Адаптация юмористического текста при переводе с французского языка на русский (на материале французского кинематографического дискурса XXI века)

Проблема перевода комического текста в российской и зарубежной лингвистике. Перевод и лингвокультурная адаптация комического текста. Экспериментальное исследование адекватности восприятия перевода юмористических фрагментов художественных фильмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 325,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

Выпускная квалификационная работа

Адаптация юмористического текста при переводе с французского языка на русский (на материале французского кинематографического дискурса XXI века)

по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

Леонтьева Дарья Станиславовна

Научный руководитель

канд. филол. наук,

Аристова Валентина Николаевна

Москва 2020

Оглавление

  • Введение
  • 1. Проблема перевода комического текста в российской и зарубежной лингвистике
    • 1.1 Теоретические основы изучения перевода комического
    • 1.2 Приёмы и стратегии перевода комического текста
    • 1.3 Перевод и лингвокультурная адаптация комического текста
    • Выводы по главе 1
  • 2. Адаптация юмористического текста при переводе художественных фильмов с французского языка на русский
    • 2.1 Стратегии передачи комического эффекта в процессе перевода художественных фильмов с французского языка на русский
      • 2.1.1 Стратегии, реализующиеся с помощью высмеивания объекта
      • 2.1.2 Стратегии, реализующиеся с помощью отклонения от общепринятой нормы
      • 2.1.3 Стратегии, реализующиеся с помощью мнимого сравнения
      • 2.1.4 Общие тенденции при передаче комического эффекта
    • 2.2 Переводческие трансформации, использующиеся при передаче комического эффекта
      • 2.2.1 Буквальный перевод и случаи его употребления
      • 2.2.2 Трансформации, использующиеся при несовпадении языковых структур
      • 2.2.3 Общие тенденции перевода юмористического типа текстов
    • 2.3 Экспериментальное исследование адекватности восприятия перевода юмористических фрагментов художественных фильмов
    • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Список источников языкового материала
  • Приложение

Введение

В современном мире кинематограф и киноиндустрия мирового сообщества развиваются с огромной скоростью. В процессе становления киноиндустрии как одной из самых востребованных отраслей массовой культуры популярность разнообразных видов кинопродукции возросла в разы, а интерес реципиента к продукции разных культур сделал перевод фильмов в целом неотъемлемой частью современного переводоведения.

Разнообразие жанров, актеров и стран-производителей различных типов фильмов действительно впечатляет: каждую неделю на экран выходят новые продукты, в то время как большая их часть составляет продукцию зарубежного производства.

Просмотр кино и посещение кинотеатров являются наиболее доступными и актуальными способами развлечения для большинства людей, в то время как растущая популярность зарубежных фильмов требует непрерывной работы специалистов-переводчиков, стремящихся передать оригинальные картины так, чтобы русскоязычный реципиент воспринял их максимально точно и соответственно всем интенциям автора, а также соблюдая как лингвистические, так и экстралингвистические особенности оригинального текста.

По результатам последних исследований 2019 года самыми популярными жанрами среди российских зрителей являются комедии (80%) и военные фильмы (77%) 13.

Интерес отечественного зрителя к комедийному кинематографическому жанру делает процесс перевода комического текста одним из наиболее важных и значимых.

Необходимость качественного и релевантного перевода для одной из наиболее востребованных областей современной массовой культуры и постоянное увеличение объема импортных продуктов киноиндустрии обуславливают актуальность данной работы.

Объектом дипломной работы является перевод и адаптация комического в художественных типах текстов.

Предметом исследования выступают фрагменты вербализации комического и их перевод на русский язык в современных французских комедиях.

Целью работы является выявление способов вербализации комического во французских художественных фильмах и анализ их перевода на русский язык.

Задачами дипломной работы в связи с поставленной целью являются:

1)провести обзор научных исследований, посвященных проблеме перевода юмора и комического;

2)ознакомиться с теориями комического;

3)выявить наиболее употребимые стратегии вербализации комического и методы создания юмористического эффекта в художественных типах текстов;

4)исследовать наиболее типичные переводческие трансформации, являющиеся наиболее типичными для художественных типов текста;

5)проанализировать 10 современных французских комедий на предмет стратегий вербализации комического и используемых в них переводческих трансформаций;

6)систематизировать полученные результаты и выявить наиболее часто используемые стратегии как в вербализации комического, так и в его переводе;

7)рассмотреть зависимость выбора стратегии создания юмористического эффекта и последующего выбора переводческой трансформации.

Теоретической базой исследования послужили исследования языка комического (Ю. Б. Борев 9, Б. Дземидок 18), а также работы по теории перевода и переводоведения (И. С. Алексеева 1, О. С. Ахманова 3, В. Н. Комиссаров 27).

Материалом исследования являются 10 современных французских комедий: «Любовь от всех болезней» -- « Supercondriaque », 2014; «Любовь с препятствиями» -- « Un bonheur n'arrive jamais seul », 2012; «Возьми меня штурмом» -- « Raid dingue », 2017; «Красавчик со стажем» -- « Just a Gigolo », 2019; «2+1» -- « Demain tout commence », 2016; «SuperЗять» -- « Le gendre de ma vie », 2018; «Имя» -- « Le prйnom », 2012; «Сердцеед», -- « Le retour du hйros », 2018; «Без тормозов» -- « А fond », 2016; «1+1» -- « Intouchables », 2011. Представленные комедии были отобраны по принципам средней оценки рейтинга, целевой направленности, а также наличия их официального перевода на русский язык 25.

