Розкриття в художньому образі емансипованої жінки основних ідей філософії даосизму. Вплив на творчість Сюй Ді-Шаня революційних змін у країні. Моральні цінності, віра та вчинки героїнь, як основа до розуміння філософських ідей, що впроваджує автор.
Дослідження раніше невідомого твору раннього періоду творчості Ш. Бронте "Меріен проти Зенобії", як одного із показників становлення Бронте як письменниці. Аналіз енгріанського циклу: опис та оцінка характерів персонажів, розкриття тематики і конфліктів.
Мета видання навчального посібника "Шкільне шевченкознавство". Однойменні поетичні твори письменника. Сучасне прочитання життя і творчості Т. Шевченка за програмою 9 класу середньої школи. Розробка інтелектуальної гри "Відомий і невідомий Шевченко".
Розгляд ряду поезій Л. Костенко, в основі яких лежить історіософське переосмислення біографій жінок, діяльність яких стала об’єктом переосмислення у фольклорних текстах, літописах, історичних розвідках, художніх творах. Аналіз поетичних рядків Костенко.
Історичні основи виникнення і формування відповідального батьківства на теренах України. Дослідження формування поглядів на батьківство і родину від давніх часів до прозового доробку Т. Шевченка. Особливість ставлення до народження дітей у Росії.
Поняття наукової фантастики. Дослідження впливу історичних подій на літературу та відображення розвитку науки в літературних творах. Аналіз романів М. Шеллі, Г. Ввелса, Б. Шоу, в яких відображаються наукові експерименти та їх вплив на суспільство.
Роль науки у художній літературі, вплив історії на світогляд творчості. Яскрава індивідуальність, багатогранність, різножанровість як особливість літературних творів М. Шеллі. Відповідальність вчених перед суспільством в науково-фантастичних романах.
- 3968. Відтворена іншомовна комунікація як елемент реалістичного зображення фантастичного світу Дж. Толкіна
Аналіз зображеної іншомовної комунікації у романі "Володар перснів" відомого письменника Дж.Р.Р. Толкіна. Персонажне мовлення - ключовий елемент, який допомагає автору створити "живих" і переконливих персонажів у фантастичному світі.
Особливості естетичної концепції У. Самчука. Знайомство з найбільш відомими творами українського письменника: "Гори говорять", "Марія", "Юність Василя Шеремета". Роман "Чого не гоїть огонь" як щира розповідь про боротьбу за незалежність України.
Особливості українських перекладів трагедії В. Шекспіра "Отелло" у виконанні В. Щербаненко, П. Куліша та І. Стешенко. Компаративний аналіз текстів та досліджуваних евфемістичних субституцій, розгляд перекладацьких стратегій використаних перекладачами.
Зростання у сучасному демократичному суспільстві значення політичної комунікації. Виявлення механізмів політичної комунікації та з’ясування технік їх адекватного перекладу. Засоби вираження експресії політичного дискурсу та способів їх перекладу.
Розгляд перекладацьких тактик, обраних для відтворення засобів невербальної комунікації Ленні з повісті Дж. Стейнбека "Про мишей і людей" в українських перекладах С. Снігура і Н. Михаловської. Вплив цих тактик на перетворення його образу як персонажа.
Розгляд спроби запровадження когнітивного підходу до дослідження тропеїзованих авторських одиниць у вихідному та цільовому художніх текстах. Аналіз перекладацьких рішень, втілених перекладачкою у тексті перекладу роману М. Зузака "The Book Thief".
- 3974. Відтворення інтертекстуальної цитати у перекладі роману М. Каннінгема "The hours" українською мовою
Досліджено цитату як засіб інтертекстуальності у художньому дискурсі, а також способи її відтворення в українськомовному перекладі роману Каннінгема "Години". Виокремлено теоретичні підходи до класифікації літературної цитати, зокрема за формою і обсягом.
Аналіз наукових досліджень щодо жанрових та стильових рис апокаліптичного роману. Обґрунтування причин популярності такого літературного жанру серед читачів. Визначення ірреалій як маркерів художнього жанру у контексті перекладу українською мовою.
