К вопросу о переосмыслении и терминологизации лексических единиц cartoon, gag
Анализ переосмысления и терминологизации лексических единиц cartoon и gag. Исследование исторических и лингвистических процессов, в результате которых стало возможным внедрение в терминологическую систему кинематографической и анимационной сфер.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.03.2022 |
Размер файла | 26,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
К вопросу о переосмыслении и терминологизации лексических единиц cartoon, gag
Т.А. Романова
Аннотация
терминологизация лексический единица
В статье анализируется переосмысление и терминологизация таких лексических единиц, как cartoon и gag. Исследуются исторические и лингвистические процессы, в результате которых стало возможным внедрение в терминологическую систему кинематографической и анимационной сфер.
Ключевые слова: термин; терминологизация; переосмысление лексемы.
T.A. Romanova
On Meaning Reconsideration and Terminologization of Lexical Units Cartoon, Gag
Annotation
The article addresses the meaning change and terminologization of the lexical units cartoon and gag. The findings rely on historical and linguistic grounds that made it possible for the abovementioned lexical units to be borrowed into the terminological systems of cinema and animation.
Keywords: term; terminologization; change of lexical meaning.
Реалии и понятия, появляющиеся в жизни людей, не всегда находят отражение в новых словах или словосочетаниях. Процесс называния подобного явления или предмета может происходить за счет заимствования лексической единицы из другого языка или за счет переосмысления уже существующих лексических единиц посредством метафоризации и метонимии. Так, слово, давно существующее в языке, может приобрести новое значение на основе сходства вновь обозначаемого явления с уже известным явлением. Новое слово или новое значение у существующего слова могут войти в лексико-семантический состав языка благодаря воздействию научно-технических достижений на мировоззрение людей и социальное взаимодействие [8, с. 56].
Изменение семантики уже существующих слов за счет расширения или сужения их значений характерно не только для общеупотребительного языка, но и в определенной степени для языка специальных целей (ЯСЦ), когда слово становится термином. Изучая явление терминологизации, В.М. Лейчик уделял внимание переходу «лексической единицы из состояния нетермина в состояние термина» [6, с. 29]. По мнению ученого, при изучении термина необходимо определять не собственно термин, а исходную лексическую единицу, анализировать содержательную структуру термина через призму исходной единицы с ее лексическим, неспециальным значением, чтобы понять, что получилось в результате переосмысления и перехода в терминосистему [Там же]. Другой известный лингвист-терминолог С.В. Гринев-Гриневич также связывает образование терминов с процессом «специализации значения уже существующих общеупотребительных слов» [6, с. 127].
В настоящей статье рассматривается образование профессиональных терминов cartoon и gag в результате перехода данных номинаций из общеупотребительной лексики в специальную сферу кинематографической анимации.
Итальянское по происхождению, существительное cartoon пришло в английский язык из французского задолго до появления кинематографа -- в конце XVII в. Исходно слово cartoon обозначало a drawing on strong paper (used as a model for another work), «рисунок на плотной бумаге (как образец для другой работы)», где под плотной бумагой понимался картон. Эту же лексему стали использовать для обозначения предварительных эскизов, которые художники делали на такой бумаге [2]. Таким образом, лексема cartoon оказалась востребованной в сфере рисования. В XIX в. лексическая единица cartoon входит в терминологию газетного и журнального дела, в результате чего ее значение специализируется, поскольку теперь cartoon обозначает сатирический рисунок, изображавший общественного деятеля или политика, т. е. шарж, или карикатуру.
Британский сатирический журнал Punch 24 июня 1843 г. анонсировал публикацию нового вида графических работ, «изысканных зарисовок» (exquisite designs), под названием «Карикатуры Панча» (Punch's Cartoons). Данный анонс можно считать свидетельством того, что субстантив cartoon обозначал особый тип рисунка, ранее не знакомый читателям [2].
В первой четверти XX в. термин cartoon заимствуется из газетно-журнальной терминологии в формирующуюся терминологию нового вида искусства и развлечения -- анимационный кинематограф. В результате переноса из одной сферы профессиональной деятельности в другую этим словом стали называть последовательность рисунков с определенными героями или ситуациями. Поскольку данная последовательность рисунков создавала впечатление движения, то их стали называть animated cartoons (анимированные карикатуры, или мультфильмы).
В кинематографической терминологии в семантике субстантива cartoon сохраняется, хотя и в стертом виде, смысл, присущий этому слову в газетной терминологии, -- карикатура. С.М. Эйзенштейн на страницах своего эссе «Дисней» обратил внимание на словосочетание animated cartoon, переведя его как «подвижный рисунок», что в буквальном переводе обозначает «ожившая карикатура» [9, с. 93].
В начале 1920-х гг. начинающий художник-мультипликатор Уолт Дисней выпускает короткометражный фильм, представлявший собой симбиоз кинематографа и анимации, в котором маленькая девочка попадает во сне в сказочную мультстрану, или рисованную страну, -- Cartoonland [10, p. 36].
Приведенные ранее примеры переосмысления лексической единицы cartoon (animated cartoon, cartoonland) указывают на метонимический перенос, поскольку метонимия «выступает в качестве механизма “продвинутого” профессионального познания» [5, с. 114]. Оказавшись чрезвычайно востребованным в новом виде экранного искусства, слово cartoon, наряду с ядерным термином animation, стало одним из ключевых понятий анимационной терминологии [10, р. 36].
Некогда заимствованное слово cartoon, подвергшись ассимиляции, включилось в словообразовательную систему английского языка. В качестве производящей основы оно присутствует в производном nomen agentis cartoonist (художник-карикатурист).
Стоит отметить, что в маленьком печатном путеводителе The Walt Disney Studios, выпущенном студией в 1938 г., для обозначения художника-карика- туриста вместо слова cartoonist использовали существительное caricaturist. Согласно путеводителю функции художника-карикатуриста заключались в разработке новых экранных персонажей, так как именно он создавал и наделял животных или любые объекты карикатурными человеческими чертами [12, р. 7]. При явном сходстве денотатов терминов cartoonist и caricaturist сами термины нельзя назвать абсолютными синонимами ввиду неэквивалентности их коннотативных значений в данной профессиональной сфере. Несмотря на то что оба термина указывают на человека, способного рисовать карикатурные изображения, cartoonist является сугубо художником-мультипликатором (аниматором), тогда как caricaturist выполняет функции художника-карикатуриста, шаржиста, но не аниматора, наделяющего персонажи подвижностью.
В конце ХХ в. слово cartoon подверглось редукции: cartoon - toon. В результате образовалось новое слово toon со значением a character in an animated cartoon (персонаж мультфильма, «мультяшка») [2]. В 1990 г. киностудия Warner Brothers стала выпускать мультсериал под названием Tiny Toon Adventures, известный в русском переводе как «Приключения Мультяшек».
Анализируя процессы терминологизации нетерминов и их лингвистические аспекты в сфере анимации и кинематографии, приведем еще один пример переосмысления лексической единицы -- gag (гэг, комический, фарсовый трюк, хохма).
Словарные источники определяют данное существительное прежде всего как кусок материи, находящийся во рту у человека и не позволяющий ему говорить или кричать, т. е. как кляп [1-4]. Данное значение было впервые зафиксировано в самом начале XVI в. В поздний среднеанглийский период использовался глагол gaggen со значением «удушать», «надавливать» [2]. С 1620-х гг. глагол употребляется в переносном значении как насильственное или приказное подавление или сдерживание речи, т. е. когда кого-то вынуждают заткнуться. В 1798 г. в американском варианте английского языка появился юридический термин gag law, которым обозначали закон, ограничивавший свободу слова. В современной судебно-юридической практике США существует строгое правило gag order (запрет на разглашение информации), нарушение которого наказуемо.
Встает вопрос, каким образом на фоне денотативного содержания, связанного с кляпом и удушьем и, следовательно, с невозможностью говорить, слово gag приобрело позитивное коннотативное значение, связанное с юмором.
История происхождения в середине XIX в. коннотативного значения, т. е. practicaljoke (шутка, забавная ремарка), находится под вопросом [2]. По данным Online Etymology Dictionary, возможно, это значение берет начало в сленге театральной сферы, когда в 1847 г. слово gag стали употреблять в качестве реплики, которую актер самовольно вставлял в авторский текст роли. В данном употреблении слова gag угадывается коннотативный компонент со значением «заполнить», «вставить», «заткнуть». В словарной статье Oxford Living Dictionaries этимология слова gag со значением «шутка как часть актерского выступления или элемент фильма» описывается как «неясная» (of unknown origin) [4].
