• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 14191. Особливості перекладу абревіатур сучасної німецької мови

    Абревіація - спосіб словотворення, що окреслює поняття, яке звичайний читач не дешифрує, а сприймає як повноцінну лексичну одиницю. Аналіз контексту, використання словників та допоміжних матеріалів - найпродуктивніші способи розшифрування абревіатур.

    статья (14,3 K)
  • 14192. Особливості перекладу абревіатур, акронімів і скорочень

    Аналіз способів перекладу скорочених лексичних одиниць: абревіатур, акронімів, скорочень. Головні труднощі перекладу скорочених лексичних одиниць. Сутність та особливості транслітерації, транскрипції, калькування, експлікації та еквівалентного перекладу.

    статья (23,1 K)
  • 14193. Особливості перекладу авторських метафоричних одиниць німецької мови на прикладі казок Е.Т.А. Гофмана

    Творча діяльність Ернста Гофмана, предметні образи в казкових сюжетах німецького письменника епохи романтизму. Метафоричні та композиційні особливості романів автора. Основні правила художнього перекладу метафор, використання в творах ремінісценції.

    курсовая работа (60,6 K)
  • 14194. Особливості перекладу авторських неологізмів (на матеріалі роману Р. Хагельштанге "Іграшка богів")

    Теоретичні аспекти функціонування авторських неологізмів у художній літературі й особливостей їх перекладу. Особливості авторських неологізмів у романі німецького письменника Р. Хагельштанге "Іграшка богів" та їх літературного перекладу українською мовою.

    статья (25,9 K)
  • 14195. Особливості перекладу англійських афіксальних економічних термінів українською мовою

    Визначено, що афіксація є продуктивним способом творення іменників, прикметників та дієслів англомовної економічної терміносистеми. Встановлено основні шляхи досягнення еквівалентності через використання відповідних перекладацьких прийомів термінів.

    статья (25,3 K)
  • 14196. Особливості перекладу англійських афіксальних економічних термінів українською мовою

    Афіксація - продуктивний спосіб творення іменників, прикметників та дієслів англомовної економічної терміносистеми. Досягнення еквівалентності через використання відповідних перекладацьких прийомів для того, щоб передати якомога точно всю інформацію.

    статья (45,8 K)
  • 14197. Особливості перекладу англійських композит-бахуврихи українською мовою

    Розгляд основних способів перекладу англійських антропоцентричних субстантивних лексем, вибраних з англо-українських словників. Аналіз таких способів перекладу, як вибір словникового відповідника, транскодування, описовий переклад та калькування.

    статья (19,2 K)
  • 14198. Особливості перекладу англійських пареміологічних одиниць у прислів’ях та приказках

    Основні принципи перекладу лексичних засобів у прислів’ях та приказках. Сутність понять "етнолінгвістика" та "пареміологія". Переклад англійських пареміологічних одиниць у приказках та прислів’ях. Дослідження особливостей та мовної специфіки паремій.

    статья (27,7 K)
  • 14199. Особливості перекладу англійських семантичних неологізмів

    Проблеми перекладу англійських семантичних неологізмів українською мовою. Транслітерація (транскрипція), калькування, описовий та роз’яснювальний приблизний переклад як основні способи перекладу. Типові помилки під час перекладу, виходячи з контексту.

    статья (19,1 K)
  • 14200. Особливості перекладу англійських фразеологізмів

    Дослідження фразеологічних одиниць, які перекладач повинен розпізнати і зуміти передати їх значення, яскравість і виразність. Основні методи та способи перекладу фразеологізмів українською мовою. Особливості перекладу за допомогою еквівалента та аналога.

    статья (20,3 K)
  • 14201. Особливості перекладу англійських фразеологічних одиниць із компонентом-назвою особи за родом занять засобами української мови

    Лексико-семантичні характеристики англійських фразеологічних одиниць із компонентом-назвою особи за родом занять та їх переклад засобами української мови. Взаємозв’язок явища полісемії, синонімії та антонімії. Трансформації англійських фразеологізмів.

    статья (25,9 K)
  • 14202. Особливості перекладу англійських фразеологічних одиниць із компонентом-назвою особи за родом занять засобами української мови

    Проаналізовано основні трансформації англійських фразеологічних одиниць із компонентом-позначенням особи за родом занять. Способи перекладу фразеологічних одиниць: переклад за допомогою повних і часткових еквівалентів, калькований та описовий переклад.

    статья (27,2 K)
  • 14203. Особливості перекладу англійського чорного гумору

    Аналіз засобів творення гумористичного ефекту в англійській мові на матеріалі англійський чорних комедій і способів їх перекладу українською мовою. Лінгвістичні особливості сучасного англійського чорного гумору із зазначенням прикладів, наявних у кіно.

    статья (47,0 K)
  • 14204. Особливості перекладу англійської юридичної термінології features of translation of English legal terminology

    Висвітлено особливості перекладацької діяльності у сфері юриспруденції крізь аспект використання англійської та української мов. Визначено актуальність досліджуваної теми звертаючи увагу на сучасний стан суспільного і політичного розвитку держави.

    статья (26,9 K)
  • 14205. Особливості перекладу англомовних неологізмів українською мовою

    Розгляд дефініцій термінів "неологія" та "неологізм", а також способів перекладу на українську мову неологізмів, які щоденно з’являються в англомовному суспільстві. Виявлення умов і протипоказань щодо вживання англомовних неологізмів у різних контекстах.