Розгляд особливостей відтворення категорії казковості у перекладі на матеріалі україномовних перекладів німецьких літературних романтичних казок В. Гауфа і Е. Т.А. Гофмана. Знайомство з параметрами репрезентації категорії казковості у літературній казці.
Дослідження проблеми відтворення кінесики рамках антропоцентричного підходу на матеріалі українських перекладів англійських романів ХІХ століття. Переклад маркерів соціального статусу на матеріалі художньої літератури інших історичних епох і культур.
Реалізація сюжету повернення ельфів у графічному романі Н. Ґеймана "Сендмен: Країна снів. Сон літньої ночі". Доведення наявності опосередкованого творчого діалогу митців. Зв'язок використання інтертекстуальних прийомів з ідейними домінантами творів.
- 3979. Відтворення комічного потенціалу тексту в художньому перекладі (на прикладі новелістики О. Генрі)
Лінгвостилістичні засоби і композиційні риси, що забезпечують жанрову своєрідність новел О. Генрі та особливості їх відтворення українською мовою. Новела як невеликий за обсягом прозовий епічний твір про незвичайну життєву подію з несподіваним фіналом.
Шляхи відтворення та прагматичний вплив на читача метафор вірша Редьярда Кіплінга "Томлінсон" в оригіналі та українських перекладах. Дотримання перекладачами так званого принципу функціонально-естетичної рівнодії через відтворення текстової прагматики.
"Образ матері у творах Шевченка. "Сон" ("На панщині пшеницю жала...") - вірш Тараса Григоровича Шевченка, у якому Кобзар розповідає про долю селянки, яка уві сні бачить свого малого сина вже дорослим, щасливим, бо він уже вільний, одружений, має діточок.
Рецепція світоглядів Тараса Шевченка й Пантелеймона Куліша, їх роль як дороговказів у розвитку нації в українській романістиці 1920-х років. Образ Тараса Шевченка як втілення емоційно-ірраціонального пориву в творах українських письменників того часу.
Аналіз різних аспектів українського перекладу поезії Дж. Свіфта "Смерть і Дафна". Розгляд питання сатири і чорного гумору. Паралелі з українською традицією висміювання смерті, а також біографії Свіфта і життя сучасних поету українських державних діячів.
Аналіз засобів вираження функції повідомлення, контакту та узагальнення одиниць французького розмовного мовлення, дослідження адекватності їх відтворення в українському перекладі. Аналіз роману А. Мартен-Люган "Щасливі люди читають книжки і п’ють каву".
- 3985. Відтворення своєрідностей поезії "До Місяця" Йоганна Вольфґанґа Ґете у перекладі Григорія Кочура
Дослідження специфіки поезії Й.В. Ґете "An den Mond" у перекладі Г. Кочура. Аналіз вірша Й.В. Ґете у лінгвістичному, літературознавчому та лінгвопоетичному аспектах. Дослідження на основі перекладу поезії принципів перекладацької праці Г. Кочура.
Символіка вірша Т.С. Еліота "Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar" та особливості її відтворення українською мовою. Зіставний перекладознавчний аналіз тексту оригіналу і перекладів з метою встановлення особливостей відтворення символів вірша.
Проблематика відтворення символів контакту по вертикалі в українських та російських перекладах англомовної поезії XIX-XX ст. Особливості мінімізації труднощів, з якими може зіткнутися перекладач при відтворенні подібних елементів художнього тексту.
Характеристика теоретичних та методологічних засад автобіографізму у літературі жанру non-fiction, а також аналіз стилістично маркованої лексики як засобу реалізації тем спогадів в автобіографічному творі. Автобіографічні спогади у літературі.
Висвітлення постаті видатної української письменниці Лесі Українки в художньому й публіцистичному доробку О. Лапського. Леся Українка та її багата поетична, драматична й прозова спадщина як стимул для створення кількох провідних творів митця із Варшави.
Дослідження поетичної спадщини М. Холодного, І. Коваленка та І. Світличного. Висвітлення духу свободи та боротьби за незалежність України у творах авторів. Формування української національної самосвідомості, культури та духовності в поезії дисидентів.