Дискурсивно-стратегические характеристики прессупозиционных высказываний английского языка в качестве импликатуры. Исследование данных речевых актов как средства реализации речевых тактик, объединяемых в рамках дискурсивной стратегии манипуляции.
Раскрытие состава коммуникативной стратегии как типа поведения одного из партнеров в диалогического взаимодействии, обусловленного и соотносимого с планом достижения коммуникативных целей в рамках фрейма. Действия стратегии как типа речевого поведения.
Изучение многоаспектной, интегральной природы текста, ее конституенты. Современные методы и модели, применяемые в анализе текста (дискурса, высказывания). Наиболее распространенная трактовка семантики текста, ее содержательные параметры и критерии.
Анализ особенностей реализации речевой стратегии информирования в тексте профессиональных интернет-кинорецензий, которые представлены на сайтах источников общей направленности и сферы культуры. Исследование процесса выбора информационного ракурса.
Рассмотрение проблемы толкования косвенных речевых актов в русских и немецких паремиологических единицах. Различные подходы к изучению феномена косвенности в языкознании. Изучение механизма декодирования косвенного смысла паремиологического высказывания.
Рассмотрение лексических единиц из глоссариев миграционных процессов "Neue Deutsche Medienmacher*innen" и примеров из газетного корпуса IDS-Korpora, детерминированных ключевых лексем при создании портрета мигранта в современном медийном пространстве.
Проблемы множественности мотивации в лексикологии, рассматриваемые в связи с явлением варьирования слова. Множественность мотивирующих суждений относительно одного и того же наименования. Стратегии осмысления, эксплицирующие множественность мотивации.
Проблема перевода авторских окказионализмов с позиций лингво-психологической интерпретации, выдвинутой в рамках герменевтической теории Ф. Шлейермахером. Исследование процедуры лингво-психологического анализа окказиональной лексики и варианты ее перевода.
Понятие терминологии и межкультурной бизнес-коммуникации. Стратегия перевода экономических текстов. Способы перевода безэквивалентных единиц терминологии. Лексико-семантические трансформации при переводе. Вспомогательные языковые средства и стратегии.
Реализация стратегия самопрезентации в бизнес-документе. Описание тактики персонализации, тактики оппозиционирования, тактика создания "своего круга", тактики подчеркивания количественных показателей и тактики акцентирования положительной информации.
Характеристика письменной научной коммуникации с точки зрения реализации риторической стратегии самопрезентации. Описание характера коммуникативных интенций и степени мотивации субъекта речи и их естественного проявления в его речевом поведении.
Теоретические основы изучения стратегий речевого воздействия в текстах коммерческой рекламы. Рекламная коммуникация как форма существования дискурса. Тактика имплицитного сопоставления и эксплицитной автоидеализации в рекламном дискурсе России и США.
Анализ механизмов реализации коммуникативной стратегии тематического контроля на примере текстов научно-профессиональных дискуссий по актуальным вопросам медицинской практики. Доказывается ведущая роль модератора в процессе тематического развития.
Опис труднощів, які виникають при відтворенні специфіки англомовного гумору у художньому творі. Способи, що обирають перекладачі при передачі гумору в іншокультурне середовище. Стратегії відтворення гумору в чотирьох перекладах повісті Джерома К. Джерома.
Визначення місця та ролі стратегій і прийомів перекладу у відтворенні іншомовних характеристик персонажного мовлення. Виявлення потенціалу кожної із зазначених в статті стратегій у відтворенні мовної характеристики персонажа і авторського дискурсу.
- 15586. Стратегії домінування в аргументативному дискурсі: гендерний аналіз (на матеріалі англійської мови)
Дослідження гендерних аспектів стратегій домінування в конфліктній мовленнєвій взаємодії у межах синергетичного підходу на матеріалі сучасної англійської мови. Вплив соціальних гендерних ролевих приписань публічної дискусії на тактику комунікантів.
Вивчення вербальних та невербальних засобів реалізації стратегій і тактик парентального дискурсу представників лінгвокультурної спільноти Великої Британії XVIII та XXI ст. і встановлення змін мовлення батьківської і материнської дискурсивної особистості.
Розгляд солідаризації, звинувачення і залякування в емоційному мовленні як комунікативних тактик. Аналіз інтерв’ю з британськими політиками щодо використання ними мовних засобів, смислів, стилістичних прийомів, які виражають емоційну напругу комунікантів.
- 15589. Стратегії і тактики свідків парламенту Великої Британії та конгресу США (порівняльний аспект)
Парламентський дискурс - тип комунікативної діяльності, що виявляється в усній, письмовій формах та продукується професіоналами у сфері політики. Стратегія - когнітивний план спілкування для контролю розв’язання певних комунікативних завдань мовця.
- 15590. Стратегії й тактики подолання комунікативного непорозуміння в англомовному діалогічному дискурсі
Тактична обробка ситуації непорозуміння. Застосування коригувальних реплік для усунення цього комунікативно-когнітивного ускладнення. Співвідношення реплік самовиправлення і виправлення з тактиками, що використовуються з метою подолання непорозуміння.
Розгляд маніпулятивного впливу як провідної дискурсивної соціальної практики, яка є комплексом стратегічних і тактичних складових. Дослідження механізмів мовної маніпуляції у англомовних промовах лідерів країн з позицій тактико-стратегічного підходу.
Принципи перекладу текстів галузевої літератури. Основні стратегії перекладу науково-технічної літератури: максимальне відтворення змісту оригіналу (прямий, дослівний, буквальний переклад); домінування значення цілого над значенням окремих частин.
Вивчення стратегій перекладу назв англомовних кінофільмів та мультфільмів німецькою, українською та російською мовами. Дослідження функцій назв кінофільмів та мультфільмів, визначення основних стратегій в перекладі назв анімаційних та кінофільмів.
Розкриття специфіки перекладу англомовних текстів. Роль прагматичного та семантичного компонентів при перекладі рекламного тексту. Аналіз перекладацьких стратегій. Висвітлення прагматичних та семантичних компонентів перекладу; засоби виразності.
Дослідження лінгвопрагматичні та стилістичні особливості німецькомовних рекламних текстів. Німецькомовний рекламний дискурс: прагматичний, когнітивний та лінгвостилістичний аспекти. Лінгвістичні особливості німецьких рекламних текстів та їх переклад.
Досліджено стратегії перекладу франкомовних назв кінофільмів українською мовою. Проблеми та труднощі перекладу. Основні помилки, які виникають під час перекладу назв фільмів. Порівняльно-зіставний аналіз оригінальних назв і їх українських еквівалентів.
Розмежування понять "стратегія", "прийом" та "тактика" перекладу. Процеси відтворення усного англійського мовлення засобами української мови крізь призму стратегічного обрамлення. Використання стратегії компресії, столлінгу, лінійності та очікування.
Когнітивні стратегії інтерпретації оповідного дискурсу в лінгвістичних аспектах. Лексичні та граматичні явища текстових комунікантів. Когнітивна модель інтерпретації тексту як результат природного опрацювання фактів оповідного лінгвістичного дискурсу.
Аналіз основних стратегій демонстрування наслідків екологічно небезпечної діяльності та формування екологічно корисних настанов і моделей поведінки. Комунікативні тактики різної аксіологічної спрямованості як засоби реалізації досліджуваних стратегій.
- 15600. Стратегія дистанціювання в дискурсивній поведінці героя та антигероя в американському кінодискурсі
Комунікативна настанова - базове поняття для прагмалінгвістичних досліджень, яке характеризує стратегію в якості засобу досягнення цілей. Тактики застосування дискурсивної стратегії дистанціювання у репертуарі антигероя в американському кінодискурсі.