Методами исследования являются лингвистическое описание, метод систематизации и классификации исследуемого материала, теоретический анализ и синтез для дальнейшего использования в проведении практической части исследования; сравнительно-сопоставительный метод для обобщения существующих теорий комического и их перевода для дальнейшего анализа; опрос для выявления наиболее эффективных стратегий использования юмористического эффекта и различных переводческих трансформаций.

Теоретическая значимость дипломной работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение перевода комического. Полученные в ходе исследования данные служат стимулом для дальнейших исследований перевода комедийного жанра.

Практическая значимость определяется возможностью использования результатов исследования при составлении учебных пособий для переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации, при подготовке спецкурсов по переводу, на практических занятиях по французскому языку.

Структура работы обуславливается поставленными целями и задачами и состоит из введения, двух глав и заключения, списка литературы и приложения.

Во введении представлена актуальность исследования, раскрыт объект и предмет исследования, цель и задачи, материалы и методы исследования, а также обоснована теоретическая и практическая значимость для переводческого сообщества.

Глава 1 «Проблема перевода комического текста в российской и зарубежной лингвистике» раскрывает теоретические аспекты как перевода, так и комического. В ней рассматриваются основные теории комического, тактики его вербализации в различных типах текстов, стратегии создания юмористического эффекта. Также иллюстрируются основные понятия и термины в переводе и переводоведении и указываются главные переводческие стратегии и трансформации при работе с художественным типом текстов.

Глава 2 «Адаптация юмористического текста при переводе художественных фильмов с французского языка на русский» посвящена результатам практического исследования, которое состоит из анализа оригинальных и переводных фрагментов типов текста, содержащих в себе элементы комического эффекта. В Главе 2 структурируются полученные результаты и анализируется, какие из стратегий были наиболее часто используемыми и почему, а также суммируется используемые в данных случаях переводческие трансформации. Более того, представлены результаты опроса, целью которого является выявление наиболее эффективных и воздействующих на реципиента стратегий вербализации комического, а также их зависимость от выбранной специалистом переводческой трансформации.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формируются основные выводы по результатам проделанной работы в рамках выбранной темы.

1. Проблема перевода комического текста в российской и зарубежной лингвистике

1.1 Теоретические основы изучения перевода комического

Для того, чтобы в полной мере понять значимость перевода юмористического текста в целом, необходимо рассмотреть основные теоретические аспекты перевода и, прежде всего, проблему дефиниции.

Термин «перевод» имеет большое количество вариативных определений, которые меняются в зависимости от контекста, области перевода и, безусловно, специалиста-переводоведа, определяющего данный термин тем или иным образом.

Так, И. С. Алексеева определяет язык как «код», произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков. Таким образом, в своих работах Алексеева называет перевод своего рода процессом «перекодирования» одного языка на другой 1.

С. В. Тюленев также говорит о многозначности термина, однако отмечает, что перевод -- это в первую очередь «такой вид языковой (вербальной) деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной (особой) обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст, репрезентирующий его на языке перевода 53.

Таким образом, становится понятно, что любой перевод является деятельностью, которая осуществляет процесс «перевыражения» с одного языка на другой, при этом сохраняя его изначальную целостность, образность и репрезентативность 27.

Однако, рассуждая о процессе перевода и его конечном определении, важно отметить, что перевод -- это прежде всего процесс посредственной коммуникации между двумя культурами, и именно межкультурная составляющая перевода является наиболее значимой в контексте исследования 39.

Глобализирующийся современный мир требует непрерывного процесса межкультурной коммуникации, что обуславливает важность адекватного перевода, который предоставляет нам возможность обмена информацией любого рода и, в таком случае, обеспечивает диалог между двумя культурами именно в том виде, в котором его привыкло видеть современное общество 48.

Говоря о теме исследования, важно также затронуть одно из ключевых понятий в теории перевода -- понятия переводимости и переводческой эквивалентности.

Переводимость включает в себя набор определенных переводческих трудностей и, следовательно, возможность перевода того или иного фрагмента текста/речи в целом, получая при этом качественный и релевантный тексту оригинала перевод. Разные типы текстов и их отдельные части будут относиться к разным типам переводимости, так, примарные тексты будут иметь самую легкую группу, а сложные художественные тексты (в том числе и комические) будут относиться к самому трудному типу 1. Термин переводческой эквивалентности имеет первостепенное значение при работе с художественными типами текстов. Переводческая эквивалентность -- это степень тождественности текста оригинала и текста перевода, исключающая из себя цели перевода как такового 32.

Рассматривая переводческую эквивалентность, необходимо упомянуть пять основных определяющих факторов. По мнению В. Коллера, самым важным является соблюдение денотативной и коннотативной соответственностей. Другими необходимыми аспектами при переводе являются соблюдение норм языка, прагматической ориентированности на реципиента и формально-эстетическая эквивалентность 52.

Таким образом, подводя итог вышесказанному, стоит еще раз отметить, что перевод -- сложный и трудоемкий процесс, требующий от переводчика не только теоретических знаний об устройстве его рабочих языков: грамматики, лексики и стилистических законов, но также и глубокого понимания культурологических особенностей языка оригинала и способах их передачи на язык перевода 12.

При этом в рамках представленного исследования необходимо отметить, что только точное понимание целей, задач и функций перевода вместе с необходимым пониманием межкультурных особенностей могут способствовать достижению адекватного, качественного и эквивалентного перевода, который не только не искажает оригинальные интенции автора, но и передаёт всю полноту стиля и языковых (лексических, стилистических, грамматических) особенностей языка оригинала 49.

Как уже было отмечено, перевод художественных произведений требует особых переводческих компетенций. Более того, перевод комических произведений, а в нашем случае комического кинодискурса, представляет собой еще большую переводческую проблему, так как обладает не только основными характеристиками любого художественного текста, но и целым списком других отличительных особенностей, которые при переводе требуют выбора правильной переводческой стратегии и определенных переводческих трансформаций, а также высокого уровня квалификации и профессионализма переводчика, его креативности и воображения 47.

В. Н. Комиссаров подчёркивает, что переводчик должен быть не только специалистом по языку, но еще и поэтом. Наряду с владением собственным родным языком и владением языком оригинала, необходимо понимать особенности стиля автора, сохранять его качество, оригинальный посыл текста, его смысл, а также сообразовывать переводческий талант с талантом автора 27.

Понимание принципов и стратегий перевода комического текста представляется невозможным без обращения к теории комического. Начиная с античных времен тема юмора и комического была одной из самых обсуждаемых и противоречивых тем для представителей общества 28.

Говоря о классификации теорий юмора, важно отметить, что большое количество теоретиков группируют различные гипотезы по-разному, однако в данной работе мы остановимся на основных из них, среди которых можно выделить теории несовместимости, конфигурационные теории, теории враждебности, превосходства, высвобождения, а также семантическую теорию 51.

Теории несовместимости стремятся доказать, что комическое образуется в первую очередь по причине несовместимости ожидаемого героем результата и существующей действительности. В своих работах П. Кейт-Шпигель среди описанной группы теорий выделяет две основные: теория амбивалентности и теория неконгруэнтности. Теория амбивалентности делает акцент на человеческих эмоциях в тех случаях, когда герой испытывает двойственные эмоции. Здесь акцент ставится в первую очередь на смене друг другом страдания и удовольствия, а также других диаметрально противоположных спектрах человеческих эмоций. В теории неконгруэнтности ключевым аспектом автор выделяет рождение комического из столкновения разных неоднородных и несогласующихся друг с другом действий, ситуаций, идей или явлений, которые выходят за рамки общепринятых норм 51.

Конфигурационные теории стремятся доказать, что юмор и любое проявление комического воплощается в тех случаях, когда изначально несвязанные друг с другом элементы неожиданно формируются воедино, создавая тем самым единую общую картину повествования 51. Так, среди известных сторонников данных теорий можно выделить А. Шопенгауэра, который утверждал, что смех возникает из того, как люди распознают несоответствия между своими ожиданиями и абстрактными представлениями и успех в распознавании комического, по его словам, заключается в понимании абсурда и разности понятия или концепции с их реальными воплощениями 42. По мнению И. Канта, «смех является эмоцией, возникающей из неожиданного превращения напряженного ожидания в ничто» 24. Г. Гегель в своих работах писал, что остроумие является своего рода отражением формы мышления и писал о том, что оно схватывает противоречие и высказывает его. Таким образом, по его мнению, суть комического заключалась не в разгадывании того самого противоречия, а лишь в понимании его присутствия в той или иной ситуации 15.

Теории враждебности в первую очередь выделяют комическое как превосходство над чем-либо или над кем-либо, или же в агрессии, которая выражается нападением на объект высмеивания 51.

Теории превосходства прослеживались ещё со времен Платона и Аристотеля. Считалось, что наиболее ярко комический эффект возникает в случае, если мы считаем себя лучше других: менее глупые, менее уродливые, менее несчастные или не такие слабые, как наше окружение. Платон был уверен в том, что юмор и комическое являются отражением негативного явления, которое в первую очередь основано на злобе и ненависти и полагал, что смех чаще всего возникает в результате несчастья или неудачи другого человека или в результате насмешек над теми, кто находится в более проигрышном социальном положении 35. Аристотель в свою очередь полагал, что, хоть в смехе и присутствует оттенок злого и негативного, он признаёт это этически неверным и некорректным. Тем не менее, тех, кто не шутил над другими и не был способен выстоять шутки в свой адрес, философ считал «дикарями» 20.

Теории высвобождения базируются на том, что смешное является отражением высвобождения человека от определенной психической энергии, некоторых его ограничений. П. Кейт-Шпигель выделила подобную группу теорий юмора и назвала их теориями разрядки, в которых основная функция юмора рассматривается как снятие стресса и психологического напряжения человека 51. Так, по мнению З. Фрейда, юмор неразрывно связан с экономией психической энергии и различал три типа юмористических ситуаций, которые отражаются в комическом: энергия, связанная с остроумием, мыслительная энергия, связанная с комическим, а также эмоциональная энергия, которая связана непосредственно с юмором в любом его проявлении 40.

Семантическая теория юмора была изучена В. В. Раскиным (1985) и С. Аттардо (1994). Согласно общим положениям исследователей комический эффект в разных его проявлениях создается с помощью неожиданного пересечения двух противоположных и независящих друг от друга концептов, и в данном случае диаметрально противоположные контексты ситуаций предстают перед зрителем ассоциированными и едиными 44. С помощью описанного приёма возникает своего рода когнитивный диссонанс, который проявляется в комическом эффекте 22.

Говоря о теоретической составляющей классификации комического, один из ученых Б. Дземидок утверждает, что ни одному из исследователей комического еще не удавалось точно и емко определить и квалифицировать юмор как явление 18. Однако в своих работах учёный объединяет уже существующие теории в группы, базирующиеся на основании их функциональной направленности: теория негативного качества или же теория отрицательного свойства объекта, в рассматриваемой теории субъектом высмеивается какой-либо комический предмет (создана Т. Гоббсом и К. Уберхорстом); теория деградации, сформулированная А. Бэном, заключается в том, что здесь объектом насмешки выступает какая-то определенная значительная личность; теория контраста (И. Кант, Г. Спенсер), в рамках которой случае причиной смеха является несоответствие ожиданий; теория противоречия (А. Шопенгауэр, Г. Гегель, Н. Чернышевский); теория отклонения от нормы (К. Гросс, Э. Обуэ), в которой комичное представляется явлением, отходящим от нормы и случайно и нецелесообразно разросшееся; теория пересекающихся мотивов (А. Бергсон, З. Фрейд) -- несколько мотивов объединяются в один и формируют комическое 18.

Таким образом, анализируя уже существующий пласт теорий комического, Б. Дземидок приходит к выводу, что наиболее весомой и общей теорией является теория отклонения от нормы. Исследователь утверждает, что сам процесс расхождения объективных свойств предмета от того, что в сознании предстаёт как «норма» и является самой большой предпосылкой комического. Важно отметить и то, что отклонение от нормы -- это не единственный возможный способ формирования комического, он формулирует одно ключевое правило «комическое не должно угрожать личной безопасности познающего субъекта, не вызывает страха». При этом опасные и страшные явления также могут быть объектом комического творчества 18.

Ю. Б. Борев в своей книге «Эстетика» рассуждает о том, что людям всегда было сложно определить понятие комического 9. Еще во времена античности древнегреческий философ Платон рассуждал о комичном, заявляя, что смешны лишь слабые и неспособные отомстить. Таким образом, известному философу было чуждо современное понимание комичного 30. Аристотель в свою очередь считал, что смех вызывают несчастья, а также «некоторые ошибки и безобразия» 20.

В Средние века комичное считалось философами тем, что отсутствует у Всевышнего, следовательно, они отрицали данную способность как таковую. Спиноза утверждал, что комичное есть неразрывная связь эстетического и этического и заявлял: «Смех есть радость, а потому сам по себе благо». В эпоху Просвещения считалось, что комическое всегда является противоположностью эстетического 9.

Таким образом, проблема комического находится в центре внимания исследователей на протяжении веков. Можно сделать вывод, что несмотря на то, что отношение к комическому и его определение в разные времена являлись диаметрально противоположными, смех всегда был объектом широких споров и дискуссий, и исследуемая тема всегда была и будет оставаться противоречивой.

Говоря о восприятии смеха в современном обществе, невозможно выделить одну или несколько теорий для того, чтобы определить категории комичного для сегодняшнего зрителя. Более того, с развитием массовой зарубежной культуры, общество разделилось и в зависимости от возраста, пола, социальной принадлежности, образования и даже национальных характеристик разным людям комичное будет представляться по-разному 46. Этот феномен еще больше осложняет процесс перевода подобного типа текста, ведь требует детального изучения не только самого языка, но и его комической составляющей в целом.

Рассуждая о теоретической основе комического, необходимо обратить внимание на приёмы и средства, которые помогают создать комический эффект в тексте или речи. В комических произведениях любого вида и жанра (будь то художественная литература или продукт киноиндустрии) автору необходимо использовать определенный перечень некоторых стратегий, приёмов и средств, воздействующих на читателя/зрителя.

В данном вопросе, как и в вопросе определения самого понятия комического существует большое количество теорий и мнений, однако в нашем исследовании мы будем ссылаться на уже обобщенную классификацию Б. Дземидока 18.

В своих работах ученый упоминает 5 основных групп средств создания комического эффекта: видоизменение/деформация явлений; неожиданные эффекты и сопоставления; несоразмерность в отношениях и связях между различными явлениями; мнимое объединение разнородных явлений; создание явлений, которые по существу отклоняются от логической нормы 18.

Приёмы, направленные на видоизменение или деформацию, превращают объект в некоторое явление, которое отклоняется от нормы и, соответственно, делает его смешным. Описанная техника зачастую достигается с помощью следующих приёмов: окарикатуривание (искажение, шаржирование, а иногда и опошление тех или иных объектов/явлений); пародирование (имитирование или копирование того или иного предмета или действия); гротеск (художественный образ, трагически или комически заостряющий какие-либо явления или отношения посредством контрастного сочетания реального и выдуманного) 18.

Комизм может заключаться также и в неожиданных для реципиента поворотах в сюжете или же в развитии событий таким образом, которого никто мог ожидать, в этом заключается основная функция приёмов, которые фокусируются на неожиданных эффектах и сопоставлениях. Комическое зачастую может возникнуть в результате сравнения явлений, которые изначально являются противоположными и именно в результате подобного сопоставления реципиент находит сходство между нелепым и тем, что считается нормой 18.

Приём несоразмерности в отношениях и связях между различными явлениями зачастую достигается с помощью анахронизмов -- ошибочных или весьма условных отнесений событий или явлений, предметов и т.д., принадлежащих к одной эпохе к совершенно другому временному отрезку 18.

При использовании мнимого объединения разнородных явлений комический эффект может быть создан с помощью ситуаций, в которых поведение героя не соответствует ситуации или же с помощью намеренного нарушения логических и моральных норм. Комическими также могут стать и высказывания, чья скрытая суть заключается в отрицании буквального смысла 18.

Работая с техникой создания явлений, отклоняющихся от логической нормы при создании сценария намеренно используется нарушение логической нормы при выполнении того или иного действия. Например, для достижения той или иной цели герою необходимо выполнить определенный набор абсолютно логических действий, однако, эти действия намеренно искажаются для того, чтобы насмешить реципиента. Всевозможные ошибки, логические умозаключения, неверное употребление слов и подобное также являются способами создания комического 18.

Таким образом, проведя краткий анализ основных особенностей создания комического эффекта, можно сделать вывод, что самыми часто используемыми приёмами являются сравнения, сопоставление противоположных вещей, а также эффект неожиданности.

При работе с художественным типом текста филологи выделяют множество языковых средств, помогающих созданию образности и выразительности. Однако, некоторые из них гораздо чаще используются именно в создании комического эффекта. Среди подобных художественных приёмов можно выделить следующие: аллегорию, аналогию, сравнение, эвфемизм, метафору, метонимию, эпитет, гиперболу, литоту, риторический вопрос, оксюморон 11.

Аллегория является художественным средством выражения, которое представляет идеи или какие-либо понятия/явления посредством конкретного известного диалога, уже существующего образа. Аллегории часто используются при создании комического текста, ведь с помощью них автор заставляет читателя/зрителя не только задумываться над конкретной ситуацией, но и задумываться над уже существующими в его сознании образами 2.

Аналогия представляет собой известный приём при создании комического, ведь он строится на том, в чем заключается основная идея комического -- на сравнении и строится на подобности и схожести некоторых вещей, свойств или явлений 2.

Сравнение выступает одним из наиболее часто употребимых тропов, строящимся на уподоблении одного предмета/явления другому, исходя из их общих признаков. Троп очень помогает при создании комического эффекта, ведь, как уже было сказано ранее, сравнение является одной из основных черт комического 17.

Эвфемизм используется для того, чтобы заменить определенное грубое слово или иное выражение, неподходящее для той или иной ситуации или обстановки. Это языковое средство наиболее часто используется в фильмах с возрастным цензом для смягчения шуток, но при этом их сохранения в изначальном стиле 19.

Метафора -- особенный речевой оборот, чья суть заключается в том, что определенное слово или выражение употребляется не в прямом, а в переносном значении. В основе метафоры лежит скрытое сравнение предмета/явления, а иногда и персонажа с другим. Метафора также очень широко используется в зарубежных художественных произведениях, ведь ее двоякость зачастую и служит помощником при создании комического образа 19.

Метонимия является тропом, в основе которого слово или словосочетание заменяется другим понятием. Важно отметить, что в данном случае связь между двумя предметами (неназванным и употребляемым) должна быть очевидна. Приём очень часто помогает при создании иронии, придания саркастического тона тому или иному высказыванию 17.

Эпитет представляет собой один из наиболее часто используемых приёмов в любых типах художественных произведений и одинаково характерен для разных языков. Основная функция эпитета как определения заключается в том, что он воздействует на читателя и его эмоции, делая текст/речь более выразительной и поэтичной 2.

Гипербола -- поэтический литературный приём, основная функция которого заключается в чрезмерном преувеличении. Известно, что гипербола является неотъемлемой частью создания комического, ведь он помогает усиливать чувства и эмоции, воздействовать на реципиента 19.

Литота является приёмом противоположным гиперболе. Художественный троп, с помощью которого автор намеренно приуменьшает значение/величину того или иного явления, действия или персонажа 19.

Риторический вопрос -- это определенная фигура речи, представляющая собой вопрос, но в то же время утверждающая тот или иной факт. Таким образом, риторический вопрос не требует ответа, ведь он заранее очевиден всем участникам коммуникации. Троп также является эффективным при создании комического эффекта, ведь зачастую именно подобная очевидность вопроса и заставляет реципиента смеяться 2.

Оксюморон -- это троп, который намеренно заостряет кажущуюся нелепую связь между двумя абсолютно противоположными вещами. Особенный вид художественной выразительности, который строится на основном принципе комического -- сравнении абсолютно противоположных вещей. Зачастую оксюморон сам по себе является чем-то комичным и именно поэтому его использование при создании юмористического текста просто очевидно 19.

Так, проведя анализ средств, используемых при создании художественных типов текстов, можно сделать вывод, что чаще всего они строятся на сравнении, заведомом преуменьшении или преувеличении, на игре с несопоставимыми явлениями или понятиями, на иронии. Можно сделать вывод, что комический эффект достигается путем комбинации и подбора разнообразных стилистических, лексических, а иногда и грамматических приёмов, что, в свою очередь, и создает необходимый автору эффект.

Более того, необходимо отметить тот факт, что после изучения существующих теорий, средств и приёмов, подтверждается наша идея о трудоемкости и необходимости качественного и адекватного перевода при адаптации юмористического текста, что, в свою очередь, требует большого количества переводческих трансформаций.

1.2 Приёмы и стратегии перевода комического текста

Целью любого типа перевода и его трансформаций является достижение максимальной адекватности и эквивалентности перевода для того, чтобы передать неизменный план содержания при соблюдении подобающего плана выражения. Перевод представляет собой сложный творческий и продуктивный процесс, при котором специалисту-переводчику требуется не только знание теоретических основ и умение их применять на практике, но и обладание интуицией, воображением, креативностью, а также памятью и интеллектом 26.

Важно отметить, что некоторые специалисты выделяют два основных типа перевода: ситуативная модель перевода и трансформационно-семантическая. Ситуативная или денотативная модель представляет собой теорию, при котором все предметы, действия или явления (денотаты) отражаются во всех единицах языка. Так, при работе с текстом оригинала, переводчик сопоставляет оригинальные единицы языка с известными ему единицами языка перевода. Наиболее эффективно и продуктивно данная модель работает в случае с переводом безэквивалентной лексики или же в тех случаях, когда перевод оригинального фрагмента текста не может быть выполнен адекватно и релевантно без пояснения описываемой ситуации. Трансформационно-семантическая модель ориентирована на существующую связь между единицами языка и структурами языка перевода и оригинала 14.

Для релевантной передачи тех или иных средств переводчик использует большое количество переводческих трансформаций, которые выбираются им в зависимости от контекста, целей и интенций автора, коммуникативного задания того или иного текста 54.

Специалисты-переводоведы, изучая проблему перевода художественных текстов, выделяют различные стратегии, основными среди которых являются: калькирование, описательный перевод/экспликация, транслитерация, приближенный или буквальный перевод, переводческие замены, конкретизация, генерализация, модуляция, компенсация, добавление.

Приём калькирования заключается в передаче лексики, у которой нет эквивалентов в языке перевода с помощью замены ее морфемной составляющей. Как переводческая техника калькирование является основой для большого количества разных заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда другие стратегии перевода не подходят из смысловых или же эстетических соображений. Важно отметить, что этот тип трансформации обладает рядом особых осложнений, ведь при его применении появляется необходимость расширения или же наоборот сужения исходной структуры языка оригинала. К калькированию прибегают в случаях, когда необходимо передать смысл той или иной языковой единицы, не изменив его. Так, этот приём очень характерен для передачи фразеологизмов 4.

Описательный тип перевода составляет раскрытие значение языка оригинала при помощи развернутых языков единиц, словосочетаний. Экспликация необходима для развернутого описания важнейших признаков, описывающих оригинальное явление. С помощью описанной трансформации переводчик может передать даже безэквивалентную лексику и поэтому в случае, когда мы работаем с юмористическим типом текста данная трансформация необходима и даже незаменима. Важно отметить, что чаще всего к подобному типу переводческих трансформаций специалисты прибегают при переводе слов-реалий, связанных с адекватной передачей не только социальных и культурных факторов, но и исторического своеобразия и этнической принадлежности. Л. К. Латышев в своих работах утверждал, что описательный перевод -- это способ перевода безэквивалентной лексики таким образом, чтобы раскрыть значение исходной функции оригинала текста и четко передать его ту или иную сторону 29.

С помощью транслитерации передается буквенное сочетание языка оригинала, а с помощью транскрипции ее графическая форма -- буквенный состав. Такие трансформации необходимы прежде всего для передачи имен собственных, экзотизмов, культурологических феноменов и прочего. Транслитерация нередко используется при работе с художественными типами текстов, так как зачастую они отражают большую часть культурных особенностей языка оригинала и именно поэтому важно не только использовать приёмы, но и делать это корректно, для соблюдения как узнаваемости, так и точности передачи тех или иных фактических данных 41.

Приближенный перевод является нежелательным, однако только он помогает в случаях, когда языковой состав двух рассматриваемых языков не совпадает. Так, при использовании этого приёма специалист подбирает максимально совпадающие лексические единицы, которые способны эквивалентно передать оригинальный текст 7.

Приём опущения используется в случаях, когда слова/грамматические структуры языка оригинала являются избыточными в языке перевода. Однако, важно понимать, что к опущению можно прибегать только в тех случаях, когда переводчик уверен, что это не повлияет на адекватность и соответствие перевода оригинальному тексту. Важно отметить, что чаще всего такому типу трансформаций подвергаются слова, которые на языке перевода будут считаться семантически избыточными по своему смысловому содержанию. Устранение подобного рода лексических единиц чаще всего позволяет специалисту-переводчику сделать текст более плотным и осуществить компрессию. Часто используется и для большей аутентичности текста в языке перевода там, где использование тех или иных языковых единиц не мотивировано некоторыми семантическими факторами 34.

Трансформация «добавление» прямо противоположна опущению. Здесь при переводе используются дополнительные языковые средства, которые не присутствуют в языке оригинала, но являются необходимыми на языке перевода для сохранения целей и интенций автора. Также, переводчики используют приём добавления в тех случаях, когда необходимо добавление дополнительной информации для точного понимания исходного текста реципиентом и сохранения как стиля, так и интенций автора оригинала с максимальной репрезентативностью и релевантностью 14.

Замены являются наиболее используемыми переводческими трансформациями, важно отметить, что это самый многообразный и распространенный тип переводческих техник. Этому типу трансформаций могут подвергнуться любые языковые единицы: грамматические, стилистические, лексические. Подобная трансформация часто применяется при переводе метафор или слов с метафорическим значением 8.

Суть приёма конкретизации заключается в замене языковой единицы (обычно слова или словосочетания) на другую единицу с более узким значением. Чаще всего приём используется в случаях, когда тексту необходима большая культурная адаптация для обеспечения полной эквивалентности и соответствия языку оригинала 1.

Генерализация заключается в обратном: языковая единица с более широким значением заменяется на единицу с более узким семантическим значением. Важно отметить, что русскому языку характерна большая конкретность и как следствие переводчикам, работающим с русским как с языком, зачастую приходится сталкиваться с данным типом переводческой трансформации. При конкретизации в переводе замена слова с более широким семантическим значением обуславливается расхождением в строе двух языков либо же отсутствием в языке перевода такой же лексической единицы с подобным широким значением. В контексте описываемого исследования важно также отметить и контекстуальную генерализацию, которая обусловлена прежде всего определенным контекстом ситуации, чаще всего подобный тип используется из стилистических соображений для того, чтобы сделать фразу более образной, наглядной или завершенной 21.

