• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 3961. Відображення часового аспекту мовної картини світу в значеннях похідних дієслів переміщення

    Просторові й часові параметри категорії переміщення. їх відображення у мовній картині світу. Основні часові характеристики в семантиці похідних дієслів переміщення. Абстрактні категорії мовного розуміння часу. Словотвірні значення дієслів переміщення.

    статья (22,8 K)
  • 3962. Відокремлені обставини та розділові знаки при них

    Речення з відокремленими членами. Загальні умови відокремлення членів речення. Відокремлені означення, прикладки та обставини. Відокремлені уточнюючі члени речення. Послідовність розбору простого речення з відокремленими членами. Пряма і непряма мова.

    лекция (23,6 K)
  • 3963. Відокремлені означення в сучасній українській та англійській мовах: структура, семантика

    Статус простого ускладненого речення в загальній системі синтаксичних одиниць англійської мови порівняно із українською мовою. Підстави, спираючись на які можна протиставити ускладнене речення неускладненому. Специфіка функціонування в художніх текстах.

    статья (28,0 K)
  • 3964. Відонімні запозичення в словацькій мові: словотвірний аспект

    Відонімні утворення – слова, що мають своєрідну семантичну природу, зумовлену сутністю онімів-формантів. У статті розглядається словотвірна структура відонімних утворень у словацькій мові та досліджується адаптація таких запозичень на словотвірному рівні.

    статья (24,1 K)
  • 3965. Відонімні утворення: структурно-семантичні і функціонально-стилістичні аспекти у мові сучасної публіцистики

    Утворення мовних одиниць різних рівнів від власних назв. Систематизація різних типів відонімних утворень, зафіксованих на сторінках публіцистики кінця XX – початку ХХІ століття з урахуванням їх структурних, семантичних і функціональних характеристик.

    автореферат (51,1 K)
  • 3966. Відономастичні моделі товарних знаків та номенів у сучасній українській мові

    Обґрунтування вживання термінів "словесний товарний знак", "комерційний номен". Визначення структурної моделі аналізованої одиниці. Виявлення ступеню семантичної зв’язаності компонентів багаточленних найменувань у відономастичних товарних знаків.

    автореферат (39,0 K)
  • 3967. Відприкметникові прислівники у реченнях із предикатами конкретної фізичної дії в українській та англійській мовах

    Проблема сполучуваності відприкметникових прислівників української та англійської мов на -о(-е)//-ly із предикатами конкретної фізичної дії. Вживання прислівників різних функціонально-семантичних класів в реченнях. Аналіз прислівників способу дії.

    статья (26,5 K)
  • 3968. Відпрізвищеві прізвиська жителів селища Ярова на Донеччині

    Дослідження морфологічних та неморфологічних способів творення та функціонування відпрізвищевих прізвиськ жителів селища Ярова Донецької області. Аналіз антропонімії селища. З’ясування кількісної наповнюваності виявлених груп відпрізвищевих прізвиськ.

    статья (204,6 K)
  • 3969. Відтворення авторського ідіолекту Юдіт Германн в українському перекладі

    Характеристики ідіолекту Юдіт Германн. Складні речення з різним видом зв’язку, вставні конструкції, використання розділових знаків. Тенденції використання перекладацьких прийомів для відтворення ідіолекту німецького письменника в українському перекладі.

    статья (63,6 K)
  • 3970. Відтворення авторської алюзії в художньому перекладі на матеріалі українських перекладів англомовної прози ХХ століття

    Дослідження явища алюзії в перекладознавчому аспекті, її головні функції як засобу розкриття авторської інтенції в художньому творі. Узагальнення чинників, що впливають на вибір способу передачі алюзій для відтворення їхніх семантико-стилістичних функцій.

    автореферат (55,6 K)
  • 3971. Відтворення англійських ад’єктивних композит на позначення зовнішності людини українською мовою в перекладі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь"

    Способи відтворення тридцяти ад’єктивних композит англійської мови на позначення зовнішності людини, вибраних із роману Дж. Роулінг у процесі перекладу цього твору українською мовою. Акцентування уваги на їхню структурну та семантичну трансформацію.

    статья (27,0 K)
  • 3972. Відтворення англійських іменників на позначення "випадкового" персонажа в українському та російському перекладах

    Аналіз прийомів перекладу англійських тематичних "неозначених" і "нових" іменників-підметів на позначення "випадкового" персонажа українською та російською мовами у стилістично нейтральних висловлюваннях. Оформлення згаданих іменниках у цільових текстах.

    статья (21,3 K)
  • 3973. Відтворення англомовних реалій в українському кіноперекладі

    Особливості та способи відтворення англомовних реалій в українському кіноперекладі. Способи відтворення реалій у кіноперекладі в аспекті реалізації стратегій доместикації та форенізації, а саме транспозиція на конотативному рівні, гіперонімічна заміна.

    статья (23,6 K)
  • 3974. Відтворення безеквівалентних граматичних одиниць як перекладацька проблема (на матеріалі перекладу роману С. Кінга "IT")

    Досліджено проблему відтворення англомовних безеквівалентних граматичних одиниць в українському перекладі роману Стівена Кінга "It". Виявлено основні типи трансформацій англомовних безеквівалентних граматичних одиниць при перекладі українською мовою.

    статья (26,0 K)
  • 3975. Відтворення в українських перекладах описів одягу як складової частини формування художніх образів у романі Ч. Дікенза "Пригоди Олівера Твіста"

    Встановлення ролі описів одягу у формуванні художніх образів роману Ч. Дікенза "Пригоди Олівера Твіста" і тих проблем, з якими стикнулися перекладачі, відтворюючи їх українською мовою. З'ясування чинників впливу на створення письменником образів.

    статья (49,2 K)
  • 3976. Відтворення вербалізованих засобів нагнітання жаху в українському перекладі твору Стівена Кінга "Воно" порівняно з перекладами іншими мовами

    З'ясування особливостей відтворення лексичних засобів, притаманних літературі жаху. Проблематика перекладу жанру хорор. Розгляд і порівняння специфіки створення моторошного світу Стівеном Кінгом і його інтерпретування в перекладах різними мовами.

    статья (45,2 K)
  • 3977. Відтворення власних назв у перекладі

    Специфіка правопису запозичених власних назв у порівнянні з правописом одвічно своїх лексичних одиниць, зумовлена взаємодією двох мовних систем – системи мови-сприймача і системи мови-джерела. Шляхи раціональної уніфікації орфографії чужомовних назв.

    автореферат (67,7 K)
  • 3978. Відтворення власних назв у перекладі анімаційних фільмів (на матеріалі перекладу американських мультфільмів українською та німецькою мовами)

    Характеристики й особливості функціонування власних назв у американських мультфільмах 2012-2013 років та способи їх відтворення в українських і німецьких перекладах. Рекомендації щодо адекватного відтворення власних назв з урахуванням цільової аудиторії.

    сочинение (118,4 K)
  • 3979. Відтворення гумору в кіноадаптаціях студії Дісней українською мовою

    Компаративний аналіз гумористичних епізодів, що зустрічаються у вихідних та цільових текстів кіноадаптацій студії Дісней. Стратегія орієнтації на мультимодальні елементи кінотексту. Створення додаткових гумористичних елементів, де дозволяє контекст.

    статья (15,4 K)
  • 3980. Відтворення домінантних мовленнєвих актів в українських перекладах англомовної драми

    Експресиви і директиви як основні рушії розвитку драматичної дії у творі драматичного жанру. Сутнісна специфіка перекладу драматичних творів у зіставленні з перекладом творів інших літературних видів. Визначення прагматичної функції драматичного діалогу.

    автореферат (78,9 K)
  • 3981. Відтворення етномовного компонента німецьких народних казок в українському перекладі

    Особливості відтворення етномаркованих одиниць німецьких народних казок в україномовному перекладі. Способи відтворення національного колориту німецької народної казки в українському перекладі. Функціональна вагомість слів-реалій в українському перекладі.

    статья (21,3 K)
  • 3982. Відтворення зорових сенсоризмів в українських віршових перекладах (на матеріалі українських перекладів поезії Емілі Дікінсон)

    Сенсорна лексика як один із основних засобів репрезентації авторської мовної картини світу. Мікрополе зору у творах Емілі Дікінсон. Дієслівна домінанта "to see" та її синонімічний ряд. Відтворення зорової сенсорики оригіналу українськими перекладачами.

    статья (18,4 K)
  • 3983. Відтворення ідіолектів представників Італії у перекладах анімаційних фільмів "Тачки" і "Тачки 2"

    Аналіз поняття ідіолекту та підходів до його витлумачення в перекладознавстві. Обґрунтування важливості відтворення стереотипів мовлення персонажів у перекладі анімаційних фільмів. Аналіз засобів і стратегій відтворення ідіолектів представників Італії.

    статья (34,9 K)
  • 3984. Відтворення ідіостилю Джуліана Барнза в українськомовному перекладі роману "The sense of an ending"

    Перекладознавче та лінгвостилістичне дослідження авторського стилю Дж. Барнза. Основні мовно-стильові прийоми письменника та стратегії їх відтворення в перекладі роману "The sense of an ending" українською мовою. Критерії адекватності перекладу текстів.

    статья (27,8 K)
  • 3985. Відтворення ідіостилю Нікоса Казандзакіса в українських перекладах

    Аналіз перекладів романів Н. Казандзакіса українською мовою з позицій відтворення його ідіостилю. Обґрунтування ідейно-художніх домінант ідіостилю письменника. Висвітлення перекладацьких труднощів, з якими стикаються перекладачі у відтворенні домінант.

    автореферат (51,5 K)
  • 3986. Відтворення імплікатур англомовного діалогічного дискурсу в перекладі українською мовою

    Розгляд закономірностей втілення імплікатур англомовного діалогічного дискурсу, представлених у творах сучасної художньої літератури, у їх перекладах українською мовою на прикладі оригіналу й перекладу роману "До зустрічі з тобою" письменниці Д. Мойєс.

    статья (22,1 K)
  • 3987. Відтворення імпліцитності у перекладі текстів німецькомовного офіційно-ділового дискурсу

    Труднощі, з якими має справу перекладач у процесі відтворення імпліцитності. Послідовність дій в процесі ідентифікації імпліцитних смислів. Пошук перекладацьких рішень залежно від маркувальних і репрезентативних засобів і прагматичних чинників перекладу.

    автореферат (57,9 K)
  • 3988. Відтворення інверсії як перекладознавча проблема

    Дослідження інверсії як засобу емфази та основних способів її відтворення на прикладах перекладів англомовних творів українською мовою. Виявлення та пояснення засобів створення інверсії та алгоритму їхнього перекладу різними засобами цільової мови.

    статья (33,0 K)
  • 3989. Відтворення інтертекстуальної іронії в англо-українському художньому перекладі

    Дослідження механізму створення інтертекстуальної іронії як орієнтира для перекладача. Відтворення в цільовому тексті контрасту між тональностями метатексту й прототексту, що зіставляються через алюзію, залишивши можливість "наївного" прочитання.

    автореферат (44,4 K)
  • 3990. Відтворення комічного в англо-українському перекладі як перекладознавча проблема (на матеріалі американських анімаційних фільмів)

    Аналіз проблеми відтворення комічного в українському перекладі дитячих американських мультфільмів. Особливості аудіовізуального перекладу, відмінності англійського та українського гумору і стилістичні прийоми та способи створення комічного ефекту.

    статья (26,5 K)

Страница:

  •  « 
  •  128 
  •  129 
  •  130 
  •  131 
  •  132 
  •  133 
  •  134 
  •  135 
  •  136 
  •  137 
  •  138 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас