Ирония как категория художественного текста (на материале языка романов Э.М. Ремарка и их переводов на русский язык)
Исследование иронии как разновидности импликации и средства ее реализации в языке художественных текстов на немецком языке. Обзор особенностей выражения иронии с помощью лексических средств, связанных с экспрессивно-образным употреблением языковых единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.07.2013 |
Размер файла | 19,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Ирония как категория художественного текста (на материале языка романов Э.М. Ремарка и их переводов на русский язык)
О.В. Цепордей
В языке произведений Э.М. Ремарка отмечается широкое использование различных средств импликации, что придает им особую художественную значимость и неповторимый колорит. Именно эта функция скрытой субъективной оценки, как правило, отрицательного характера, является основной функцией иронии в языке [1].
В целях выражения иронии автор выбирает в лексическом составе языка слова, которые сами по себе не обладают иронической насыщенностью, поскольку лексическая система языка располагает немногочисленными языковыми единицами с узуально закрепленным ироническим смыслом, например:
Doch Eduard ist nicht nur Poet, sondern scheint auch Gedankenleser zu sein. «Keinen Zweck zu warten,» sagt er. «Wir haben nie genug Gulasch und sind immer vorzeitig ausverkauft. Oder mochten Sie ein deutsches Beefsteak? Das konnen Sie hier an der Theke essen.»
«Lieber tot,» sage ich. «Wir werden Gulasch kriegen, und wenn wir dich selbst zerhacken mussen.»
«Wirklich?» Eduard ist nichts als ein fetter, zweifelnder Triumph.
«Ja,» erwidere ich und gebe ihm einen zweiten Klaps auf den Bauch. «Komm, Georg, wir haben einen Tisch.»
«Wo?» fragt Eduard rasch.
«Dort, wo der Herr sitzt, der aussieht wie ein Kleiderschrank. Ja, der mit dem roten Haar und der eleganten Dame» (Remarque, Der schwarze Obelisk).
Все же Эдуард, как видно, не только поэт, он способен читать чужие мысли.
- Ждать нет смысла, - заявляет он. - У нас гуляша никогда не хватает, его тут же весь разбирают. А может, вы желаете немецкий бифштекс? Вы можете его скушать, не отходя от стойки.
- Лучше смерть, - отвечаю я. - Гуляш мы раздобудем, даже если бы тебя самого пришлось изрубить на кусочки.
- Вот как? - Теперь Эдуард воплощение жирного торжествующего скептицизма.
- Да, - говорю я и хлопаю его по брюху. - Пошли, Георг, я вижу столик.
- Где? - торопливо спрашивает Эдуард.
- Да вон там, где сидит этот господин, похожий на гардероб. Вон тот, рыжий, с элегантной дамой (Пер. В. Станевич).
Для выражения иронии в данном примере писатель выбирает лексемы, сами по себе не обладающие иронической насыщенностью (tot/мертвый - здесь в значении - смерть, ожидать, ждать/warten, Zweck/смысл) и относительно редко употребляет для создания иронического эффекта лексику, в которой иронический экспрессивный элемент объективно входит в структуру значения,
Ирония является содержательной концептуальной категорией художественного текста, позволяющей писателю имплицитно выразить свою мировоззренческую позицию, свое эмоционально-оценочное отношение к изображаемому объекту или действительности, например:
Der Patron des Hotel Verdun war dick. Er hatte kein Haar mehr auf dem Schadel, dafur aber einen gefarbten schwarzen Schnurrbart und schwarze, dichte Augenbrauen. Er stand im Eingangsraum, hinter ihm ein Kellner, ein Zimmermadchen und eine Kassiererin ohne Busen. Es war kein Zweifel, da? er bereits alles wu?te. Er tobte auch sofort los, als er die Frau hereinkommen sah. Sein Gesicht verfarbte sich, er fuchtelte mit den fetten, kleinen Handen und strudelte Wut, Entrustung und, wie Ravic sah, Erleichterung hervor (Remarque, Arc de Triomphe).
Владелец отеля «Верден» - толстяк без единого волоска на голове, зато с крашеными черными усами и густыми черными бровями - стоял в вестибюле; за ним - кельнер, горничная и кассирша, плоская как доска. Он, несомненно, уже все знал и, увидев женщину, тотчас набросился на нее. Его лицо побагровело, он размахивал маленькими пухлыми ручками и клокотал от бешенства и негодования; все же Рафик заметил, что их приход принес хозяину облегчение (Пер. Б. Кремнева и И. Шрайбера). Э.М. Ремарк, мастерски пользуясь лексико-семантическими средствами, тонко представляет свое ироническое отношение к владельцу отеля (толстяку без единого волоска на голове, зато с крашеными черными усами и густыми черными бровями). Писатель сумел подобрать яркое противопоставление: абсолютно лысая голова (густые волосы являются показателем хорошего здоровья, тогда как жидкие волосы или лысина - индикаторы слабого здоровья), но черные крашеные усы и густые брови. Уже эти первые штрихи автора вызывают у читателя внутреннее неприятие человека с такой внешностью, поскольку брови и особенно их цвет свидетельствуют о личных качествах человека. Широкие брови, например, свидетельствуют чаще об отрицательных чертах: о нетерпимости, строптивом характере и диктаторских замашках. Обладатели широких бровей нередко пускают в ход кулаки, остро реагируют на угрозы, словесные или физические, они непременно стремятся быть победителями, лидировать в обществе или семье[2]. Цвет же усов в данном случае (крашеные черные усы) придает их обладателю определенную безликость.
Представленная писателем характеристика хозяина отеля подтверждается его последующими поступками (увидев женщину, тотчас набросился на нее; его лицо побагровело, он размахивал маленькими пухлыми ручками и клокотал от бешенства и негодования). Имплицитно представив свое эмоционально-оценочное, негативное отношение к хозяину отеля, Э.М. Ремарк заранее формирует к нему подобное негативное мнение и у читателя.
Двойственность словесного знака [3] автор устраняет в речи с помощью контекста. В тексте с иронической направленностью он нарушает эту закономерность, поскольку в большинстве случаев иронический эффект основан у него на создании и обыгрывании смысловой неоднозначности, например:
Willi klopft Eduard auf die Schulter.
«Sie sind ein Kavalier! Andere Wirte hatten gejammert, da? wir ihnen einen Gast vertrieben hatten».
«Ich nicht». Eduard lachelt. «Der Rohrstockschwinger hat hier noch nie eine anstandige Zeche gemacht. La?t sich nur einladen» (Remarque, Der schwarze Obelisk).
Вилли хлопает Эдуарда по плечу.
- Вы настоящий рыцарь! Другие хозяева начали бы ныть, что мы выжили их клиента!
- А я нет, - Эдуард улыбается. - Этот поклонник бамбуковой палки ни разу здесь прилично не кутнул. Только и ждет, чтобы его пригласили другие (Пер. В. Станевич).
Обыгрыванием смысловой неоднозначности таких лексических единиц как ein Kavalier/рыцарь, Rohrstockschwinger/поклонник бамбуковой палки, писатель одним штрихом и довольно точно воссоздает положительный образ Эдуарда и абсолютно отрицательный - хозяина ресторана.
Ирония отражает почти постоянное несоответствие субъективного представления и объективного положения вещей, например:
«Schon. Ich mochte mal wissen, ob man (der Verliebte Ю.Н.) sich eigentlich dabei immer blodsinnig benimmt.»
«Wieso blodsinnig?»
«Na so, als ob man halbbetrunken ist. Herumredet und Unsinn quatscht und schwindelt.»
Lenz brach in ein Gelachter aus.
«Aber Baby! Das Ganze ist doch Schwindel. Ein wunderbarer Schwindel von Mama Natur». (Remarque, Drei Kameraden).
- Хорошо. Я хотел бы знать, всегда ли влюбленный человек ведет себя по-идиотски?
- То есть как это по-идиотски?
- Ну, в общем так, как будто он полупьян. Болтает невесть что, несет всякую чепуху, да еще и врет.
Ленц расхохотался.
- Что ты, детка! Ведь любовь - это же сплошной обман. Чудесный обман со стороны матушки-природы (Пер. И. Шрайбера).
Данный пример демонстрирует несоответствие субъективного представления и объективного положения вещей (der Verliebte/влюбленный человек - blodsinnig/по-идиотски, herumredet und Unsinn quatscht und schwindelt/несет всякую чепуху, да еще и врет; Liebe/любовь - Schwindel/сплошной обман; Mama Natur/матушка-природа - Schwindel/обман), в результате чего Э.М. Ремарку удается придать диалогу естественность и глубокую эмоциональность.
В языке его романов встречаются и имена собственные, контекстуальное окружение которых заставляет воспринимать их как имена нарицательные, что способствует значительному оживлению ассоциативных связей, например:
Ein Kellner kam heran. «Wollen die Herren keine Gesellschaft?..»
«Nein, sagte ich noch einmal.»
«Es sind Damen,» erklarte der Kellner. «Die rechts ist eine deutsche Dame.»
«Hat sie Sie hergeschickt?»
«Nein, mein Herr,» erklarte der Kellner mit einem hinrei?end unschuldigen Lacheln.
«Es war ein Gedanke von mir.»
«Gut. Beerdigen Sie ihn. Bringen Sie uns lieber etwas zu essen.»
«Was wollte er?» fragte Schwarz.
«Uns verkuppeln mit der Enkelin Mata Haris. Sie mussen ihm zuviel Trinkgeld gegeben haben» (Remarque, Die Nacht von Lissabon).
Подошел кельнер.
- Могу предложить господам общество…
- Нет сказал я еще раз.
- Это вполне приличные дамы, - сказал кельнер. - Та, что справа, немка.
- Она вас прислала к нам?
- Нет, что вы, - возразил кельнер с заискивающей улыбкой. - Это моя собственная идея.
- Хорошо. Предадим ее забвению. Принесите нам лучше чего-нибудь поесть.
- Что он хотел? - спросил Шварц.
- Сосватать нам внучку Мата Хари. Вы, наверно, дали ему слишком много на чай (Пер. Ю. Плашевского).
Чтобы расшифровать имплицитный смысл, вложенный в эту фразу, читатель должен обладать определенными экстралингвистическими знаниями: Мата Хари - немецкая разведчица эпохи первой мировой войны, которая была расстреляна в 1917 году по приговору французского суда.
Актуализация ассоциаций, вызванная изречением Uns verkuppeln mit der Enkelin Mata Haris/Сосватать нам внучку Мата Хари, становится основанием окказиональных изменений объекта номинации, в результате чего имя собственное Мата Хари приобретает характеризующую функцию, за которой стоит ирония автора.
Важнейшим языковым средством выражения иронии являются также образные отрицательные сравнения, используемые Э.М. Ремарком с целью достижения максимального эффекта.
Сравнения для писателя есть способ воссоздания прежде всего психологического портрета персонажей, благодаря которому образ приобретает законченную характеристику. Сравнения в его романах выполняют важную модально-оценочную функцию. Часто для создания образов отрицательных персонажей он использует сравнения, актуализирующие авторскую иронию, например:
«Ich bin kein Polizis», sagte der Mann...
Ich streifte ihn mit einem gleichgultigen Blick. Er sah nicht aus wie ein Polizist, aber der letzte Gendarm, der mich in Bordeaux erwischt hatte, hatte so erbarmungslwurdig ausgesehen wie Lasarus nach drei Tagen im Graben, und er war der unbarmherzigste von allen gewesen. Er hatte mich verhaftet, obschon er wu?te, da? die deutschen Truppen in einem Tage in Bordeaux sein sollten. (Remarque, Die Nacht von Lissabon).
- Я не полицейский, - сказал человек…
Я окинул его равнодушным взглядом. Он не был похож на полицейского. Однако последний жандарм, который сцапал меня в Бордо, выглядел так жалостно, что походил скорее на Лазаря, пробывшего три дня в могиле. Он оказался самым безжалостным и арестовал меня, хотя знал, что немецкие войска через три дня будут в Бордо (Пер. Ю. Плашевского).
Положив в основу сравнения случайный признак - отдаленное внешнее сходство полицейского со святым мучеником, пролежавшим три дня в могиле, автор создает отрицательный образ безжалостного, абсолютно тупого, не умеющего мыслить жандарма.
Таким образом, выражение иронии с помощью лексических средств, связано с экспрессивно-образным и эмоционально-оценочным употреблением языковых единиц. В основу этого употребления заложен принцип семантической двуплановости, который формируется за счет узуальных и окказиональных, прямых и переносных значений. Между узуальными и окказиональными значениями, в результате иронической трансформации семантики слова, возникают отношения несоответствия, противоречия, которые и служат основой для возникновения импликации определенного содержания, выступающей в виде авторской субъективной оценки предметов и явлений действительности, что как раз и является механизмом создания иронии.
ирония художественный лексический языковой
Примечания
1. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. Л., 1979.
2. Лин Г. Б. Чтение по лицам. М., 2000.
3. Щетинкин В. В. О неоднозначности слова и высказывания // Современные проблемы романистики. Калинин, 1979.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Место феномена иронии в парадигме научного познания. Языковые средства репрезентации иронии в художественной прозе Э.М. Ремарка. Специфика переводческой трансформации художественного текста. Ирония как категория модальности. Лингвистические теории иронии.
дипломная работа [120,1 K], добавлен 17.04.2015Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.
курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010Категория модальности, роль в предложении. Анализ текстов различных стилей на наличие в них средств выражения предположения и установления их разнообразия. Методика установления соотношения средств выражения предположения в текстах различных стилей.
курсовая работа [48,7 K], добавлен 21.11.2010Проблема экспрессивности языковых средств. Выявление и изучение лексических выразительных средств языка и различных способов их проявления во внешней организации художественного текста. Методы и сущность исследований ученых о лексическом значении слова.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 05.11.2013Ономатопея и звукосимволизм в науке о языке. Лингвистическая природа звукоподражания. Фонестема в звукоизобразительной системе языка. Звукоизображение в английском языке. Особенности перевода художественных текстов и звукоизобразительных единиц.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 20.03.2011Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Коммуникативно-прагматический аспект и категория побуждения как принцип воздействия в речевом акте. Способы их выражения в художественном немецком языке. Императив как стандартный метод выражения и специфика нестандартных методов побуждения к действию.
курсовая работа [34,5 K], добавлен 12.08.2014Стилистические и лексико-семантические образные средства. Способы передачи художественных средств при переводе на русский язык. Личность и творчество Фредерика Бегбедера. Способы выражения художественного стиля писателя, образные средства в его романах.
дипломная работа [62,7 K], добавлен 21.01.2016Остроумие - важный стилистический компонент публичного выступления и литературного произведения. Анализ иронии и сарказма как инструментов английского юмора. Английский юмор в произведениях и фильмах. Исследование сходства и отличия иронии от сарказма.
реферат [31,1 K], добавлен 02.06.2014