Исследование структуры концептуальной метафоры как неотъемлемого ее свойства. Термины для обозначения трех компонентов когнитивной метафоры. Эксплицитный объект метафоризации, характеристика количественного подсчета встречаемости метафор в тексте.
Проблема моделирования в коммуникации. Характеристика диалога в современной французской литературе, характерные особенности передачи информации. Анализ значения речи персонажа в художественном тексте. Важность диалогической составляющей произведения.
Изучение взаимовлияний социальных и лингвистических факторов, анализ процесса и результатов взаимодействия контактирующих языков. Основные проблемы развития казахского, русского и английского языков. Рекомендации респондентов по развитию трех языков.
Показано, что язык геймеров представляет собой не только компьютерную терминологию, связанную с видеоиграми, но и сленгизмы, образуемые в процессе коммуникации геймеров. Теоретические положения подкрепляются примерами из языка немецкоязычных геймеров.
Введение данных, извлеченных из неопубликованных архивных материалов в научный оборот. Модели образования деминутивных форм личных имен, наиболее продуктивные модели. Отсутствие прямой связи между сословной принадлежностью и деминутивной формой имени.
- 9876. К вопросу о написании с большой буквы имён нарицательных в текстах учебников русского языка XIX века
Граница между собственными и нарицательными именами. Онимы и апеллятивы, их общие характеристики. Использование прописной буквы при написании нарицательных существительных в текстах учебников русского языка XIX века, созданных известными лингвистами.
Способы интерпретации понятия "национально-культурная специфика". Факторы, влияющие на её формирование. Связь данного понятия с картиной мира и национальным сознанием этнокультурной общности. Национально-культурная специфика политического дискурса.
Исследование лингвокультурологических характеристик фразеологических единиц - одно из наиболее актуальных направлений в современной лингвистике. Наивность, глупость, тунеядство, трусость, злость - ключевые отрицательные качества испанской культуры.
Сходство концептосфер, фиксирующих экономические представления индивидуумов в различных культурах. Исторические и культурные представления о взяточничестве. Общие и отличительные черты в восприятии взяточничества в русскоязычной и англоязычной культурах.
Описание фонетических, лексических, морфологических и синтаксических особенностей научного дискурса. Преподавание иностранных языков при создании пособий для инженеров-практиков. Специфика использования инструментария общего языка в научной сфере общения.
- 9881. К вопросу о неологизмах
Неологизмы как слова, которые являются совершенно новыми лексическими единицами для каждого исторического этапа. Предпосылка возникновения неологизмов - общественное и научно-техническое развитие. Показатель неологизма - новизна слова для носителей языка.
Значение термина когнитивно-дискурсивной парадигмы в современной лингвистике. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. Формирование дискурса, представляющего собой новый предмет науки о языке. Развитие языкознания на современном этапе.
Исследование этнолингвистических портретов служителей христианского культа, которые реконструируются на материале русского, украинского, белорусского и польского языков. Семантические дериваты названий служителей культа, их фразеологические единицы.
Анализ экспрессивного потенциала суффиксов субъективной оценки русского языка. Изучение сложностей, с которыми переводчик сталкивается в процессе передачи эмотивной прагматики суффиксов субъективной оценки при переводе с русского языка на английский.
Выделены отличительные черты песенного текста и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе песен. Приведены примеры из произведений британской исполнительницы Adele. Рассматриваются стилистические приемы, встречающиеся в текстах.
Особенности перевода творческих новообразований - окказионализмов с немецкого языка на русский. Предпринята попытка анализа приемов перевода, применяемых при интерпретации оригинального текста на язык перевода, и выявления целей их использования.
Приспособление поэтического языка оригиналов к поэтической системе переводящего языка, сохранив при этом по возможности основные смысловые и художественно-выразительные составляющие подлинников. Определение неоправданного увеличения количества строк.
Текстовые конвенции в языке оригинала. Максимально точная передача информации с одного языка на другой. Показатель культурных различий между источником и рецептором. Культурная задача теории перевода. Использование транскрипции в комбинации со ссылкой.
Проблема качества юридического перевода с английского языка на русский. Анализ преобладающих переводческих трансформаций при передаче юридического текста, применяемых профессиональными переводчиками. Распространенные приемы, используемые при переводе.
Изучение англоязычного сборника рассказов Ф. Сологуба в аспекте обоснованности субъективной выборки переведенных текстов. Рассмотрение основных афоризмов автора. Тематические и художественные параллели между текстами, помещенными в переводной сборник.
Пути достижения переводческой эквивалентности на разных уровнях языка – от уровня фонем до уровня текста. Практический анализ передачи единиц перевода на разных уровнях на примере переводов англоязычного художественного произведения на русский язык.
Использование фразеологизмов, в состав которых входят имена собственные, в прессе. Основные приемы перевода: фразеологический аналог, фразеологический эквивалент, калька. Понятие национально-культурной коннотации и проблема ее сохранения при переводе.
Определение понятия "сленг" в словацкой лингвистической традиции и его классификация. Выявление тенденции к снижению экспрессивности оригинала при переводе. Исследование применения субституции в качестве основного метода перевода словацкого сленга.
Анализ переосмысления и терминологизации лексических единиц cartoon и gag. Исследование исторических и лингвистических процессов, в результате которых стало возможным внедрение в терминологическую систему кинематографической и анимационной сфер.
Порядок формирования реципиента персептивной базы определенного языка. Характеристика моделей доступа к слову в ментальном лексиконе. Основные признаки присущие для английского языка. Главные задачи лингвостатистического анализа трехсложного слова.
Анализ внутренних и внешних факторов языковых изменений, обусловленных сложноорганизованным строением языковой системы. Определение критериев выделения периодов в истории развития китайского языка. Взгляды европейских и китайских ученых к ее периодизации.
Анализ понятия дискурса и его структур в рамках классических и современных представлений. Классификация подходов к изучению дискурса, анализ основных способов видения исследуемого явления. Анализ связи дискурса с участниками коммуникации, контекстом.
Проведение исследования явлений, формирующих языковую картину мира и влияние на нее культуры определенной страны и этноса. Формирование этнического сознания и культуры в качестве регуляторов поведения человека. Особенность изучения метафоры и метонимии.
Характеристика вопросов, связанных с изучением понятий "экспрессия" и "экспрессивность". Анализ лексикографических дефиниций данных понятий, синонимических рядов, средств достижения и классификации. Изучение сущности данных понятий в научной литературе.
Скорописные деловые тексты Тобольска конца XVIII века - поле для исследования формирующегося русского литературного языка на отдаленной от центра территории. Синтаксическая система в области простого предложения. Причины, затруднявшие словорасположение.