Лингвокультурологическое исследование гендерного стереотипа в тюркской фразеологии (на материале узбекского, казахского и каракалпакского языков)

Определение и характеристика понятия гендерной фразеологии. Изучение типов фразеологизмов: общих для референтов обоего пола и связанных с референтами одного пола. Исследование формирования в лингвокультурном социуме особенностей биологического пола.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.04.2021
Размер файла 26,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Научно-исследовательский институт узбекского языка и литературы при Ташкенстком государственном университете узбекского языка и литературы

Лингвокультурологическое исследование гендерного стереотипа в тюркской фразеологии (на материале узбекского, казахского и каракалпакского языков)

Г.М. Исмаилов

В данной статье исследуются лингвистические особенности гендерного стереотипа в тюркских фразеологизмах. Бинарной оппозицией, выбранной нами для анализа, послужила пара «женщина-мужчина». Фразеологизмы разделены на два типа: фразеологизмы, общие для референтов обоего пола; фразеологизмы, связанные с референтами одного пола. В рамках исследования был привлечен историко-культурный материал, позволяющий объяснить возникновение положительных или отрицательных коннотаций у концептов «мужчина» и «женщина».

Ключевые слова: фразеологическая картина мира, гендер, стереотип, концепт, лингвокультурология, лингвокультура, этнос, фразеологизм, фразеолекса, имплицитная форма, маскулинность, фемининность (феминность).

LINGUOCULTURAL STUDY OF GENDER STEREOTYPES IN TURKIC PHRASEOLOGY (ON THE MATERIAL OF UZBEK, KAZAKH AND KARAKALPAK LANGUAGES)

G.M. Ismailov

Research Institute of Uzbek Language and Literature underthe Tashkent State University of Uzbek

Language and Literature

This article deals with some linguistic features of gender stereotypes in the Turkic phraseologisms. We've chosen the opposition “Man” and “Woman” and analyzed it from two points of view. The first is connected to Phraseologisms which are common to both sex referents; the second -- to the phraseologisms, which are associated with referents of the same sex. We've also represented historical and cultural material for describing positive or negative connotations of these concepts.

Key words: phraseological picture ofthe world, gender stereotype, concept, linguoculture, ethnicity, phraseologism, frazeolex, implicit form, masculinity, femininity

Введение

Исследование языка как феномена, формирующего в сознании человека лингвистическую картину мира, становится одним из актуальных направлений современного языкознания. Понятие гендера все больше привлекает внимание представителей гуманитарных наук, в частности языковедов. Термин «гендер» поначалу применялся в социологии. Обозначая организационную модель социальных отношений женщин и мужчин, данное понятие определеляет их социальную роль в обществе; в психологии это «социально-психологический пол человека, совокупность его психологических характеристик и особенностей социального поведения, проявляющихся в общении и взаимодействии» [1. С. 11]. Еще в начале ХХ в. Ф. Маутнер, Э. Сепир, О. Есперсен в своих трудах проявляли повышенный интерес к гендерному аспекту языка и коммуникативным процессам, а также языковым аспектам гендера.

Следует отметить, что формирование в 70-х гг. ХХ в. новых направлений языкознания -- лингвокультурологии, этнолингвистики, изучающих языковые явления на основе принципа антропоцентризма, породило такие проблемы, как лингвокультурологическое исследование гендерной фразеологии, асимметричное научное определение основных социально значимых компонентов, формирующих в языковой картине мира базовые стереотипы -- концепты «женщина» и «мужчина».

Важность изучения «культурных факторов в языке и языковых факторов в человеке» [2. С. 223] в лингвокультурологии заключается в том, что изучение человека сквозь призму его культуры эксплицирует не только нидивидуальные языковые особенности носителей языка определенной культуры, но и выявляет фундаментальные гендерные понятия. Образные представления и взгляды на поведение женщин и мужчин, их мышление и взаимоотношения, определение их социальных, культурных и когнитивных особенностей в языковой картине мира образуют языковое явление гендерного стереотипа. «Гендерные стереотипы представляют собой культурно и социально обусловленные мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке» [3], детерминируя национальные представления об определенных явлениях и предметах в сознании носителей языка.

В тюркском языкознании фразеологизмы всегда являлись объектом изучения различных (лексико-грамматического, семантического) аспектов, однако до сих пор остается не исследованной до конца проблема лингвокультурологического изучения гендерного стереотипа. Изучению этой проблемы посвящены работы отдельных ученых, в частности, А.В. Кириллиной, Е.С. Бадмаевой, В.С. Самариной, Д.А. Турдиевой, О.Ю. Суралевой, М.Н. Муковой, М.Н. Варикаши [4--11].

Гендерная фразеология

Фразеологизмы отражают национально-культурные, т.е. идиоэтнические признаки определенного этноса. Изучение гендерных стереотипов позволяет судить о том, какие свойства закладывает общество в понятия «женщина» и «мужчина». Природа стереотипа и фразеологической единицы в какой-то мере сходна, что подтверждено в исследовании Б.А. Ларина; фразеологизмы долгое время рассматривались как стереотипные сочетания [12. С. 125--149]: «такому пониманию способствуют основные свойства фразеологической единицы, действительно сближающие стереотипные выражения с фразеологизмом: устойчивая раздельнооформленность и воспроизводимость... Отличает их от фразеологических оборотов отсутствие тропеической семантики, которая не востребована в данном случае, потому что в них заложены наиболее значимые фрагменты реального опыта этноса» [13. С. 129]. Во фразеологии тюркских языков гендерная оппозиция проявляется в языке как результат мышления этноса, его образного представления о мире, т.е. значение, предмет, сема, признак образуют суть фразеологического образа. Внутрення форма фразеологизма имеет аутентичное значение в национальном мышлении народа, в его отношении к миру, в создании фразеологической картины мира.

Образная реализация во фразеологизмах, соотносимых с определенными явлениями, имеет общие и отличительные признаки в разных этносах. В силу этого гендерные стереотипы во фразеологизмах, связанных с концептами «женщина» и «мужчина», не универсальны в разных культурах и толкуются с помощью различных представлений. Это, безусловно, связано с такими культурными компонентами, как традиции этноса, образ жизни, историческое развитие, географическое положение, социально-политическая роль мужчин и женщин. Хотя далеко не все пословицы и фразеологизмы содержат гендерные категории, среди тех, которые апеллируют к понятиям «мужского» и «женского», можно установить доминирующие тенденции и оценки. Фразеологизмы располагают определенными элементами, демонстрирующими их лингвокультурное своеобразие, следовательно, при их лингвокультурологическом исследовании закономерно руководствоваться двумя методами -- сравнительным и интроспективным [14. С. 172].

Фразеологизмы в своей совокупности способны представить обширный фрагмент языковой картины мира каждого этноса. Устойчивые национально-культурные представления определенного общества о том или ином явлении, сформированные в тюркской фразеологии на основе концептов «женщина» и «мужчина», формируют гендерный стереотип и в каждом социуме изображают небольшую ментальную картину, соответсвующую его мировоззрению. Языковая картина мира и языковой стереотип находятся в отношениях части и целого. По мнению Е. Бартминьского, «стереотип как конвенциональное представление о предмете, которое касается того, как этот предмет смотрится, как действует, какую он содержит в себе упрощенную теорию предмета, является элементом всей развернутой культурно-языковой картины мира, создает эту картину вместе с другими элементами. Стереотипы как основная составляющая языковой картины мира определенного общества отражают специфическую для соответствующего сообщества интерпретацию окружающего мира» [15. С. 12--13]. Наше исследование заключается в дешифровке гендерных особенностей фразеологизмов узбекского, казахского и каракалпакского языков в лингвокультурологическом аспекте.

1. Один из основных признаков фразеологизмов -- обязательный образный компонент, в определенной степени отражающий гендерные особенности в мышлении этноса. Объектом нашего исследования являются фразеологизмы, формирующие образы-стереотипы «женщина» и «мужчина». Например, фразеолекса белбог в составе узбекского фразеологизма Белингда белбогинг борми? и фразеолекса айдар, т.е. прядь длинных волос [https://ru.wikipedia.org] обозначают соответствующий облик казахских мужчин. В составе казахских фразеологизмов айдар- лысын цул, тулымдысын тул еттi (ФС, 22), айдарымен жел еседi (ФС, 22), айда- рына белгi тацты (ФС, 22) этот элемент присутствует стабильно, формируя эталонное представление о мужчине в казахской культуре. Чем это можно объяснить? Формирование тех или иных образов в сознании носителей языка тесно связано с вертикальным контекстом развития этноса (его историко-культурным фоном). Айдар -- не просто коса на голове мужчины. Изначально это атрибут привилегированного социального положения: носить подобную косу позволялось лишь выходцам из знатных сословий. Коса не только указывала на происхождение человека, но и должна была защитить его от дурного глаза, т.е. выполняла священную защитную функцию. Изначально айдар заплетали мужчинам, прошедшим инициацию в своем роду. Таким образом, айдар -- своеобразный признак знатного, физически развитого юноши в расцвете его жизненной силы. Неслучайно этот компонент вошел в состав фразеологизмов, формирующих эталонное представление народа о мужчине. Впоследствии айдар начали заплетать новорожденным мальчикам, чтобы защитить их от злых сил и укрепить надежды родителей на счастливую судьбу ребенка.

