• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
сколько стоит заказать работу? коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 4201. Адаптация англицизмов к системе современного французского языка (на материале англицизмов компьютерной отрасли и технологий)

    Проблема адаптации английских заимствований в современном французском языке на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях. Передача звуков английского происхождения средствами французского языка при сохранении орфографии заимствованного слова.

    статья (24,1 K)
  • 4202. Адаптация восточноазиатских мифонимов в английском языке

    Анализ мифологемы как концепта, присущего национальной мифологической концептуальной картине мира и концепта культуры в качестве способа интерпретации действительности определенной лингвокультурной общностью. Лексические единицы мифического содержания.

    статья (18,0 K)
  • 4203. Адаптация заимствований из греческого языка (на материале первого славянского перевода "Слов" Св. Григория Богослова)

    Анализ процессов заимствования в ходе формирования лексического состава языка. Заимствования из греческого языка как один из наиболее значимых пластов в русском языке. Изучение грецизмов в первом славянском переводе гомилий Св. Григория Богослова.

    статья (26,9 K)
  • 4204. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX – начала XXI вв.)

    Описание путей проникновения иноязычной лексики в различные сферы языка. Психологические аспекты восприятия заимствованных единиц отдельными группами носителей языка-реципиента. Особенности восприятия заимствованных единиц разновозрастными носителями.

    автореферат (85,5 K)
  • 4205. Адаптация иноязычных слов в современном русском языке

    Сущность процесса лексического заимствования. Варваризмы и экзотизмы в русском языке, их языковые особенности. Морфемизация как современный способ освоения иноязычных слов. Интернационализмы и калькированные заимствования в современном русском языке.

    курсовая работа (48,1 K)
  • 4206. Адаптация немецких заимствований с изменением их семантики в языке-реципиенте

    Немецкие лексические заимствования, анализ которых позволяет продемонстрировать спектр процессов их семантического освоения немецких заимствований. Изучение немецких лексических заимствований. Семантические отношения и их ассимиляция в языке-реципиенте.

    статья (102,2 K)
  • 4207. Адаптация немецких заимствований с изменением их семантики в языке-реципиенте

    Анализ состояния проблемы изучения немецких лексических заимствований. Раскрытие характера семантических отношений немецкоязычных заимствований в процессе их ассимиляции в языке-реципиенте. Варианты сужения семантического объёма заимствованного слова.

    статья (104,8 K)
  • 4208. Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке (на материале источников рубежа ХIХ-ХХ веков)

    Причины и пути проникновения немецких заимствований в русский язык. Закономерности фонетико-морфологической и других модификаций немецких заимствований в звуковом строе русского языка. Смысловое содержание слов в языке-передатчике и языке-преемнике.

    автореферат (26,9 K)
  • 4209. Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке (на материале источников рубежа ХІХ-ХХ веков)

    Культурно-исторические предпосылки проникновения немецких лексических заимствований в русский литературный язык. Пример развития отдельных микроучастков политического вокабуляра. Основные принципы акцентологической субституции в немецких заимствованиях.

    автореферат (128,1 K)
  • 4210. Адаптация юмористического текста при переводе с французского языка на русский (на материале французского кинематографического дискурса XXI века)

    Проблема перевода комического текста в российской и зарубежной лингвистике. Перевод и лингвокультурная адаптация комического текста. Экспериментальное исследование адекватности восприятия перевода юмористических фрагментов художественных фильмов.

    дипломная работа (325,8 K)
  • 4211. Адаптація англійських запозичень у морфологічному аспекті в словнику сучасної французької мови

    Вивчення англізмів в процесі їх інтеграції в сучасну французьку мову, способи їх морфологічної асиміляції. Лексико-семантичний критерій констатації факту набуття англіцизмом статусу знака лінгвістичної системи мовою-реципієнтом, адаптація запозичення.

    статья (37,6 K)
  • 4212. Адаптація англійської онімної лексики в російській мові другої половини XX - початку XXI століття

    Адаптація англійських власних імен у сучасній російській мові. Напрямки фонетичної, морфологічної та структурної адаптації запозичених онімів. Порівняння онімного матеріалу зі станом англійської онімної лексики російської мови XVIII - початку XIX ст.

    автореферат (33,8 K)
  • 4213. Адаптація англіцизмів до системи сучасної німецької мови (на матеріалі англіцизмів комп’ютерної галузі й технологій)

    Укладення корпусу англіцизмів за визначеними критеріями. Визначення особливостей фонографічної, морфологічної та семантичної адаптації англіцизмів до системи німецької мови. Характеристика динаміки семантичної структури англіцизмів комп’ютерної галузі.

    автореферат (237,3 K)
  • 4214. Адаптація англомовних правничих термінів у системі українського консонантизму

    Аналіз фонетичної адаптації англомовних запозичень. Дослідження особливості їх фонетичної трансформації в системі українського консонантизму. Встановлення видів консонантних субституцій, причини виникнення термінів-варіантів та шляхи їх унормування.

    статья (27,4 K)
  • 4215. Адаптація інтернаціоналізмів у сучасній чеській мові

    Поняття та дослідження сучасних процесів формування фонду інтернаціональних одиниць. Шляхи їх запозичення та адаптації у сучасній чеській мові. Аналіз і оцінка інтернаціональних словотвірних елементів. Місце основи euro- у гібридних складених назвах.

    статья (19,4 K)
  • 4216. Адаптація лінгвістичних засобів наукової бібліотеки до вимог інтернет-середовища та міжнародних стандартів

    Вивчення питання удосконалення лінгвістичних засобів наукової бібліотеки на прикладі Рубрикатора Національної бібліотеки України імені В.І. Вернадського. Важливість формування електронного алфавітно-предметного покажчика до бібліотечної класифікації.