    статья (27,4 K)
  • 14206. Особливості перекладу англомовних термінів з механіки українською мовою

    Дослідження особливостей англомовних термінів з механіки, зокрема аналіз їх структурних характеристик, функціонування омонімів серед них. Основні способи перекладу термінів з механіки є: транскодування, калькування, аналоговий та комбінований.

    статья (19,7 K)
  • 14207. Особливості перекладу англомовних технічних термінів українською мовою (на матеріалі термінології нафтогазової галузі)

    Основні труднощі перекладу англомовних термінів нафтогазової тематики. Висвітлення прикладів слів та словосполучень, що мають у загальномовному плані одне значення, але змінюють його у вузькопрофільному сенсі, особливо в поєднанні з іншими словами.

    статья (45,7 K)
  • 14208. Особливості перекладу англомовного телевізійного медіа-дискурсу на матеріалі інтернет-новин

    Розгляд підходів до визначення поняття дискурс, основні характеристики та функції дискурсу. Структурні та лінгвістичні особливості англомовних теленовин. Особливості перекладу англомовних телевізійних Інтернет-новин як складової частини медіа-дискурсу.

    статья (28,5 K)
  • 14209. Особливості перекладу англомовної фахової лексики (на матеріалі текстів із морського транспортування небезпечних вантажів)

    Морфологічний склад та способи перекладу фахових лексем у текстах. Термінологічні утворення англійської мови. Лексико-семантичні та лексико-граматичні трансформаційні способи перекладу значень англійських термінологічних одиниць українською мовою.

    статья (50,8 K)
  • 14210. Особливості перекладу анотацій наукових статей

    Аналіз основних аспектів науково-технічної літератури. Розгляд анотацій як виду наукових текстів. Виявлення їх значення, основних функцій, типів та особливостей перекладу. Дослідження лексичних та граматичних особливостей наукових та технічних текстів.

    курсовая работа (47,5 K)
  • 14211. Особливості перекладу безеквівалентної лексики

    Особливості перекладу безеквівалентної лексики з англійської мови на українську. Різні підходи до перекладу безеквівалентної лексики, зокрема, транскрибування, порівняльний, описовий та фразеологічний переклад. Хибна еквівалентність сталих виразів.

    статья (16,0 K)
  • 14212. Особливості перекладу вербалізації російської анексії Криму англійською мовою

    Розгляд лексичних особливостей вербалізації російської анексії Криму англійською мовою та її перекладу на основі зіставного аналізу документального твору. Дослідження перекладу україномовних політичних термінів, абревіатур, евфемізмів і дисфемізмів.

    статья (24,5 K)
  • 14213. Особливості перекладу військової термінології

    Аналіз основних принципів, способів та прийомів перекладу військової термінології. Дослідження лексичниї особливостей перекладу військових текстів, взятих з інтернет сайтів офіційних військових установ Великобританії, США, Канади, офіційний сайт НАТО.

    статья (24,0 K)
  • 14214. Особливості перекладу військової термінології з української мови на китайську

    Правильне донесення до китайської аудиторії інформації про те, що насправді відбувається в Україні. Переклад військових термінів як одна з найважливіших ланок військового перекладу. Основний вплив точності перекладу на розуміння військових текстів.

    статья (32,7 K)
  • 14215. Особливості перекладу військової термінології з української мови на китайську

    Досліджуються принципи китайського перекладу українських військових термінів, багатозначність і синонімія термінів, дослівний і вільний переклад термінів у перекладі китайською мовою, узагальнюються деякі навички перекладу українських військових термінів.

    статья (33,7 K)
  • 14216. Особливості перекладу власних назв з перської мови на українську

    Поняття власних назв та їх різновиди, загальні проблеми їх відображення в перекладі та лексикографії, принципи і способи реалізації даного процесу. Особливості відтворення перських власних назв на українську мову на матеріалі науково-популярного тексту.

    курсовая работа (34,7 K)
  • 14217. Особливості перекладу власних назв та квазілексем у творах жанру фентезі

    Поняття власних назв та їх класифікація. Квазілексеми та їх утворення в жанрі фентезі. Складнощі перекладу англійських власних назв та напрямки їх подолання. Відтворення англійських власних назв українською мовою на матеріалі творів жанру фентезі.

    дипломная работа (119,9 K)
  • 14218. Особливості перекладу гумору на основі фільмів Джекі Чана українською та російською мовами

    Теоретичне й практичне обґрунтування особливостей перекладу іншомовного гумору українською та російською мовами. Вивчення особливостей перекладу англомовних фільмів, дослідження особливостей гумору, розгляд проблеми еквівалентності під час перекладу.

    статья (22,0 K)
  • 14219. Особливості перекладу діалектизмів німецькою мовою (на основі твору Марії Матіос "Солодка Даруся")

    Проблема діалектного мовлення, дослідження стилістично маркованої лексики у творі сучасної письменниці Марії Матіос "Солодка Даруся" та аналіз способів її відтворення в німецькомовному перекладі. Національний колорит та територіальна належність героїв.

    статья (72,7 K)
  • 14220. Особливості перекладу евфемізмів в діловій мові (на прикладі англійської і української мов)

    Вивчення поняття евфемізмів в діловій англійській мові та способи передачі їх українською мовою. Порівняльне дослідження евфемізмів англійської та української мов з точки зору засобів і способів їх утворення. Метод аналізу словникових дефініцій.

    статья (44,8 K)

Страница:

  •  « 
  •  469 
  •  470 
  •  471 
  •  472 
  •  473 
  •  474 
  •  475 
  •  476 
  •  477 
  •  478 
  •  479 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас