• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 3181. Адаптация юмористического текста при переводе с французского языка на русский (на материале французского кинематографического дискурса XXI века)

    Проблема перевода комического текста в российской и зарубежной лингвистике. Перевод и лингвокультурная адаптация комического текста. Экспериментальное исследование адекватности восприятия перевода юмористических фрагментов художественных фильмов.

    дипломная работа (325,8 K)
  • 3182. Адаптація англійських запозичень у морфологічному аспекті в словнику сучасної французької мови

    Вивчення англізмів в процесі їх інтеграції в сучасну французьку мову, способи їх морфологічної асиміляції. Лексико-семантичний критерій констатації факту набуття англіцизмом статусу знака лінгвістичної системи мовою-реципієнтом, адаптація запозичення.

    статья (37,6 K)
  • 3183. Адаптація англійської онімної лексики в російській мові другої половини XX - початку XXI століття

    Адаптація англійських власних імен у сучасній російській мові. Напрямки фонетичної, морфологічної та структурної адаптації запозичених онімів. Порівняння онімного матеріалу зі станом англійської онімної лексики російської мови XVIII - початку XIX ст.

    автореферат (33,8 K)
  • 3184. Адаптація англіцизмів до системи сучасної німецької мови (на матеріалі англіцизмів комп’ютерної галузі й технологій)

    Укладення корпусу англіцизмів за визначеними критеріями. Визначення особливостей фонографічної, морфологічної та семантичної адаптації англіцизмів до системи німецької мови. Характеристика динаміки семантичної структури англіцизмів комп’ютерної галузі.

    автореферат (237,3 K)
  • 3185. Адаптація інтернаціоналізмів у сучасній чеській мові

    Поняття та дослідження сучасних процесів формування фонду інтернаціональних одиниць. Шляхи їх запозичення та адаптації у сучасній чеській мові. Аналіз і оцінка інтернаціональних словотвірних елементів. Місце основи euro- у гібридних складених назвах.

    статья (19,4 K)
  • 3186. Адаптація лінгвістичних засобів наукової бібліотеки до вимог інтернет-середовища та міжнародних стандартів

    Вивчення питання удосконалення лінгвістичних засобів наукової бібліотеки на прикладі Рубрикатора Національної бібліотеки України імені В.І. Вернадського. Важливість формування електронного алфавітно-предметного покажчика до бібліотечної класифікації.

    статья (66,3 K)
  • 3187. Адаптація та локалізація жартів англомовних комедій для українського глядача

    Аналіз перекладачів під час перекладу комедій. Розгляд перекладу англомовних жартів українською мовою, перекладацьких прийомів, за допомогою яких була досягнула прагматична адаптація задля розкриття специфіки відтворення комічного під час кіноперекладу.

    статья (22,8 K)
  • 3188. Адаптація терміна media в українській мові

    Аналіз українських лексем, споріднених із запозиченим словом media, з погляду морфологічної адаптації та закономірності термінотворення. Аналіз потреби скоординованої праці українських професіоналів над упорядкуванням системи термінів медійної сфери.

    статья (20,2 K)
  • 3189. Адаптація французьких онімів в українській та російській мовах

    Лінгвальні та екстралінгвальні умови запозичень французького онімного матеріалу в українській та російській мовах. Склад сучасного французького онімного простору, специфіка фонетичної реалізації онімних галліцизмів у процесі освоєння мовами-реціпієнтами.

    автореферат (52,7 K)
  • 3190. Адаптація шкали часового фокуса українською мовою (Temporal focus scale, E. Shipp)

    Адаптація опитувальника часового фокуса TFS українською мовою, зокрема переклад тесту згідно з міжнародними стандартами до перекладів психологічних тестів, а також перевірка українського варіанта опитувальника на надійність (гомогенність) і валідність.

    статья (37,7 K)
  • 3191. Адаптивні стратегії відтворення гендеру в українсько-англійському перекладі військової термінології

    Виявлення та систематизація підходів до відтворення гендерних маркерів у військовій термінології та оцінка їхнього впливу на міжкультурну комунікацію у військовій сфері. Стратегія для досягнення гендерної інклюзивності у перекладі військової термінології.

    статья (713,2 K)
  • 3192. Адвербиальный синлекс и свободное словосочетание в обстоятельственной функции

    Образование сверхсловных устойчивых номинативных единиц с наречной категориальной семантикой, их морфологические, синтаксические и семантические признаки. Критерии отличия адвербиальных синлексов от свободных словосочетаний в обстоятельственной функции.

    статья (19,3 K)
  • 3193. Адвербіальний епітет у поетичному дискурсі шістдесятників

    Дослідження поетичної мови в сучасному українському мовознавстві. Категоріальні ознаки, стилістичний потенціал прислівника, його місце в системі граматичних засобів стилістики. Роль синонімії та антонімії серед адвербіальних епітетів у поетичних текстах.

    автореферат (55,9 K)
  • 3194. Адекватні способи відтворення метафор у текстах політичного дискурсу

    Дослідження шляхів адекватного перекладу метафор в англійських та українських текстах політичного дискурсу. Тенденція до використання різних стилістичних засобів, зокрема і культурно маркованих метафоричних одиниць у текстах політичного дискурсу.

    статья (22,9 K)
  • 3195. Адекватність відтворення ідіостилю: кореляція стилів перекладача і автора при перекладі фразеологічного рівня тексту

    Розгляд проблеми індивідуально-авторської картини світу, втіленням якої є індивідуально-авторський стиль перекладача. Спосіб організації словесного матеріалу, який, відображаючи художнє бачення автора, створює новий, тільки йому притаманний образ світу.

    статья (26,0 K)
  • 3196. Адекватність перекладу українських ідеонімів і прагматонімів англійською мовою з використанням лінгвістичних, культурних і фонових знань перекладача

    Адекватне сприйняття і передача українських назв об’єктів духовної та матеріальної культури як вагомий чинник діяльності перекладача. Найбільш вживані перекладацькі трансформації для відтворення українських ідеонімів і прагматонімів англійською мовою.

    статья (24,2 K)
  • 3197. Адекватність українських ретрансляцій п’єс Шекспіра у світлі нульової когнітивної варіантності

    Чинники, що зумовлюють елімінацію одиниць оригіналу в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору. Доцільність нульової когнітивної варіантності одиниць оригіналу у перекладі. Дослідження засновано на трагедії "Romeo and Juliet" В. Шекспіра.

    статья (23,9 K)
  • 3198. Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода

    Истолкование содержания подлинника с сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей. Смысл терминов "адекватность" и "эквивалентность". Определение смысловой близости оригинала и перевода. Адекватность переводного и исходного текстов.

    реферат (30,3 K)
  • 3199. Адекватность перевода имён собственных в произведениях англоязычного андеграунда

    Литературный андеграунд - феномен культуры ХХ века. Функционирование и практическое исследование имени собственного в литературных произведениях англоязычного андеграунда. Принципы адекватности передачи имен собственных при переводе с английского языка.

    дипломная работа (136,2 K)
  • 3200. Адекватность перевода цветовой метафоры в художественном тексте

    Определение понятия "адекватность перевода". Адекватность как категория оценки качества перевода. Проблема адекватности художественного перевода. Понятие, классификация и перевод метафоры в художественном тексте. Специфика перевода цветовых метафор.

    курсовая работа (51,4 K)
  • 3201. Адресант и адресат делового дискурса

    Особенности взаимодействия адресата и адресанта в деловом дискурсе, их стратегии и тактики в устной и письменной коммуникации. Отношение участников коммуникативного акта в деловом общении, статусно-ролевые их конфигурации. Анализ жанровых форм дискурса.

    статья (23,0 K)
  • 3202. Адресантно-адресатний аспект англомовного дискурсу програмування

    Фактор людини як мовної особистості. Аналіз взаємодії адресанта й адресата в англомовному дискурсі програмування. Програмісти різного професійного рівня - суб’єкти мовленнєвої взаємодії у цьому дискурсі. Вплив фаховій термінології на інтелект читача.

    статья (17,1 K)
  • 3203. Адресат и адресант в разных редакциях публицистических текстов С. Довлатова ("Речь без повода или колонки редактора")

    Аспекты исследования категорий адресанта и адресата в лингвистике. Исследования категории "субъект речи". Изучение коммуникативных стратегий и тактик говорящего. Проблемы и аспекты изучения художественного и публицистического творчества Довлатова.

    дипломная работа (120,1 K)
  • 3204. Адресат політичного дискурсу: стан вивчення й перспективи дослідження

    Проаналізовано розуміння політичного дискурсу на нинішньому етапі розвитку дискурсології за уваги до генези та періодів становлення лінгвістичного та міждисциплінарного дослідження політичного дискурсу. Запропоновано короткий огляд напрямів дослідження.

    статья (19,6 K)
  • 3205. Адресат у художньому тексті (на матеріалі української прози ХХ століття)

    Розгляд різноаспектних інтерпретацій поняття "адресат". Розкриття конструктивно-креативного потенціалу внутрішнього адресата у прозовому тексті. Характеристика прагматичнозорієнтованих засобів адресації, пов’язаних з виявленням імпліцитних значень.

    автореферат (47,1 K)
  • 3206. Адресат як категорія політичного дискурсу

    Аналіз стану вивчення адресата політичного дискурсу як його фундаментальної складової у вітчизняній і в зарубіжній лінгвістиці. Різні форми соціальної нерівності, домінування й підпорядкування, які постійно утворюються й копіюються через мову й дискурс.

    статья (26,3 K)
  • 3207. Адресатность как фактор когнитивно-коммуникативных стратегий дискурса

    Диапазон исследований дискурсивных особенностей различного рода высказываний. Изучение когнитивно-дискурсивных особенностей адресатности, ее участия в актуализации межличностных установок и стратегий формирования дискурса. Природа речевого произведения.

    статья (28,9 K)
  • 3208. Адъективно-субстантивные сочетания в русских народных сказках и в арчинских сказках и преданиях

    Рассмотрение лексико-семантических групп прилагательных-эпитетов и определяемых ими существительных. Выявление национально-культурных коннотации, выражаемых адъективно-субстантивными сочетаниями в исследуемых русских и арчинских фольклорных текстах.

    статья (28,2 K)
  • 3209. Адъективные и наречные узлы

    Исследование вопросов, связанных с адъективными и наречными узлами в синтаксисе. Словосочетания в азербайджанском языке. Две основные особенности наречных сочетаний в азербайджанском языке. Образование наречного предложения. Аффиксы сказуемости.

    статья (383,8 K)
  • 3210. Адъективные компаративные фразеологизмы английского, немецкого и норвежского языков: общее и специфическое

    Рассмотрение комплексного сопоставительного анализа структуры и семантики адъективных компаративных фразеологических единиц. Определение общих и специфических черт компаративных фразеологических единиц английского, немецкого и норвежского языков.

    автореферат (39,3 K)

Страница:

  •  « 
  •  102 
  •  103 
  •  104 
  •  105 
  •  106 
  •  107 
  •  108 
  •  109 
  •  110 
  •  111 
  •  112 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас