Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода

Истолкование содержания подлинника с сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей. Смысл терминов "адекватность" и "эквивалентность". Определение смысловой близости оригинала и перевода. Адекватность переводного и исходного текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 12.06.2014
Размер файла 30,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и кроме того разные уровни развития.

Задача любого перевода - это передать средствами другого языка целостно и точно истолкованное содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности.

Цель: рассмотреть пути достижения адекватности ИТ и ПТ через использование переводческих трансформаций и способов перевода.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

понять смысл термина «адекватность» и «эквивалентность»;

дать определение трансформациям (что такое);

сопоставить предложения в ИТ и ПТ, для того, чтобы узнать какие трансформации используются переводчиком, и какие способы перевода привели к данным трансформациям;

и привели ли эти трансформации к адекватности переводного и исходного текстов;

Современная наука о переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических проблем. Постоянно расширяются и дополняются существующие концепции, подтверждаются или опровергаются их положения. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат фундаментальные понятия «эквивалентность» и «адекватность перевода». Несмотря на неоднократное освещение этих переводческих терминов в трудах известных ученых-исследователей в области переводоведения и лингвистики таких как В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, JI.C. Бархударов, B.C. Виноградов и др. в целом не существует четкого разграничения данных концептуальных понятий, из которых именно адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода, обусловливающей передачу как формальной, так и содержательной стороны текста оригинала.

1. Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода

адекватность перевод смысловой стилистический

Перевод неизменно рассматривается, как способ обеспечить общение между разноязычными коммуникантами путем воспроизведения на другом языке сообщения, содержащегося в исходном тексте. В наиболее общем плане языковеды обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь, потом приступали к изучению требований, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами этих текстов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в текстах определенного типа (оригиналах и их переводах), и все данные, которыми эта теория располагает, получены из сопоставительного изучения таких текстов. Сопоставительное изучение текстов оригинала и перевода может охватывать различные стороны их формальной и содержательной структуры таких текстов. Однако центральным вопросом теории перевода остается всестороннее описание содержательных отношений между этими текстами, раскрытие понятий эквивалентности и адекватности перевода. В первую очередь задача переводчика, несомненно, заключается в воспроизведении содержания оригинала. Но что это значит? Что представляет собой воспроизводимое содержание? Каковы критерии правильности выбора языковых средств для достижения адекватности перевода? Эти вопросы уже многие годы активно поднимаются в лингвистике и теории перевода.

Так, В. Н. Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Эквивалентность понимается им как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Термин «адекватный перевод», по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях и ситуациях возникающих при межъязыковых коммуникациях[1;48-50].

А. Д. Швейцер также разграничивает понятия эквивалентности и адекватности: «Если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли текст перевода исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам»[3;21-22].

В целом, в настоящее время намечается полное разграничение понятий «адекватность» и «эквивалентность» по принципу общего и частного.

В любом случае эквивалентность - это соотношение между первичным и вторичным текстами или их сегментами. При этом полная эквивалентность является идеализированным конструктом, далеко не всегда достижимым в реальной переводческой практике. Случаи полной эквивалентности наблюдаются, как правило, в относительно несложных коммуникативных условиях, в текстах со сравнительно узким диапазоном функциональных характеристик. Чем сложнее и противоречивее требования, предъявляемые к переводу, чем шире функциональный спектр текста, тем меньше вероятность создания текста, представляющего собой зеркальное отражение оригинала.

В оппозиции терминов «эквивалентность»/«адекватность» находит свое воплощение двойственная природа перевода. Как известно, перевод - это и процесс, и результат. До сих пор мы говорили о результативной стороне этого явления, ибо эквивалентность - это отношение результатов двух коммуникативных актов - первичного (создания исходного текста) и вторичного (создания текста на языке перевода). Термин «адекватность» применим к переводу в его процессуальном аспекте[4;81-90].

Если эквивалентность ориентирована на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам, задаваемым оригиналом, то адекватность связана с условиями межъязыковой коммуникации, с ее детерминантами и «фильтрами» (селекторами, определяющими выбор конкретного варианта), с выбором стратегии перевода, отвечающей данной коммуникативной ситуации, иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос, соответствует ли перевод как процесс или же действие данным коммуникативным условиям.

Между понятиями «эквивалентность» и «адекватность» есть еще одно принципиальное различие, эквивалентность всегда в известной мере нацелена на идеальный эталон. Она подразумевает исчерпывающую передачу содержания оригинала на всех семиотических уровнях и в полном объеме его функций (полная эквивалентность), или, по крайней мере - применительно к тому или иному семиотическому уровню или той или иной функции (частичная эквивалентность). Требование эквивалентности носит, иными словами, максимальный характер либо по отношению к тексту в целом, либо по отношению к его отдельным аспектам. Адекватность же представляет собой категорию с иным онтологическим статусом. Ее требования носят оптимальный характер. Она нацелена на лучшее из того, что возможно в данных условиях. В самом деле, известно, что перевод нередко требует жертв и что решения переводчика часто носят компромиссный характер. Более того, в процессе вторичной коммуникации нередко модифицируется и сама цель коммуникативного акта, что неизбежно влечет за собой известные отступления от эквивалентности текстов.

Отсюда следует, что перевод может быть адекватным даже тогда, когда он не отвечает (или отвечает лишь частично) критериям эквивалентности. Более того, неэквивалентность отдельных фрагментов текста вполне совместима с адекватностью перевода текста в целом[2;93-94].

Отметим попутно, что предложенное выше разграничение этих понятий соответствует их изначальному смыслу: перевод эквивалентен тогда, когда исходный и конечный тексты равноценны друг другу; перевод адекватен тогда, когда переводческое решение в достаточной мере соответствует всем требованиям коммуникативной ситуации перевода.

Дело в том, что «адекватность» и «эквивалентность» - тесно соприкасающиеся друг с другом понятия, отражающие разные стороны одного и того же феномена.

Трансформация - это (преобразование, превращение) закономерное изменение основной языковой модели (ядерной структуры), приводящее к созданию вторичной языковой структуры. Термин «трансформация» используется во многих областях языкознания.

Так, И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации).

Видный исследователь, В. Н. Комиссаров, полагал, что переводческие трансформации делятся на следующие виды:

Лексические трансформации. Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Грамматические трансформации, к которым автор относит синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации, включающие следующие приемы: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию.

Проведем анализ следующих предложений на основе ИТ и ПТ по Т6 “Sport and the British. Driving innovation”. с 3

1.We couldn't argue that added very much to the image of motor racing being for the glamorous man, the beautiful man like play boys.

Я полагаю, что мы не можем спорить, что было приписано слишком много к образу автоспорта, который является забавой для модных людей, так называемых прожигателей жизни.

Если перевести дословно being(жизнь, существование, бытиие, а также может быть продолжительной версией от глагола to be) не подходит к данному контексту, вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие - который является забавой для модных людей - функциональная замена.

2. далее, насчет слова play boy, что переводится никак иначе как прожигатель жизни или же плейбой. Довольно распространенное явление в Америке. Когда ни один из словесных приемов подбора не удовлетворяет (полностью или частично) ситуации, переводчики прибегают к описанию. Происходит следующим образом: «плейбой» (человек, обладающий обаянием, чувством юмора, умеющий легко сходиться с людьми и не имеющий ярко выраженных недостатков внешности. Такого человека «звезду» делает публика, поэтому все зависит от окружающих супермена и их запросов).

3. Barry Sheene, an icon of the sport the 1970s, used cockney accent and London charm to great effect.

Бари Шин, икона 1970х, в сфере спорта, использовавший акцент кокни и Лондонский шарм с большим успехом.

Не всем читателям будет понятен смысл словосочетания «Лондонский шарм» поэтому переводчик вынужден воспользоваться переводческим комментарием, как правило выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание объяснение того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры. К примеру: Бари Шин, икона 1970х, в сфере спорта, использовавший акцент кокни и Лондонский шарм с большим успехом.

«Лондонский шарм»- Термин шарм произошёл от французского слова "обаяние". На русском языке "обаяние" звучит с оттенком обольщения, как секрет или тайна. Каждому самостоятельно решать, в чем проявится именно его привлекательность, хотя есть некоторые мнения на этот счет. Иметь шарм означает быть уверенным в себе, но не подразумевает утверждение всех своих достоинств и недостатков и не имеет ничего общего с самолюбием. Следовательно, нужно исходить из объективной оценки своей личности. Выявленные недостатки требуют работы над собой с не меньшей уверенностью в своих остальных достоинствах. Ведь обаяние - это качество на ступень выше от обычного уровня.

Лондонский шарм характеризует человека, выходца из Англии (Лондона) как улыбчивого и интеллигентного человека, уверенного в себе, но по натуре скрытного и таинственного. Обладающий тонким чувством юмора, и зачастую акцентом Кокни.

Подведем итоги сказанному. Обе категории носят нормативно-оценочный характер, объектом эквивалентности является перевод, как результат (конечное состояние); объектом адекватности - перевод как процесс. Содержание первой категории - соотношение текстов; содержание второй ? соответствие ситуации перевода.

Заключение

В целом, можно сделать вывод, что проблема достижения адекватности перевода художественного текста обусловлена сложной природой данного феномена, находящегося в зависимости от целого ряда факторов как интралингвистического, так и экстралингвистического характера, что, несомненно, воплощается в специфике деятельности переводчика, осуществляющего их необходимую интеграцию в процессе разного рода грамматических преобразований.

Адекватный перевод текста - это такой перевод, который подчиняется принципу композициональности. Принцип композициональности означает в данном контексте, что перевод текста полностью сводится к переводу предложений, из которых он состоит, а перевод предложений - к переводу слов. Единственная поправка, которую при этом допускается делать - это поправка на грамматические взаимосвязи, которое в обязательном порядке должны соблюдаться. Это относится к совершенно любому тексту: философскому, художественному, естественнонаучному, если же он желает быть адекватным.

Литература

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2004. - 406 с.

2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999.- 136 с.

3. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.- 216 с.

4. Комиссаров В.Н. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика. Вып. 9. М., 1972.- 134 с.

5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.- 244 c.

6. http://translation-blog.ru/adekvatnyj Элеонора Ригби. Адекватный перевод: что это такое и когда он невозможен - www.fido7.net [26:05:2014 21:09: 17]

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

  • Перевод - сложный и многогранный процесс. Адекватность как базисное понятие теории перевода, значение трансформационной модели. Пути построения сообщений путем организации выражаемых мыслей. Требования, которым должен удовлетворять адекватный перевод.

    контрольная работа [26,3 K], добавлен 17.06.2013

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.

    презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Понятие и признаки художественного перевода. Основные требования к художественному переводу на основе существующих исследований. Слова и образные средства, обеспечивающие содержательную и стилистическую адекватность оригинальных и переводных текстов.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 11.06.2010

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.