Модуляция представляет собой своего рода смысловое развитие. Здесь слово или словосочетание заменяется единицей в языке перевода, которая логически выводится из значения и смысла языковой единицы оригинала. Описанный тип трансформации также можно назвать очень характерным при работе с художественными типами текстов, в частности при переводе комического, ведь позволяет более точно, ярко и образно представить реципиенту то или иное действие, явление или реалию 33.

Используя компенсацию при переводе элементы языка утраченные при переводе восполняются с помощью других (иногда абсолютно противоположных) единиц языка, иногда появляясь даже в другом месте текста. Необходимо подчеркнуть, что компенсация используется наиболее часто в тех случаях, где важно передать как внутрилингвистическое значение, так и те или иные диалектные особенности текста, сохраняя его окраску, индивидуальные особенности строения и т.д. Компенсация очень точно иллюстрирует тот факт, что эквивалентность перевода обеспечивается прежде всего на уровне всего текста, а не на уровне отдельных языковых единиц 23.

1.3 Перевод и лингвокультурная адаптация комического текста

Проблема перевода художественного текста и, в частности, комического представляет собой серьезную проблему для всего переводческого сообщества. Важно отметить, что в лингвистике юмор раскрывается в первую очередь как совокупность использования различных языковых средств для достижения комического эффекта. Однако юмор в целом рассматривается не только как лингвистическое явление, но и раскрывается с помощью разнообразных лингвокультурных и социокультурных факторов 16.

Л. В. Молчанова в своей работе рассуждает о проблеме юмора как о субъективном проявлении человеческих эмоций. В основе любого юмористического фрагмента в первую очередь лежит расхождение значения предложения и значения высказывания. Таким образом, буквальное и косвенное значения тех или иных фрагментов текста или речи становятся противоположными. Именно подобное расхождение и является основой создания комического эффекта: так, говорящий либо подразумевает что-то обратное тому, что он говорит или же наоборот думает о чем-то большем, в отличие от того, что вербализирует. Перевод юмористических типов текста представляет собой особые трудности для специалистов, ведь юмор является непосредственным отражением национального менталитета, устоев, привычек, правил поведения в том или ином обществе, что создает основу для экстралингвистических и культурологических проблем 31.

Т. Шипли полагает, что некоторые теории юмора предполагают, что создание и производство юмора предполагают интуитивную догадку, а также связаны не только с переводческими компетенциями, но также с авторским художественным талантом. Данные теории обуславливают тот факт, что проблемы, с которыми сталкиваются студенты и начинающие переводчики многочисленны и сложны. Говоря об интуитивности и необходимом авторском таланте в процессе перевода, нужно учитывать, что для понимания и осмысления юмористического фрагмента или текста специалисту не требуется специфическое понимание, в то время как для его воспроизведения на другом языке необходимо некоторое теоретическое обоснование 55.

Переводчику необходимо изучить и учесть все факторы, которые смогут повлиять на качество будущего перевода и тем самым качественно подготовить себя к процессу перевода. Здесь важно рассматривать ряд экстратекстуальных и экстралингвистических факторов. Некоторые из внешних факторов, которые могут повлиять на перевод: исходный текст содержит упоминание о событиях, которые произошли совсем недавно; социально-классовые и образовательные соображения; аудитория и ее культурная ознакомленность с тем или иным материалом.

Говоря об источниках при переводе юмористического текста, Т. Шипли выделяет следующие аспекты: язык, нарративная стратегия, целевой параметр, ситуация, логический механизм, оппозиция сценария. Язык содержит всю необходимую информацию для вербализации текста, отвечает за фактическую формулировку и составление функциональных элементов текста. Нарративная стратегия объясняет тот факт, что любая шутка должна быть организована в определенной повествовательной стратегии. Целевой параметр выявляет на кого будет ориентирована конкретная шутка, ее информационный ресурс. Однако, исследователь утверждает, что этот параметр может быть опущен, так как некоторые исследования доказывают тот факт, что первоначальное определение целевой аудитории не несет первостепенного значения. Ситуация описывает то, о чем повествует конкретная шутка. Данный параметр можно рассматривать как реквизит для определенной шутки: объекты, участники, инструменты, действия. Логический механизм -- самый проблемный параметр, по мнению автора, повествует о «разрешении» несоответствия, а так как подобное разрешение не всегда адекватно реализуется в юморе, описанный параметр также может быть опущен. Оппозиция сценария базируется на теории семантического сценария юмора Раскина. В этом случае необходима реализация двух параметров: два сценария, совместимые с текстом противоположны или же два сценария перекрываются в одном и том же тексте 55.

Также ключевым фактором при переводе комического типа текста является необходимость принятия во внимание культурных различий, отмечают М. А. Сиривля и В. А. Кан, авторы работы «Некоторые проблемы перевода художественных текстов». Специалист-переводчик должен не только профессионально владеть рабочими языками, но и быть экспертом культуры языка оригинала. В следствие различных факторов переводчику не всегда удается полно передать всю информацию, которая предоставляется оригинальным фрагментом текста. Важной чертой рассматриваемых типов текста является то, что переводчик передает не только смысл и контекст оригинальной ситуации, но и свое личное восприятие. Следовательно, важно отметить, что точное и образное понимание специалистом как языка, так и культуры, является ключевым аспектом для успешной передачи комического 36.