С развитием сферы экранных развлечений слово gag как «комический трюк, шутка, прикол» стало активно использоваться в профессиональной лексике кинематографистов, особенно в контексте короткометражных фарсовых комедий, откуда заимствовалось в терминологию анимации. Так, Уолт Дисней, придававший большое значение разработке и постановке комических ситуаций, в первые годы работы студии Disney обычно делился со своими работниками какой-нибудь пришедшей ему в голову историей, подходящей для мультфильма, с просьбой придумать шутки для нее -- gag it [11, p. 170].
Подводя итог, отметим, что терминологизация слова cartoon, логика его переосмысления, подстраивание под нужды профессиональной лексики и дальнейшее бытование в профессиональной коммуникации прозрачны, а потому мотивированны. Перспектива дальнейшего исследования состоит в более детальном изучении особенностей переосмысления слова gag применительно к сфере кинематографии и анимации.
Библиографический список
1. Dictionary.com [Электронный ресурс]. URL: http://www.dictionary.com (дата обращения: 20.03.2018).
2. Online Etymology Dictionary [Электронный ресур^. URL: http://www. etymonline.com (дата обращения: 03.03.2018).
3. Oxford Learner's Dictionaries [Электронный ресурс. URL: http://www.oxford-learnersdictionaries.com (дата обращения: 10.03.2018).
4. Oxford Living Dictionaries [Электронный ресурД. URL: https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 27.02.2018).
5. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие. 2-е изд., стер. М.: Флинта: Наука, 2014. 224 с.
6. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2008. 304 с.
7. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: Либриком, 2014. 264 с.
8. Чупрына О.Г. Прецедентные явления в языке и формирование образа мыслей // Формирование культурной и языковой компетентности в процессе изучения иностранного языка. Интернет и изучение иностранного языка: сб. материалов междунар. науч. конф. М.: ИИУ МГОУ, 2014. С. 56-58.
9. Эйзенштейн С.М. Дисней. М.: Ад Маргинем Пресс, 2014. 124 с.
10. Beaver FE. Dictionary of Film Terms: The Aesthetic Companion to Film Art. New York: Peter Lang Publishing, 2007. 293 p.
11. Gabler N. Walt Disney. The Triumph of the American Imagination: biography. Alfred A. Knopf, 2008. 851 p.
12. The Walt Disney Studios: guide. Walt Disney Prod., Ltd., 1938. 31 p.
References
1. Dictionary.com [E'lektronny'j resurs]. URL: http://www.dictionary.com (data obrashheniya: 20.03.2018).
2. Online Etymology Dictionary [E'lektronny'j resurs]. URL: http://www.etymonline. com (data obrashheniya: 03.03.2018).
3. Oxford Learner's Dictionaries [E'lektronny'j resurs]. URL: http://www.oxford- learnersdictionaries.com (data obrashheniya: 10.03.2018).
4. Oxford Living Dictionaries [E'lektronny'j resurs]. URL: https://en.oxforddictio- naries.com (data obrashheniya: 27.02.2018).
5. Golovanova E.I. Vvedenie v kognitivnoe terminovedenie: ucheb. posobie. 2-e izd., ster. М.: Flinta: Nauka, 2014. 224 s.
6. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie: ucheb. posobie dlya stud. vy'ssh. ucheb. zavedenij. M.: Academiya, 2008. 304 s.
7. Lejchik V.M. Terminovedenie: Predmet, metody', structura. М.: Libricom, 2014. 264 s.
8. Chupry'na O.G. Precedentny'e yavleniya v yazy'ke i formirovanie obraza my'slej // Formirovanie kul'turnoj i yazy'kovoj kompetentnosti v processe izucheniya inostrannogo yazy'ka. Internet i izuchenie inostrannogo yazy'ka: sb. materialov mezhdunar. nauch. konf. M.: IIU MGOU, 2014. S. 56-58.
9. Ejzenshtejn S.M. Disnej. М.: Ad Marginem Press, 2014. 124 s.
10. Beaver F.E. Dictionary of Film Terms: The Aesthetic Companion to Film Art. New York: Peter Lang Publishing, 2007. 293 p.
11. Gabler N. Walt Disney. The Triumph of the American Imagination: biography. Alfred A. Knopf, 2008. 851 p.
12. The Walt Disney Studios.: guide. Walt Disney Prod., Ltd., 1938. 31 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.
дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.
дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.
дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.
курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017Исследование причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы. Классификация данных ошибок и нахождение путей, позволяющих их избежать. Характеристика особенностей лексических ошибок в переводах рассказов Саки на русский язык.
курсовая работа [92,1 K], добавлен 09.02.2015