Попытка осмысления специфики моделей поведения в соответствии с гендерной идентичностью приобретает особую значимость в процессе сопоставления фразеологических единиц различных языков, которые имплицитно содержат оценку маскулинности и феминности на основе национально-культурных представлений и традиций. Следовательно, «фразеологизмы представляют собой своеобразный промежуточный результат бесконечного процесса имплицирования информации» [16. С. 60].

Формирование в определенном лингвокультурном социуме особенностей биологического пола, проявление в языке того или иного гендерного эталона является результатом «прикрепления» к каждому полу целого ряда критериев и оценок. В свою очередь, эти критерии и оценки, создавая картину языкового мира, формируются в зависимости от отношения личности к вселенной, природе, обществу и к себе; в результате формируется своеобразная картина мира определенных носителей языка. «Это мысль о том, что под влиянием общества, в результате полученных при взаимодействии с людьми впечатлений, у человека формируются» оценочные эталоны, с помощью которых происходит категоризация понятий [17. С. 177]. Языкознание обращает особое внимание на характеристику в лексико-семантических группах различных качеств человека, в частности, особенностей его интеллекта и поведения [18. С. 92-108]. Именно поэтому при анализе тюркских фразеологизмов с гендерной точки зрения мы разделили существующие фразеологизмы на два типа.

К первому типу ФЕ относятся фразеологизмы с общей семантической структурой для концептов «женщина» и «мужчина», т.е. общие для референтов обоих пола. Это универсальные признаки, присущие данным концептам вне зависимости от культуры их бытования. Например, в узбекском языке фразеологизм балогатга етмоц (УТИЛ, I, 152) -- достижение физического совершенства, со- вершенолетие: ... йигитлар шу ёшда уарбийхизматга борадилар. Демак, балогатга етадилар, жазо уам шу ёшда берилади, дегувчилар уам мавжуд (Т. Малик, Длинный путь преступления). А в каракалпакском языке эта особенность реализуется с помощью фразеологизма бой жетиу (КТКФС, 63) -- достижение совершенолетия, достигать возраста вступления в брак. В казахском языке употребляется фразеологизм бойга жетт1 (ФС, 154), Бойга жеткен кт мен баланыц арасында ортацтыц, б1рлж шын аз, мундай аралары шалгай жатцан ек1 жанныц байланысы берж бола алмац емес (Мендиул). Эти фразеологизмы в представлении носителей языка всех трех социумов характерны для актуализации и мужского, и женского. Следует отметить, что данный вариант казахского и каракалпакского фразеологизмов бойга жетт1, бой жетиу существует также и в узбекском языке, однако употребляется лишь для выражения концепта «женщина»: Буйи етган цизнингугай она- ни кутиб олиши осон эмаслигини уис цилишдими, у ар уолда уни уоли цуйишди (Т Малик, Талваса). Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в представлении физического совершенства носителей трех языков имеются как общие, так и отличительные свойства.

Второй тип фразеологизмов относится лишь к представителям определенного пола. Каждое культурное сообщество воспринимает мир с помощью устоявшихся национально-культурных представлений и исходя из своего исторического опыта закладывает во фразеологизмы мелиоративные или пейоративные категории, касающиеся в основном человеческой деятельности. В результате фомируются ассиметричные оценки пола. «Первоначально маскулинность и фемининность были зафиксированы в мифологии как основная бинарная дихотомия, посредством которой интерпретировался весь мир и славянские представления о Земле-матери и Небе-отце, и древнекитайская концепция Инь и Янь, и древнегреческий миф об андрогинах тому подтверждение» [19. С. 122]. Дифференциация пола проявляется с помощью определенного символа в тесной связи с культурой, т.е. понятия и явления, не сязанные с гендером напрямую (природа, культура, цвет, темнота, свет, зло, добро и др.), ассоциируется с концептом «женщина» или «мужчина». Так, в тюркских языках порождение, сила, мощь во фразеологизмах считаются символическим выражением концепта «мужчина». Концепт «женщина» сопровождается отдельными отрицательными коннотациями. Например, в узбекском языке выражение хотин супурги в Толковом словаре узбекского языка истолковано как хотинак, что имеет значение `маленький веник' [20. С. 85]. В словаре зафиксировано выражение эркак супурги, имеющее значение `длинный веник', которое в определенной мере выражает отрицательное качество женщины: Хотинларнингхоласи, цизларнинг дугонаси. %ай, бу нимаси, уят щм яхши гап?!Хотинларнинг холаси, цизларнинг дугонаси булиб, даврани эгаллаб олганингиз- ни царанг! (Ш. Исахонова, Тош нок). В казахском языке женские качества представлены с помощью названий женской одежды или ее частей, например, во фразеологизме узин етек (ФС, 729) (`длинный подол'). В каракалпакской фразеологии не отмечены фразеологизмы такого типа, т.е. ассоциирование в концепте «мужчина» отрицательных качеств женщины. Следовательно, в тюркских языках фразеологизмы подобного типа выражают отрицательные качества мужчин с помощью использования стереотипов женственности в изображении концепта «мужчина». гендерный фразеология лингвокультурный

Заключение

Реализация в сознании носителей узбекского, казахского и каракалпакского языков фразеологизмов, относящихся к биологическому полу, является результатом своеобразного восприятия мира членами этого социума. Во фразеологической картине мира существуют общие и отличительные особенности гендерного стереотипа в трех лингвокультурах, которые образуют разносторонний концепт во фразеологической картине тюркских языков. «С помощью стереотипов накапливаемая информация представляется не просто как сумма полезных знаний, но как определенным образом организованный опыт, который благодаря своей структурированности может быть передан следующим поколениям» [21. С. 194].

Список литературы

1. Чекалина А.А. Гендерная психология: учеб. пособие. 2-е изд. М., 2009.

2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

3. Словарь гендерных терминов / под ред. А.А. Денисовой. М., 2002.

4. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 1999.

5. Кирилина В.Н. Гендерный конфликт как фактор социокультурного развития: дисс. ... докт. философ. наук. М., 2004.

6. Бадмаева Е.С. Концептуальные пространства маскулинности и фемининности: на материале фразеологизмов и паремий: дисс. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2010.

7. Самарина В.С. Гендер во фразеологии: когнитивно-лингвокультурологический аспект: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2010.

8. Турдиева Д.А. Гендерные отношения во фразеологических системах французского и уйгурского языков: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Алматы, 2010.

9. Суралева О.Ю., Скоробогатова Т.И. О гендерной сбалансированности фразеологических единиц, характеризующих интеллектуальную состоятельность(на материале французского языка) // Гуманитарные и социальные науки. 2010. № 3. С. 230--239.

10. Мукова М.Н. Стереотипы маскулинности и фемининности в британской лингвокульту- ре: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Нальчик, 2011.

11. Варикаши М.Н. Ґендерний дискурс: семіотичні аспекти / М. Варикаша // Слово і час. 2008. № 7. С. 83--89.

12. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // История русского языка и общее языкознание. М., 1977.

13. Кириллова Н.Н. К вопросу о стереотипах во фразеологии // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2002. № 2. С. 129--140.

14. Алиференко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Эл- пис, 2008.

15. Бартминьский Е. Базовые стереотипы и их профилирование // Стереотипы в языке, коммуникации, культуре: сб. статей / сост. и отв. ред. Л.Л. Федорова. М.: РГГУ, 2009. С. 11-- 21.

16. Макаров В.И. Фразеологизмы и прецедентные феномены как маркеры стереотипности восприятия // Вестник Новгородского государственного университета. № 71. Т. 1. 2013. С. 59--62.

17. Семашко Ф.Т. Стереотип как фрагмент языковой картины мира / Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 2 (32). Тамбов, 2014. Ч. 2. С. 176--179.

18. Кунин Н.А., Скорнякова М.Ф. Коннотативность в семантической группе названий лица // Классы слов и их взаимодействие. Свердловск, 1979.

19. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия. 2001.

20. Ращатуллаев Ш. Узбек тили этимологик лугати (туркий сузлар). Тошкент: Университет, 2000.

21. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Этнология. М.: Академия, 2000. 304 с.

References

1. Chekalina A.A. Gendernaya psixologiya: uchebnoe posobie [Gender psychology: Education book]. 2-e izd. M., 2009.

2. Teliya VN. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokulturologicheskiy aspekty [Russian phraseology. Aspects of semantical, pragmatical and lingucultural meanings]. Moscow, Shkola «Yazykirusskoykultury», 1996.

3. Slovar gendernyx terminov [Dictionary of Gender terms]. Pod red. A.A. Denisovoy. Moscow, 2002.

4. Kirilina A.V. Gender: lingvisticheskie aspekty [Gender: Linguistic aspects]. Moscow, 1999.

5. Kirilina V.N. Gendernyy konflikt kak faktor sotsiokulturnogo razvitiya [Gender conflict as a factor of sociocultural development]: Diss. ... dokt. filosof. nauk. Moscow, 2004.

6. Badmaeva E.S. Konseptualnye prostranstva maskulinnosti i femininnosti: na material frazeologizmov i paremiy [Conceptual space of masculine and feminism: on example of phraseologisms and paremi]: diss. ... kand. filol. nauk. Irkutsk, 2010.

7. Samarina V.S. Gender vo frazeologii: kognitivno-lingvokulturologicheskiy aspekt [Gender in phraseology: cognitive and culture aspects]: avtoref. kand. filol. nauk. Stavropol, 2010.

8. Turdieva D.A. Gendernye otnosheniya vo frazeologicheskix sistemax fransuzskogo i uygurskogo yazykov [Gender relations in the phraseological systems of French and Uighur]: avtoref. kand. filol. nauk. Almaty, 2010.

9. Suraleva O.Yu., Skorobogatova T.I. O gendernoy sbalansirovannosti frazeologicheskix edinits, xarakterizuyushix intellektualnuyu sostoyatelnost (na materiale fransuzskogo yazyka) [About gender balance of idioms, which characterize the intellectual level]. Gumanitarnye i sotsialnye nauki. 2010. № 3. S. 230-239.

10. Mukova M.N. Stereotipy maskulinnosti i femininnosti v britanskoy lingvokulture [Masculine and feminism stereotypes in the British linguoculture]: avtoref. kand. filol. nauk. Nalchik, 2011.

11. Varikashi M.N. Genderniy diskurs: semiotichni aspekti [Gender discourse: semiotic aspect] / Moscow. Varikasha. Slovo i chas. 2008. № 7. S. 83-89.

12. Larin B.A. Ocherki po frazeologii [Essays about phraseology] (O sistematizatsii i metodax issledovaniya frazeologicheskix materialov). Istoriya russkogo yazyka i obshee yazykoznanie. Moscow, 1977. S. 125-149.

13. Kirillova N.N. K voprosu o stereotipax vo frazeologii [Issue about stereotypes in phraseology]. Izvestiya Rossiyskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gersena. 2002. №2. S. 129-140.

14. Aliferenko N.F. Frazeologiya v svete sovremennyx lingvisticheskix paradigm [Phraseology in the modern language paradigms]. Moscow: Elpis, 2008.

15. Bartminskiy E. Bazovye stereotipy i ix profilirovanie [Base stereotypes and its profiling]. Stereotipy v yazyke, kommunikatsii, kulture: sb. statey / sost. iotv. red. L.L. Fedorova. Moscow: RGGU, 2009. S. 11-21.

16. MakarovV.I. Frazeologizmy i pretsedentnye fenomeny kak marker stereotipnosti vospriyatiya [Stereotypes and precedent phenomena as signs of stereotypical word-outlook]. Vestnik novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. № 71. T. 1. 2013. S. 59-62.

17. Semashko F.T. Stereotip kak fragment yazykovoy kartiny mira[Stereotype as a fragment of the language picture of the world]. Filologicheskie nauki. Voprosyteorii i praktiki. № 2 (32). Tambov, 2014, chast 2. 176-179.

18. Kunin N.A., Skornyakova M.F. Konnotativnost v semanticheskoy gruppe nazvaniy litsa [Connotations in the semantic group of names of the person]. Klassy slov i ix vzaimodeystvie. Sverdlovsk, 1979. S. 92-108.

19. Maslova VA. Lingvokulturologiya [Linguoculturology]. Moscow: Akademiya. 2001.

20. Rahmatullaev SH. O`zbek tili etimologik lugati (turkiy so`zlar). [Etymology dictionary of Uzbek]. Toshkent: Universitet, 2000.

21. Sadoxin A.P, Grushevitskaya T.G. Etnologiya [Ethnology]. Moscow: Izdatelskiysentr «Akademiya», 2000. 304 s.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011

  • Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010

  • Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011

  • Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.

    реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.