Розгляд мовленнєвої діяльності та її мінімальної одиниці - мовленнєвого акту. Аналіз підходів до визначення терміна "мовленнєва діяльність", її взаємозв'язок із мовою і мовленням. Комунікативні пресупозиції учасників мовленнєвого акту, їх спільність.
Розгляд сутності та природи виникнення поняття "концепт" у контексті різних підходів: лінгвокультурологічного, когнітивного та психолінгвістичного. Аналіз поглядів вчених щодо проблеми класифікації поняття "концепт" у когнітивній лінгвістиці, його типів.
Вивчення та вживання фразових дієслів як особливих конструкцій англійської мови: визначення, ознаки, що відрізняють їх від інших конструкцій. Характеристика, класифікація фразових дієслів, правильне використання у мовленні та переклад на українську мову.
Аналіз різних підходів вчених до тлумачення феномена "концепт". Теоретичні положення опису емоцій і особливостей їх відображення у концептах. Характеристика емоційного концепту "любов" в контексті емотивної лексики, емотивності на синтаксичному рівні.
Висвітлення проблеми збереження й популяризації мовної спадщини надазовських греків — урумської і румейської мов. Задоволення запитів грецької спільноти україни з вивчення мови метрополії тощо, створення підґрунтя для їхнього подальшого функціонування.
Вивчення розмаїття класифікацій лінгвістичної категорії оцінки. Структура і принципи формування оціночних значень. Необхідність створення стандартизованої термінологічної системи на позначення різновидів оцінки. Розгляд класифікації оціночних категорій.
Оцінка - складний логіко-філософський і лінгвістичний феномен. Розгляд найбільш продуктивних її класифікацій. Критерії, які лежать в основі диференціації різновидів оцінки. З'ясовано суперечності в деяких типологиях і систематизовано проаналізовані класи.
Комплексний аналіз лексичних труднощів перекладача науково-технічної літератури, їх перекладознавчий аналіз. Поширені прийоми передачі складних явищ лексичної системи німецької наукової і технічної підмов у сучасному німецько-українському перекладі.
Дан теоретичний аспект дослідження джерел і способів лінгвалізації позамовних звучань, аналіз підходів до проблеми представників різних шкіл, починаючи з античності аж до сучасності, крізь призму типів мовних знаків, мовного знака як двобічної сутності.
Простежено, як прислів’я може утворюватися від інших жанрів. Зроблено акцент на міжжанровому переході від анекдоту до паремії. Також у роботі показано, що одним із перших цей шлях поповнення прислівного фонду дослідив український учений Іван Франко.
Досліджено теоретичні та практичні підходи до пошуку адекватних механізмів декодування та перекладу "культурного компонента" тексту. На конкретних прикладах проаналізовано варіанти перекладу автентичних текстових одиниць, що містять культурний компонент.
Розглянуто і уточнено поняття авторського неологізму як важливої складової художніх текстів жанру фентезі. Класифікація неологізмів, досліджено особливості перекладу їх у романі Крістофера Паоліні "Ерагон", визначено основні способи їх перекладу.
Розгляд сутності, змісту і особливостей перекладу термінів-реалій з англійської мови українською. З’ясовування спільних та відмінних рис між поняттям "термін-реалія", з одного боку, і окремими поняттями, з іншого. Прийоми їх перекладу на практиці.
Проблема пошуку перекладацьких відповідностей для перенесення ідейного змісту і передачі емоційного ефекту стислих текстів рекламних слоганів. Приклади перекладу рекламних текстів, які було відзначено як найкращі на різних рекламних фестивалях.
Аналіз аспектів крос-культурної комунікації, яка вимагає від її учасників розуміння й прийняття неминучих культурних відмінностей. Використання лексико-граматичних трансформацій перекладачем для забезпечення повного розуміння з боку одержувача тексту.
Особливості художнього стилю Д. Брауна. Сучасні переклади українською, російською мовами твору "Код да Вінчі". Синтаксичні, стилістичні прийоми організації речення. Відображення конотативних і прагматичних характеристик описаних подій, поведінки героїв.
Аналіз перекладу українських речень з віддієслівними конструкціями англійською мовою. Характеристика дієслівного предикату як основи висловлювання; вживання предикативних відносин у згорнутому вигляді - словосполученні, і в розгорнутому - англійською.
Комплексний аналіз впливу процесів інтеграції та глобалізації на формування нового формату корпоративної комунікації через глобальну мову міжнародного спілкування. Дослідження нормативних ознак, що характеризують англійську лінгва франка сьогодні.
Дослідження проблеми невмотивованих англійських запозичень, зокрема їхньої підгрупи, що з огляду на етимологію, потрактовані як псевдоанглізми. Розкриття лексико-семантичного контексту псевдоанглізмів - англолатинізма донат та англогрецизма хайп.
Художній переклад як засіб збагачення культур народів світу, забезпечення єдності національного і інтернаціонального у мовному розвитку. Теоретичні основи функціонування конгеніального, адекватного перекладу з позицій герменевтики та рецептивної естетики.
Вирішення проблеми розмежування та встановлення кореляції між приєднувальними та сепаратизованими конструкціями. Формулювання визначальних ознак приєднання як особливого виду синтаксичного зв’язку. Характеристика основного значення сполучника mais.
Спроба висвітлити лінгвістичні особливості англійських сталих дієслівно-іменникових сполучень типу make a joke, have a look, give a smile порівняно з вільними сполученнями та встановити критерії їх розмежування. Сполучення з девербативними іменниками.
Тлумачення сутності поняття "процес". Диференційні та інтегральні ознаки визначень у філософській, соціологічній, психологічній та технічній лінгвістичній сферах. Семантика лексичних поширювачів дієслів. Трактування поняття "процес" у лінгвістиці.
Специфіка дефініції процесу в різних сферах, зокрема у філософській, соціологічній, логічній, психологічній, технічній та лінгвістичній. Виділено диференційні та інтегральні ознаки визначень. Встановлено особливості сприйняття поняття "процес" у мовців.
Охарактеризовано феномен транслінгвізму в контексті досліджень закордонних вчених. Окреслено такі тенденції комунікативних стратегій в українському соціолінгвістичному контексті, що можуть свідчити про інтенсифікацію транслінгвальної креативності мовців.
Розгляд та характеристика особливостей роботи з технічними текстами під час перекладу їх з англійської мови на українську. Визначення труднощів, які виникають у студентів технічних спеціальностей під час перекладу термінів машинобудівної тематики.
Аналіз концептів "мовна особистість" та "вторинна мовна особистість", їх змістового визначення різними науковцями. Дослідження актуальності проблеми формування мовної особистості студентів мовних спеціальностей в умовах кроскультурної інтеграції.
Характеристика поняття парадигматики й синтагматики в лінгвістиці. Аналіз вживання термінологічного ряду "парадигма парадигматика парадигматичні відносини" на різних рівнях мови в лінгвістичних працях українських, російських і зарубіжних мовознавців.
- 9809. До терміна парфумонім
Аналіз онімічного поля. Місце власних назв парфумів у структурі онімічного поля англійської мови. Функціонування терміна парфумонім, його референтна сфера. Поле прагматонімів, підполе товаронімів та їх подальший розподіл. Провідні риси власних назв.
Неологізми у cучаcній англійcькій мові. Визначення, cпоcоби творення та різновиди неологізмів. Доcлідження та аналіз перекладу неологізмів різними cпоcобами. Аналіз перекладу афікcальних одиниць, cкорочень та неологізмів за допомогою опиcового перекладу.
