и ливвиковским говором Кондуши, центральная (самая крупная) - южнокарельскими диалектами собственно карельского наречия, а также ливвиковскими и людиковскими говорами.

Полученные в ходе настоящего исследования результаты измерения лингвистического расстояния на основе лексических данных планируется в дальнейшем использовать в процессе решения актуальной для карельского языка проблемы «язык или диалект», а также в ходе разработки его лингвистически обоснованной диалектной классификации с привлечением наряду с лексическими материалами данных фонетики и морфологии.

Список литературы

1. Васильев М.Е., Саенко М.Н. Анализ топологии и оценка точности лексико-статистических классификаций (на примере славянских языков) // Вопросы языкового родства. 2020. №3-4. C. 320-347.

2. Зайцева Н.Г. Дрожжи и закваски - мастера, кузнецы? (именования понятий в вепсском этноязыковом пространстве) // Вестник угроведения. 2020. №4. C. 642-651.

3. Коряков Ю.Б. Систематика языков. 2006.

4. Коряков Ю.Б. Проблема «язык или диалект» и попытка лексико-статистического подхода // Вопросы языкознания. 2017. №6. C. 79-101. Yu.B. Koryakov Language vs. Dialect: a lexicostatistic approach

5. Коряков Ю.Б. Проблема «язык или диалект» и самодийские языки // Урало-алтайские исследования. 2018. №4. C. 156-217.

6. Новак И.П. Проблемы диалектной классификации карельского языка // Ежегодник финно-угорских исследований. 2022. №2. C. 204-213.

7. Сопоставительно-ономасиологический словарь диалектов карельского, вепсского и саамского языков / Под общ. ред. Ю.С. Елисеева, Н.Г. Зайцевой. Петрозаводск, 2007.

8. Список языков России. 2022.

9. Уточнение списочного состава языков России. 2021.

10. Федотова И.В. Диалектное членение мансийского языка в диахронии по данным базисной лексики // Вестник угроведения. 2021. №2. C. 338-346.

11. Genetz A. Wepsдn pohjoiset etujoukot // Kieletдr. 1872. №4. S. 3-32.

12. Pahomov M. Lyydilдiskysymys: Kansa vai heimo, kieli vai murre? Helsinki, 2017.

13. Starostin G. Chinese basic lexicon from a diachronic perspective: implications for lexicostatistics and glottochronology // Вопросы языкового родства. 2019. №1-2. C. 153-176.

14. Zaikov P.M. Karjalan kielen murteet. Петрозаводск, 2017.

References

1. Vasil'ev M.E., Saenko M.N. Analiz topologii i ocenka tochnosti leksikostatisticheskih klassifikacij (na primere slavjanskih jazykov) [An analysis of the topology and estimation of accuracy for lexicostatistical classifications (on the data of Slavic languages)]. Voprosy jazykovogo rodstva, 2020, 3-4, pp. 320-347. (In Russ.).

2. Zajceva N.G. Drozhzhi i zakvaski - mastera, kuznecy? (imenovanija ponjatij v vepsskom jetnojazykovom prostranstve) [Yeast and leaven - craftsmen, blacksmiths? (Names of notions in the Vepsian ethnolinguistic space)]. Vestnik ugrovedenija, 2020, 4, pp. 642-651. (In Russ.).

3. Korjakov Ju.B. Sistematika jazykov [Taxonomy of languages], 2006.

4. Korjakov Ju.B. Problema «jazyk ili dialekt» i popytka leksikostatisticheskogo podhoda [Language vs. dialect: a lexicostatistic approach]. Voprosy jazykoznanija, 2017, 6, pp. 79-101. (In Russ.).

5. Korjakov Ju.B. Problema «jazyk ili dialekt» i samodijskie jazyki [Language vs. dialect question and Samoyedic languages]. Uralo-altajskie issledovanija, 2018, 4, pp. 156-217. (In Russ.).

6. Novak I.P. Problemy dialektnoj klassifikacii karel'skogo jazyka [Problems of dialectal classification ofthe Karelian language]. Ezhegodnik finno-ugorskih issledovanij, 2022, 2, pp. 204-213. (In Russ.).

7. Sopostavitel'no-onomasiologicheskij slovar dialektov karel'skogo, vepsskogo i saamskogo jazykov [Comparative Onomasiology Dictionary of Karelian, Veps, and Sami Dialects]. Ed. by Ju.S. Eliseev, N.G. Zajceva. Petrozavodsk, KarRC RAS Publ, 2007. 348 p.

8. Spisok jazykov Rossii [List of languages of Russia], 2022.

9. Utochnenie spisochnogo sostava jazykov Rossii [Clarification of the list of languages of Russia], 2021.

10. Fedotova I.V. Dialektnoe chlenenie mansijskogo jazyka v diahronii po dannym bazisnoj leksiki [Dialect separation of the Mansi language in diachrony according to the basic vocabulary]. Vestnik ugrovedenija, 2021, 2, pp. 338-346. (In Russ.).

11. Genetz A. Wepsдn pohjoiset etujoukot. Kieletдr, 1872, 4, pp. 3-32.

12. Pahomov M. Lyydilдiskysymys: Kansa vai heimo, kieli vai murre? Helsinki, Helsingin yliopisto Publ, 2017. 312 p.

13. Starostin G. Chinese basic lexicon from a diachronic perspective: implications for lexicostatistics and glottochronology. Voprosy jazykovogo rodstva, 2019, 1-2, pp. 153176.

14. Zaikov P.M. Karjalan kielen murteet. Petrozavodsk, Izd-vo PetrGUPubl, 2017. 36 p.

Размещено на allbest.ru


Подобные документы

  • Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014

  • Отражение категорий культуры в семантике идиом. Ценности и антиценности культуры в идиоматике. Соматические и антропоцентрические символы. Символы природы, мироздания и мифологии. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорок.

    дипломная работа [164,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Поиск идиом во фразеологическом словаре. Использование идиоматических выражений в произведениях Уильяма Шекспира.

    доклад [21,6 K], добавлен 06.04.2008

  • История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.

    презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012

  • Цветовая концептуализация мира на основе лингвистического анализа английских фразеологических единиц (идиом) с компонентом цвета. Обработка данных в семантическом, структурном, концептуальном, статистическом аспектах. Цветовая картина мира англичан.

    курсовая работа [222,4 K], добавлен 10.06.2011

  • Устойчивое выражение, имеющее самостоятельное значение как явление фразеологии и идиоматики. Идиомы английского языка с компонентами наименований национальностей и стран. Семантика идиоматических выражений, правила их функционирования и перевода.

    курсовая работа [88,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Рассмотрение гипотезы о том, что появление и использование усечений – закономерное объективное явление, вытекающее из прагматической потребности общества и нужд языковой системы. Анализ лексико-семантических особенностей английских усечений, их типология.

    курсовая работа [82,5 K], добавлен 31.03.2012

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

  • Первые контакты между народами, говорящими на разных языках. Перевод буддийской и христианской литературы. Культурное наследие Римской империи. Проблемы передачи полисемичных слов, архаичной лексики, идиом. Состояние переводческого дела в древнем Иране.

    реферат [58,7 K], добавлен 22.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.