У художественного перевода существует три основные цели. Во-первых, они знакомят реципиента с творчеством автора, так как они не способны познакомиться с ним в оригинале из-за незнания языка. Таким образом, для достижения этой цели переводчик должен не только передать план содержания, но и раскрыть манеру и творческую индивидуальность автора. Ставя перед собой подобную цель любой переводчик будет в первую очередь стремиться создать то же художественное впечатление, которого хотел достигнуть автор оригинала. Для достижения поставленной задачи необходимо уметь уравнивать некоторые национальные различия и характеристики для того, чтобы перевод воспринимался реципиентом также натурально, как и оригинальный текст. Во-вторых, переводчик должен передать культуру и особенности бытия другого народа, в этом контексте важную роль играют экстралингвистические факторы. Здесь специалисту необходимо всеми возможными способами передать все тонкости культуры языка оригинала для того, чтобы сохранить перевод максимально репрезентативным. В-третьих, автор непременно должен познакомить реципиента с содержанием художественного произведения, следовательно, выполнить основную функцию любого перевода. Для достижения данной цели переводчик сосредотачивает все свое внимание на содержании оригинального текста. К такому мнению в своей работе приходит С. Н. Ахмедова 5.

Таким образом, для достижения максимальной релевантности при переводе художественных типов текста, переводчик должен учитывать как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, учитывать различия строя языков оригинала и перевода, обращать внимание на особенности подбора лексических, грамматических и стилистических единиц, а также опираться на глобальный контекст и культурологическую составляющую текста оригинала.

Выводы по главе 1

Перевод художественных типов текста и комического в целом до сих пор представляет собой большую проблему для переводческого сообщества и остается малоизученным.

Важно отметить, что, как и в любом типе перевода, перевод комического стремится к максимальной передаче как коммуникативного задания, так и стилистических и лингвистических особенностей текста оригинала. Необходимо отметить, что при переводе художественного типа текста особое внимание уделяется также и экстралингвистическим факторам, играющим огромную роль в межкультурной коммуникации 38.

Многообразие теорий комического при детальном рассмотрении позволяет найти общее, что их объединяет: юмор почти всегда воспринимается реципиентом как отклонение от нормы, что-то, не вписывающееся в рамки стандартных норм и устоев общества. В данной работе мы будем фокусироваться и опираться на теорию, выдвинутую Б. Дземидоком, которая среди принципов вербализации комического выделяет пять основных критериев 18.

Ознакомление с основными художественными приёмами при создании комического эффекта, а также изучение переводческих стратегий и техник при работе с художественными типами текстов, определили ход практической части исследования и обобщили уже существующие теоретические основы в единую систему, которая послужит основой при проведении аналитической части описываемой работы.

Основной проблемой при переводе юмористических текстов становятся как лингвистические факторы, которые отражаются в несопоставимости структур языка оригинала и языка перевода, так и экстралингвистические факторы, которые играют основную роль при передаче юмора. Необходимо учитывать как особенности языкового строя, так и культурологические принципы той или иной страны, что делает перевод комического трудной задачей, требующей от переводчика не только теоретических компетенций, касающихся его рабочих языков, но и практических знаний, которые помогут ему при работе с контекстами ситуаций.

Таким образом, важно отметить, что релевантность и адекватность работы переводчика оценивается как по его способности работать с лингвистической составляющей художественного типа текста, учитывая все языковые и переводческие особенности, так и по его умению осуществлять межкультурную коммуникацию, работая с текстами, обладающими разными социально-культурными особенностями.

перевод комический текст

2. Адаптация юмористического текста при переводе художественных фильмов с французского языка на русский

2.1 Стратегии передачи комического эффекта в процессе перевода художественных фильмов с французского языка на русский

Для анализа стратегий вербализации комического в кинематографическом дискурсе и, следовательно, последующего выявления стратегий перевода юмора, мы отобрали десять современных французских комедий различной тематики, обладающих разными целевыми аудиториями для того, чтобы достигнуть максимальной объективности при оценке результатов.

В список отобранных фильмов вошли наиболее известные и популярные современные французские комедии 25: «Любовь от всех болезней» -- « Supercondriaque », 2014; «Любовь с препятствиями» -- « Un bonheur n'arrive jamais seul », 2012; «Возьми меня штурмом» -- « Raid dingue », 2017; «Красавчик со стажем» -- « Just a Gigolo », 2019; «2+1» -- « Demain tout commence », 2016; «SuperЗять» -- « Le gendre de ma vie », 2018; «Имя» -- « Le prйnom », 2012; «Сердцеед», -- « Le retour du hйros », 2018; «Без тормозов» -- « А fond », 2016; «1+1» -- « Intouchables », 2011.

Необходимо подчеркнуть, что при работе были использованы официальные звуковые дорожки как на языке оригинала (французский), так и на языке перевода (русский), что позволило максимально объективно оценить как стратегии вербализации комического, так и непосредственно перевод.

В рамках исследования были составлены сводные таблицы, которые включали в себя оригинальный фрагмент юмористического текста, его перевод на русский язык (см. Приложение 1), а также дополнительную информацию, включающую в себя используемую стратегию вербализации комического, выбранную специалистом переводческую трансформацию, а также в некоторых случаях информацию о контексте, для более детального понимания экстралингвистических факторов.

Для работы со стратегиями вербализации комического за основу была взята теория Б. Дземидока, обобщающая уже известные теории о комическом и включающая в себя следующие факторы создания юмористического эффекта: видоизменение и деформация явлений (включающая в себя ряд художественных приёмов, например: гротеск, окарикатуривание, шаржирование); неожиданные эффекты и сопоставления; несоразмерность в отношениях и связях; мнимое объединение разнородных явлений и отклонение от логической нормы 18.

Важно отметить, что работая с техниками создания комического эффекта, мы старались опираться не только на уже существующий пласт теорий, но и выделить некоторые принципиально новые тактики и стратегии при работе с художественными типами текстов.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.