Воплощение морфологической компенсаторности форм причастий в русском и украинском языках
Установление дифференциальных морфологических признаков причастий русского и украинского языков, появившихся в результате действия тенденции интерлингвальной и межлингвальной компенсаторности. Факторы влияния на выбор форм причастий в языковых системах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.07.2023 |
Размер файла | 34,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Горловский институт иностранных языков
ГВУЗ «Донбасский государственный педагогический университет»
ВОПЛОЩЕНИЕ МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕНСАТОРНОСТИ ФОРМ ПРИЧАСТИЙ В РУССКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ
Колесниченко Е.Л.
кандидат филологических наук, доцент
Анотація
Колесніченко О. Л. Втілення морфологічної компенсаторності форм дієприкметників в російській та українській мовах.
Статтю присвячено аналізу проблеми міжмовної компенсаторності, що з'явилася внаслідок випадкового чи закономірного вибору носіями мови найбільш зручних у мовленнєвому аспекті форм слів та словосполучень. Основними методами постали зіставний та порівняльно-історичний, що сприяють найповнішому опису як диференційних, так й інтегральних міжмовних особливостей дієприкметникових форм. Побудова теорії ґрунтується на генетичному методі. В індоєвропейській прамові виділено гіпотетичні форми активних і пасивних дієприкметників, які розвивалися в подальшому в усіх споріднених мовах. Утім, не всі форми збереглися однаково, наприклад, у російській та українській мовах внаслідок цілої низки історичних інтралінгістичних та екстралінгвістичних трансформувань. Порівняно з морфологічною системою російської мови в українській спостерігається менший за кількісним складом арсенал дієприкметників.
Ключові слова: міжмовна / міжлінгвальна морфологічна компенсаторність, дієприкметник, гіпотетична форма, аналітична форма.
Annotation
Kolesnichenko O. L. The Embodiment of Morphological Compensatory Forms of Participles in Russian and Ukrainian Languages.
The article is devoted to the analysis of the interlingual compensatoryness problem arising as a result of random or natural choice, used by native speakers, of certain forms of words and phrases that are the most convenient in the process of speech. The aim of the study is to establish differential morphological signs of the participles in the Russian and Ukrainian languages, which appeared, among the others, as a result of the action of the tendency of interlinguistic and interlingual compensatory behavior. To achieve the goal, the following tasks have been realized: 1) to make a comparative analysis of the participial forms of the Russian and Ukrainian languages; 2) to determine the factors influencing the choice of participle forms in both language systems. The main methods are comparative and comparative-historical ones, contributing to the most complete description of both differential and integral interlingual features of participial forms. The theory is based on the genetic method. Etymologization techniques were also used. In the IndoEuropean proto-language, hypothetical forms of active and passive participles are highlighted, which developed subsequently in all related languages. However, not all forms have survived in the same way, for example, in Russian and Ukrainian as a result of a number of historical intralinguistic and extralinguistic transformations. Compared to the morphological system of Russian, in the Ukrainian language, we observe a smaller morpheme arsenal of participles in the quantitative composition. This is due to the greater analyticity of the grammatical structures of the Ukrainian language, which is due to the action of the tendency of interlingual compensatoryness.
Key words: translingual / interlingual morphological compensatory, participle, hypothetical form, analytical form.
Постановка проблемы
Статья посвящена анализу проблемы межъязыковой компенсаторности, возникающей в результате рандомного либо закономерного выбора носителями языка тех или иных наиболее удобных в речевом плане форм слов и словосочетаний. Как отмечал А. А. Потебня, «облекая свою мысль в языковую форму, говорящий делает выбор, в силу своего знания языка, из многообразных средств, предоставляемых ему языком. Этим самым говорящий участвует в общем движении языковых процессов, подчиняясь одновременно норме, узусу либо выходя за пределы того или другого в своем индивидуальном речеобразовании» [6].
Анализ публикаций
Считается, что тенденция межлингвальной компенсаторности реализуется, во-первых, в образованиях, которые могут полностью заменять «аналитические первичные наименования объектов, признаков и действий реальной действительности» [2, с. 76], во-вторых, - в более простых грамматических системах, где могут быть представлены «соответствующие грамматические категории, способные заменить более сложные по своему компонентному составу» [там же]. Явление межлингвальной, или межъязыковой, компенсаторности вообще направлено на уравновешивание количества лингвальных единиц, имплементирующих конкретные языковые, в том числе грамматические, категории, в близкородственных языках. Поскольку русский и украинский языки относятся к общему праязыку, можно считать, что указанная тенденция берет начало в праславянский период.
Изучение данного явления возможно в контексте синхронного сопоставительного анализа грамматических форм слов той или иной части речи русского и украинского языков, выделенных и описанных исследователями морфологических систем этих славянских языков, такими как Н. М. Шанский, Г. Д. Басова, К. Г. Городенская, И. Р. Выхованец и др.
Вместе с тем, вопрос о самостоятельности причастия как части речи до сих пор остается открытым: одни считают, что это самостоятельная часть речи (М. В. Ломоносов, А. А. Потебня, Ф. Ф. Фортунатов, Д. Н. Ушаков, В. А. Богородицкий и др.), другие говорят о причастии как о форме глагола (А. Х. Востоков, Ф. И. Буслаев, А. М. Пешковскй, А. А. Шахматов, Л. В. Щерба, В. В. Виноградов, М. А. Жовтобрюх, Б. М. Кулик, К. Г. Городенская, И. Р. Выхованец и др.). Однако такое разнообразие мнений принципиально не влияет на выбранный аспект нашего исследования.
Таким образом, целью исследования является установление дифференциальных морфологических признаков причастий русского и украинского языков, появившихся, в том числе, в результате действия тенденции интерлингвальной и межлингвальной компенсаторности. Для достижения цели необходимо реализовать следующие задачи: 1) произвести сопоставительный анализ причастных форм русского и украинского языков; 2) определить факторы влияния на выбор форм причастий в обоих языковых системах.
морфологический язык компенсаторность дифференциальный
Методы и приемы исследования
Основными методами являются сопоставительный и сравнительно-исторический, способствующие наиболее полному описанию как дифференциальных, так и интегральных межъязыковых особенностей причастных форм. Построение теории основывается на генетическом методе, при котором точкой отсчета считаются некоторые данные объекты и некоторая система «допустимых действий над объектами» [4, с. 7]. Были использованы также приемы этимологизирования.
Изложение основного материала
Как мы отмечали ранее, «межлингвальная компенсаторность - это свойство того или иного языка возмещать недостаточность (отсутствие) либо уравновешивать избыточность, в данном случае, морфологических характеристик (категорий, парадигм) определенной части речи в процессе интерлингвального взаимодействия. Её, частично обусловленную экономией речевых усилий, формально реализуют те или иные словои / или формообразовательные средства, появившиеся в том или ином языке на определенных этапах его развития» [2, с. 77]. Это проявляется в том числе при сопоставлении форм причастий русского и украинского языков.
Как отмечал О. Семереньи, «праиндоевропейский язык не располагал формами инфинитива, зато в нём уже имелись причастия. Также в праязыке могли образовываться отглагольные существительные, различные падежные формы которых легли в основу форм инфинитивов отдельных индоевропейских языков» [8, с. 330-331].
Доказано, что «активные причастия настоящего времени образовывались при помощи суффикса *-nt-, активные прошедшего времени - *-wos-, среднего залога - *-mHno-. Кроме того, в отдельных языках причастиями стали индоевропейские отглагольные прилагательные, образовывавшиеся при помощи суффиксов *-noи *-to-» [Там же]. Более конкретно это можно продемонстрировать следующими формулами.
1. Активные причастия настоящего времени образовывались от глагольных основ презенса посредством присоединения к ним суффикса причастия *-nt-, именного суффикса *-jo / ja и флексии имени существительного первого либо второго склонения:
АПчНвр = основаРг - *-nt - *-jo/ja - Фи І/ІІ.
2. Активные причастия прошедшего времени образовывались от глагольных основ инфинитива посредством присоединения к ним суффикса причастия *-v,s / uUs, именного суффикса *-jo / ja и флексии имени существительного первого либо второго склонения:
АПчПвр = основав - *-Us / uus - *-jo /ja - Фи І/ІІ.
3. Активные причастия прошедшего времени на *-lобразовывались от глагольных основ инфинитива посредством присоединения к ним суффикса причастия *-l-, именного суффикса *-jo / ja и флексии имени существительного первого либо второго склонения:
АПчПвр(-І-) = основав - *-l - *-jo/ja - Фи І/ІІ.
4. Пассивные причастия настоящего времени образовывались от
глагольных основ презенса посредством присоединения к ним суффикса причастия *-т-, именного суффикса *-о / a и флексии имени существительного первого либо второго склонения:
АППчНвр = основаРг - *-т-, - - *-о / a - Фи І/ІІ.
5. Пассивные причастия настоящего времени образовывались от глагольных основ инфинитива посредством присоединения к ним суффикса причастия *-n/en/t(суффикс *-nприбавлялся к основам на *ё, а, суффикс *-en- - к основам на согласный и *ї, суффикс *-t-- ко всем остальным основам), именного суффикса *-о /а и флексии имени существительного первого либо второго склонения:
ППчПвр = основав - *-n/en/t - *-о / а - Фи І/ІІ.
Гипотетические формы причастий показывают, что в праиндоевропейской системе диалектов слова данной части речи представляли собой все известные русскому и украинскому языкам воплощения. Но историческая грамматика обоих славянских лингвальных систем демонстрирует ряд изменений, результатами которых пользуются современные их носители.
Г. Д. Басова отмечает, что «формообразующие аффиксы причастий современных русского и украинского языков унаследованы от древнерусского языка, но круг унаследованных аффиксов и их мощность не одинаковы по языкам» [1]. См. результаты в таблице 1.
Таблиця 1
Сопоставительная таблица грамматических характеристик причастий
Русский язык |
Украинский язык |
||
1. |
суффиксы с древнерусской огласовкой были вытеснены старославянскими продуктивными - ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- |
сохранились древнерусские суффиксы -ач-, -яч-, -уч-, -юч-, где они малопродуктивны, а образованные формы часто адъективируются |
|
2. |
древнерусские суффиксы -въш-, -ъш-, -лраспределились между языками: - вш-, -шпродуктивны в русском языке |
употребляется -л-, и то достаточно ограниченно; суффикс -ш- фиксируется в отдельных образованиях: перемігший |
|
3. |
древнерусский суффикс -ом(-ем-, - им-) используется в образовании причастий в русском языке |
в украинском он сохранился в составе отдельных имен прилагательных: видимий, знайомий |
|
4. |
совпадения набора суффиксов наблюдаются в формообразовании только страдательных причастий прошедшего времени: -т-, -ен-, -нн(-и-) // -т-, -н-, -ен- |
||
5. |
глаголы, не ставшие производящими для причастий в украинском языке, являются таковыми в русском: дававший, бывавший, пускавший, смеявшийся, бравшийся, хотевший, любивший, кричавший, бежавший |
из 12 глагольных классов только 4 дают формы действительных причастий прошедшего времени |
|
6. |
и в русском, и в украинском языках причастия синтаксически реализуются в предикативных (в составе сказуемого) и атрибутивных (определение) конструкциях; причастные обороты (в функции определения) являются полупредикативной конструкцией; в обоих языках в атрибутивной функции выступают полные формы: русск. ученик, читающий книгу - книга, читаемая учеником; художник, нарисовавший картину - картина, нарисованная художником; укр. книга, подарована автором; посивіле від болю волосся |
||
7. |
действительное причастие в роли сказуемого употребляется в полной форме: публика здесь читающая; день был волнующим; в некоторых случаях возможно употребление краткого действительного причастия, что является результатом адъективации: день волнующ |
в предикативной конструкции выступают полные формы (кратких нет): книга була надрукована вчасно |
|
8. |
в русском языке возможно образование от переходных глаголов как страдательных, так и действительных причастий, в связи с чем образуются обратимые в плане пассива/непассива конструкции: рабочие, построившие дом - дом, построенный рабочими; ветер, открывший окно - окно, открытое ветром. |
в украинском языке такая обратимость, как в русском, невозможна, поскольку действительные причастия образуются от непереходных глаголов, а страдательные - от переходных; при необходимости замены пассивной формы на активную используют атрибутивную подчинительную конструкцию: дім, збудований робтниками - дім, який будували робтники; книга, набрана на комп'тері - книга, яку набрали на комп'юmepi. |
|
9. |
и в русском, и в украинском языке образуются далеко не все теоретически возможные причастия. Основные ограничения в русском языке касаются страдательных причастий настоящего и прошедшего времени. Редко образуются причастия страдательные прошедшего времени несовершенного вида типа: груженный, варенный; также глаголы, от которых не образуются причастия настоящего времени: беречь, вить, крыть, косить, мерить, мести, серебрить, мылить и др.; прошедшего времени - глаголы с суффиксами -ыва-,-ва-, -ану-, -нуна ударные -ать, -ять (поснимать), а также отдельные глаголы: гнать, гасить, любить, колебать, молодить, чтить и др. |
Выбор суффиксов причастий старославянского или исконно-русского происхождения каждым конкретным языком обусловлен тенденцией частых заимствований из старославянского / церковнославянского в русский, что, в свою очередь, связано со стилистическими требованиями и особенностями определенной эпохи заимствований. В результате это привело к формальной дифференциации между языками.
Распределение между языками древнерусских суффиксов причастий - въш-, -ъш-, -л-, а также их достаточно неравномерная продуктивность обусловлены действием тенденций: а) межлингвальной компенсаторности, б) просодическими предпочтениями носителей того или иного языка.
Ярким примером действия закона коменсаторности является глаголы, которые не производящие для причастий в украинском языке, но являются таковыми в русском. Этим также объясняются случаи особенностей употребления полных и кратких форм причастий в определенных синтаксических функциях в обоих языках. И наконец, тенденция межлингвальной компенсаторности регламентировала образование и употребление действительных и страдательных причастий, а также аналитических конструкций, способных их заменить в тексте.
Выводы
Итак, в индоевропейском праязыке выделены гипотетические формы активных и пассивных причастий, которые развивались в дальнейшем во всех родственных языках. Однако не все формы сохранились одинаково, например, в русском и украинском в результате ряда исторических интралингвистических и экстралингвистических трансформаций.
Тем не менее, в обеих исследуемых морфологических системах образуются далеко не все теоретически возможные причастия. Основные ограничения в русском языке касаются страдательных причастий настоящего и прошедшего времени. Редко образуются причастия страдательные прошедшего времени несовершенного вида; прошедшего времени - глаголы с суффиксами - ыва-,-ва-, -ану-, -нуна ударные -ать, -ять (поснимать), отдельные глаголы. Кроме того, в украинском языке наблюдаем меньший в количественном составе морфемный арсенал причастий. Это связано с большей аналитичностью (в данном грамматическом контексте) структур украинского языка, что обусловлено действием тенденнции межъязыковой компенсаторности.
Литература
1. Басова Г. Д., Качура А. В., Кихно А. В., Мусиенко В. П. Сопоставительная грамматика русского и украинского языков. Киев: Наукова думка, 2003. 536 c.
2. Колесниченко Е. Л. Морфологическая компенсаторность в русскоми украинском языках (на примере морфологических характеристик имен). Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках. Материалы Х Международной научной конференции. Днепр, 2021. С. 76-79.
3. Красухин К. Г. Введение в индоевропейское языкознание. Москва: Академия, 2004. С. 158-220.
4. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. Москва Смысл, 1997. 287 с.
5. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. Москва: Издательство ЛКИ, 2007. С. 211-263.
6. Потебня А. А. Мысль и язык. Москва: Директ-Медиа, 2012. 395 с. URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=83909 (дата обращения: 25.10.2020).
7. Савченко А. Н. Древнейшие грамматические категории глагола в индоевропейском языке. Вопросы языкознания. № 4. 1955. С. 111-120.
8. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. Москва: УРСС, 2002. 400 с.
9. Meier-Brugger M. Indo-European Linguistics. Berlin - New York: Walter de Gruyter, 2003. 384 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Правила правописания причастий в русском языке. Правописание НН и Н в причастиях и отглагольных прилагательных и их производных. Написание гласных в суффиксах причастий. Правописание НЕ с причастиями. Примеры правописания Е, Ё после шипящих в суффиксах.
презентация [218,6 K], добавлен 25.12.2010Причастие - гибридная глагольно-адъективная форма. Глагольные признаки у причастий. Основные разряды причастий. Различие причастий и прилагательных. Деепричастие - особая глагольная форма, соединяющая признаки глагола и наречия.
реферат [22,6 K], добавлен 06.02.2007Исследование использования причастий разных типов в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Анализ языковых особенностей романа, причастие как часть речи, его морфологические и синтаксические особенности. Классификация причастий по разным основаниям.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 14.03.2010Перевод текстов с английского на русский язык, подбор слов-аналогов в русском языке. Выделение сказуемых и определение их видовременных форм. Функции инфинитива и герундия, выделение в предложениях причастий, границ главных и придаточных предложений.
контрольная работа [15,3 K], добавлен 29.01.2010Исторические сведения о причастии. Выделение причастий в речи и в тексте, определение их морфологических признаков. Выделение причастных оборотов. Морфологические формы глагола, прилагательного, причастия. Словообразовательные признаки причастия.
презентация [2,5 M], добавлен 10.03.2015Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Понятие косвенной информации и репортивной речи, ее примеры в русском и английском языках. Пассивный модус формально главной части сложноподчиненного предложения. Употребление причастий в атрибутивной функции. Глаголы, для выражения семантики хисей.
статья [28,9 K], добавлен 29.07.2013Определение причастия по Далю как части речи, причастной к глаголу, в образе прилагательного. Правописание -н- и -нн- в причастиях и прилагательных, понятие причастного оборота. Виды причастий: действенное и страдательное. Сочинение-сказка про причастие.
реферат [32,1 K], добавлен 28.05.2014Правила написания Н и НН в суффиксах прилагательных, причастий, наречий, существительных в зависимости от семантики суффикса и от контекста. Правописание слов, которые являются исключением из правил в русском языке (деревянный, стеклянный, кованый).
презентация [2,1 M], добавлен 10.12.2011Морфологические изменения глагола. Глагольная конфискация и префиксация. Алгоритм анализа художественного нарратива. Семантика деепричастий, причастий и отглагольных существительных. Динамика активных глагольных процессов в русском литературном языке.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 08.01.2015