    статья (66,3 K)
  • 4217. Адаптація навчально-наукового тексту: субтекст старого і нового знання

    Дискурсивний аналіз тексту наукового стилю. Основні принципи функціонування поняття "субтекст старого знання". Способи адаптації субтекста старого знання до вікових і психологічних особливостей учнів. Розробка підручників з граматики слов'янських мов.

    статья (22,0 K)
  • 4218. Адаптація німецькомовних вербативів на означення процесів переміщення в південно-західних говорах української мови

    Виявлення лексико-семантичної, морфологічної й наголосової адаптації вербативів-германізмів на означення процесів переміщення в говорах південно-західного наріччя. Співвідносні й відмінні мовні ознаки означених вербативів у зіставленні з мовою-основою.

    статья (53,4 K)
  • 4219. Адаптація та локалізація жартів англомовних комедій для українського глядача

    Аналіз перекладачів під час перекладу комедій. Розгляд перекладу англомовних жартів українською мовою, перекладацьких прийомів, за допомогою яких була досягнула прагматична адаптація задля розкриття специфіки відтворення комічного під час кіноперекладу.

    статья (22,8 K)
  • 4220. Адаптація терміна media в українській мові

    Аналіз українських лексем, споріднених із запозиченим словом media, з погляду морфологічної адаптації та закономірності термінотворення. Аналіз потреби скоординованої праці українських професіоналів над упорядкуванням системи термінів медійної сфери.

    статья (20,2 K)
  • 4221. Адаптація французьких онімів в українській та російській мовах

    Лінгвальні та екстралінгвальні умови запозичень французького онімного матеріалу в українській та російській мовах. Склад сучасного французького онімного простору, специфіка фонетичної реалізації онімних галліцизмів у процесі освоєння мовами-реціпієнтами.

    автореферат (52,7 K)
  • 4222. Адаптація шкали часового фокуса українською мовою (Temporal focus scale, E. Shipp)

    Адаптація опитувальника часового фокуса TFS українською мовою, зокрема переклад тесту згідно з міжнародними стандартами до перекладів психологічних тестів, а також перевірка українського варіанта опитувальника на надійність (гомогенність) і валідність.

    статья (37,7 K)
  • 4223. Адаптивні стратегії відтворення гендеру в українсько-англійському перекладі військової термінології

    Виявлення та систематизація підходів до відтворення гендерних маркерів у військовій термінології та оцінка їхнього впливу на міжкультурну комунікацію у військовій сфері. Стратегія для досягнення гендерної інклюзивності у перекладі військової термінології.

    статья (713,2 K)
  • 4224. Адвербиальный синлекс и свободное словосочетание в обстоятельственной функции

    Образование сверхсловных устойчивых номинативных единиц с наречной категориальной семантикой, их морфологические, синтаксические и семантические признаки. Критерии отличия адвербиальных синлексов от свободных словосочетаний в обстоятельственной функции.

    статья (19,3 K)
  • 4225. Адвербіальне функціонування прийменникових форм давального відмінка в сучасній українській мові

    Семантико-синтаксичні функції безприйменникового давального відмінка. Сфера адвербіального функціонування давального відмінка, принципи та етапи її формування. Сфери використання вторинного прийменника пропорційно. Власне-локативні дистантні прийменники.

    статья (38,8 K)
  • 4226. Адвербіальний епітет у поетичному дискурсі шістдесятників

    Дослідження поетичної мови в сучасному українському мовознавстві. Категоріальні ознаки, стилістичний потенціал прислівника, його місце в системі граматичних засобів стилістики. Роль синонімії та антонімії серед адвербіальних епітетів у поетичних текстах.

    автореферат (55,9 K)
  • 4227. Адекватная передача грамматического строя оригинального текста в переводе

    Перевод - как результат переводческой деятельности, его теория, сущность и основные проблемы. Выявление наиболее подходящих грамматических приемов перевода для правильной передачи смысла содержания текста и его взаимосвязь с грамматической трансформацией.

    курсовая работа (65,8 K)
  • 4228. Адекватні способи відтворення метафор у текстах політичного дискурсу

    Дослідження шляхів адекватного перекладу метафор в англійських та українських текстах політичного дискурсу. Тенденція до використання різних стилістичних засобів, зокрема і культурно маркованих метафоричних одиниць у текстах політичного дискурсу.

    статья (22,9 K)
  • 4229. Адекватність відтворення ідіостилю: кореляція стилів перекладача і автора при перекладі фразеологічного рівня тексту

    Розгляд проблеми індивідуально-авторської картини світу, втіленням якої є індивідуально-авторський стиль перекладача. Спосіб організації словесного матеріалу, який, відображаючи художнє бачення автора, створює новий, тільки йому притаманний образ світу.

    статья (26,0 K)
  • 4230. Адекватність відтворення розмовно-силенційного функціонування трьох крапок в українському перекладі роману П. Модіано "Неділі в серпні"

    Проблематика функціонального аспекту трьох крапок у розмовному дискурсі, сутність їхнього розмовно-силенційного функціонування у художньому тексті. Дослідження природи експресивного використання трьох крапок у мовленні героїв у творах П. Модіано.

    статья (28,3 K)

Страница:

  •  « 
  •  136 
  •  137 
  •  138 
  •  139 
  •  140 
  •  141 
  •  142 
  •  143 
  •  144 
  •  145 
  •  146 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл
  • Заказать работу

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас