- 12031. Некоторые трудности перевода кинозаголовков (на примере английского, русского и украинского языков)
Исследование трудностей перевода кинозаголовков с английского языка на русский и украинский языки. Анализ перевода 130 названий американских фильмов. Стратегии, которые помогают сделать перевод кинозаголовков адекватным, анализ специфики их применения.
Проблема актуализации в французской грамматике в применении к частям речи в синтагматическом использовании. Актуализация единиц лексико-семантического уровня в инвариантном значении. Проявление жесткой формы подчинительных отношений компонентов структуры.
Современная дружба и доверие во французском сознании. Понятие взаимовыручки. Необходимость сохранения тайны и права на секрет для поддержания дружбы. Роль уступков в дружественных отношениях. Способность дружбы закрывать глаза на недостатки человека.
Исследование взаимодействия полиграфического и языкового оформления текста. Современные визуальные средства предоставления информации. Введение интернационального языка визуализации. Использование паралингвистических креолизованных слоганов в рекламе.
Тезаурус писателя как индивидуализированное пространство эволюции языковой личности автора. Анализ лексического состава произведений М. Пруста. Превалирование перцептивного компонента семантики и синергетические параметры контекстного функционирования.
Язык как универсальное средство общения. Жаргон, его определение, виды, функции, тенденции выхода за рамки породивших его профессиональных или социальных групп. Анализ воздействия маргинальной среды на человека. Арго, его сущность, номинации и образность.
Основные отличия, точки соприкосновения нелитературной (арго, жаргон, диалект, сленг) и литературной формы русской речи. Анализ причин возникновения нелитературного пласта русского языка, влияния на культуру речи, динамики развития в современных условиях.
Определение и анализ сущности инфинитива - неопределенной формы глагола. Ознакомление с группами глаголов французского языка. Рассмотрение и характеристика неличных форм французских глаголов. Исследование причастия прошедшего времени переходных глаголов.
Дослідження поняття нелінійності, його природа та вияв у контексті стилістики художнього тексту. Аналіз перенесення цього поняття на іномовне підґрунтя. Розгляд і оцінка особливостей нелінійності смислу абсурдного тексту як складника його стилістики.
Знакомство с основными особенностями развития немецкого языка как объекта языковой глобализации. Анализ критериев, влияющих на отнесение немецкого существительного к тому или иному грамматическому роду: семантический, морфологический, фонетический.
Анализ семантизации немецких личных имен c целью понимания скрытого юмора и иронии. Коннотации немецких антропонимов, имена нарицательные с пейоративным значением, восходящие к личным именам, а также оценка метафорического использования апеллятивов.
Влияние заимствований на обогащение словарного состава разных языков. Появление в английском языке первых слов немецкого происхождения, относящихся к торговле, военному делу, философии. Заимствование немецких научных и технических терминов в XIX-XX вв.
Своеобразие русской и немецкой национальной кухни, их анализ. Отражение различия и общности этих кулинарных культур на языковом уровне, семантические особенности употребления некоторых лексем в русском и немецком языках, обозначающих названия блюд.
Характеристика немецких диалектов, существующих на территории Новосибирской и Томской областей. Анализ материалов из открытого онлайн-архива немецких диалектов Сибири, в котором представлены средненемецкие диалекты - реликтовые и смешанные идиомы.
Анализ немецких фразеологических единиц, содержащих устаревшие с точки зрения современного языка компоненты лексики, фонетики и грамматики. Фразеологизм и архаизм как единицы немецкого языка. Характер и механизм семантического преобразования компонентов.
Теоретические аспекты анализа комических текстов в немецкой юмористической традиции и культуре. Особенности перевода немецких шуток и анекдотов. Анализ перевода анекдотов с игрой слов на фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом уровнях.
Понятие анекдота как художественного жанра. Жанровые и лингвистические особенности исторических анекдотов. Жанровые особенности исторических анекдотов в немецком языке. Примеры немецких исторических анекдотов, посвященных деятелям культуры и искусства.
Результаты исследования "немецкого текста" в "Вестнике Европы" послекарамзинского времени. Лицо первого русского толстого журнала о европейской культуре, литературе и политике и его определение переводами, выбранными его редактором В.А. Жуковским.
Немецкий политический язык как объект лингвистических и междисциплинарных исследований. Общие проблемы взаимосвязи языка и общества, языка и политики. Существующие подходы к типологии и периодизации истории современного немецкого политического языка.
- 12050. Немецкий публицист Ультрих фон Гуттен (1488-1523) как представитель элитарной речевой культуры
Изучение вопроса вопрос о носителе элитарной речевой культуры, понимаемого как "совершенной языковой личности с рельефными языковыми чертами, с уникальной индивидуальностью", воплощающей характерные черты своего времени, поколения, культуры, народа.
Австрийский и швейцарский национальный вариант немецкого языка. Движение за полное языковое обособление от Германии в ХХ в. Немецкий язык в Люксембурге. Немецкие поселения в иноязычном окружении. Примеры употребления иностранных слов в русском языке.
Ознакомление с немецкой звукобуквенной системой, транскрипцией, правилами чтения и правописания, интонационными особенностями и ставит целью выработать произносительные навыки и умения речевой деятельности на несложном лексико-грамматическом материале.
- 12053. Немецкий язык. Das Gesicht
Характеристика лексико-семантических вариантов существительного das Gesicht. Изучение прямых и переносных значений существительного das Gesicht. Характеристика фразеологических единиц, в составе которых есть слово Gesicht. Анализ происхождения слова.
Учение о происхождении и развитии языка. Работа Гумбольдта "О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития". Язык как средство обозначения предметов и как средство общения". Лингвофилософская концепция В. Гумбольдта.
Определение сущности, а также описание типов и структуры менталитета в свете языковых средств современного немецкого языка. Анализ результатов исследований отечественных и зарубежных лингвистов в области средств выражения менталитета в немецком языке.
Перевод как живое искусство, стоящее на стыке лингвистики и литературоведения. Переводческая школа в Казахстане. Г. Бельгер - великолепный переводчик пьес К. Мухамеджанова, его переводы как явление в немецко-казахской межкультурной коммуникации.
Методика исследования прецедентных феноменов, связанных с немецкой культурой, в дискурсе современных российских СМИ, особенности их восприятия читателями. Классификация прецедентных феноменов по типам их единиц и смысловым субсферам-источникам.
Анализ теоретических аспектов немецкоязычной культуры как сферы-источника прецедентных феноменов в современных российских печатных СМИ. Экспериментальное исследование восприятия российскими информантами прецедентных феноменов немецкого происхождения.
- 12059. Немцы в России
Русско-немецкие династические контакты имеют глубокие исторические корни. Род принцев Ольденбургских. Немцы на государственной и военной службе. С уроженцами Германии связано и появление в России железных дорог и последующее их функционирование.
Определение факторов влияния на употребление ненормативной лексики в молодежной среде. Достоинства и недостатки ненормативной лексики, ее положительные черты: средство разрядки или средство снятия стресса, построение новых речевых конструкций.