Адъективные компаративные фразеологизмы английского, немецкого и норвежского языков: общее и специфическое

Рассмотрение комплексного сопоставительного анализа структуры и семантики адъективных компаративных фразеологических единиц. Определение общих и специфических черт компаративных фразеологических единиц английского, немецкого и норвежского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 26.03.2018
Размер файла 39,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

На правах рукописи

10.02.04 - Германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Адъективные компаративные фразеологизмы английского, немецкого и норвежского языков: общее и специфическое

Любова Анна Николаевна

Белгород - 2009

Работа выполнена на кафедре германской филологии Северодвинского филиала ГОУ ВПО «Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Федуленкова Татьяна Николаевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Поликарпов Александр Михайлович

кандидат филологических наук, доцент Пупынина Елена Владимировна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Самарский государственный университет»

Защита состоится 2 июля 2009 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03. при Белгородском государственном университете по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, корп. 17, зал диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белгородского государственного университета по адресу: 308015 Белгород, ул. Победы, 85.

Автореферат диссертации размещен на официальном сайте Белгородского государственного университета (http://www.bsu.edu.ru)

Автореферат разослан «30» мая 2009.

Ученый секретарь диссертационного совета Михайлова Е.Н.

Общая характеристика работы

адъективный компаративный фразеологический норвежский

Фразеология как область лингвистического знания в настоящее время переживает период интенсивного развития. В работах лингвистов особое внимание уделяется структурным и семантическим особенностям фразеологических единиц, проблемам вариантности фразеологических единиц, их внутренней формы, проблемам перевода фразеологических единиц.

Актуальность темы исследования

Настоящее исследование посвящено сопоставительному изучению подкласса адъективных компаративных фразеологических единиц (далее АКФЕ) английского языка со структурой (as) + adjective + as + noun, немецкого языка со структурой Adjektiv + wie + Substantiv и норвежского языка со структурой adjektiv + som + substantiv. Исследование включено в структурно-семантическую парадигму, которая является одной из определяющих в современных научных изысканиях в области лингвистики. Это означает, что на выбор темы повлияла необходимость детального изучения структурных и семантических особенностей адъективных компаративных фразеологических единиц английского, немецкого и норвежского языков в сопоставительном плане, что диктуется не только потребностями современного состояния фразеологии в целом, но также потребностями современной компаративной фразеологии и лингводидактики.

Степень разработанности проблемы

Адъективные компаративные фразеологические единицы традиционно выделяются в отдельный подкласс фразеологизмов. Описание компонентной структуры компаративных фразеологических единиц (далее КФЕ) и их семантики, синтаксической роли в предложении в различных трактовках представлены в диссертационных исследованиях.

Теоретической базой данного исследования явились работы российских и зарубежных лингвистов: по английской фразеологии (А.В. Кунин, Н.Н. Амосовоа, Н.М. Сидякова, Т.В. Шмелева, С.Я. Александровой, Е.К. Лукониной, А.В. Терентьева); по немецкой фразеологии (Г.И. Краморенко, И.И. Чернышевой, В.Я. Михайлова); по русской фразеологии (В.М. Огольцева, И.А. Ионовой, Л.Д. Игнатьевой, Л.А. Лебедевой), а также в исследованиях по сопоставительной фразеологии (Э.Х. Ротта, А.Д. Райхштейна, Э. Бабаева, С.И. Муницы, О.М. Неведомской, Е.Ф. Арсентьевой, Т.Н. Федуленковой, Д.О. Добровольского).

В зарубежной лингвистике компаративные фразеологизмы исследовались K. Krohn, Ch. Ferdinando, S. Glucksberg, A. Naciscione, S. Fiedler. Однако адъективные компаративные фразеологизмы наряду с глагольными компаративными фразеологизмами в работах указанных авторов представлены в качестве иллюстративного материал, или исследованы на базе одного языка, то есть не подвергались комплексному сопоставительному исследованию с позиций структуры и семантики. Наше исследование направлено на выявление общих и специфических черт в адъективной компаративной фразеологии английского, немецкого и норвежского языков.

Принадлежность компаративных единиц к фразеологическим была доказана лингвистами в начале 70-х годов XX века (Кунин 1964; Сидякова 1967). Исследуя компаративные фразеологические единицы по параметрам устойчивости, переосмысления значения и раздельнооформленности, ученые с полным основанием утверждают, что компаративные образования могут рассматриваться как фразеологические единицы [Сидякова 1967: 20].

Объектом данного исследования являются адъективные компаративные фразеологизмы английского, немецкого и норвежского языков. Выбор английского, немецкого и норвежского из группы германских языков в качестве базы для сопоставительного анализа объясняется тем, что они восходят к различным ареалам германской языковой общности, что позволяет выявить как общие, так и специфические черты в структуре и семантике АКФЕ исследуемых языков, изучить системные связи АКФЕ английского, немецкого, норвежского языков, а также установить типы межъязыковых фразеологических соответствий

Предметом исследования являются структурные и семантические особенности АКФЕ в сопоставляемых языках.

Целью диссертационного исследования является комплексный сопоставительный анализ структуры и семантики АКФЕ и определение общих и специфических черт компаративных фразеологических единиц английского, немецкого и норвежского языков.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

уточнить лингвистический статус адъективного компаративного фразеологизма,

разработать принципы межъязыкового сопоставления АКФЕ,

провести сравнительный анализ структуры компаративных фразеологизмов трех германских языков,

выяснить номенклатуру вариантов АКФЕ трех языков,

описать семантические особенности фразеологических единиц исследуемого типа в сравнительном аспекте,

выявить компаративные фразеологизмы с полным переосмыслением компонентного состава,

изучить системные связи АКФЕ английского, немецкого и норвежского языков.

Методологические основы исследования

Терминологический аппарат диссертации включает такие термины, как адъективная компаративная фразеологическая единица, структурно-компонентные соответствия, структурно-компонентные расхождения, полные семантические эквиваленты, семантические расхождения, лексические расхождения, национальные компаративные фразеологизмы.

Адъективная компаративная фразеологическая единица - устойчивая сравнительная конструкция с частично или полностью переосмысленным значением компонентов, состоящая из основания и объекта сравнения, которые объединены компаративным союзом. Под структурно-компонентным соответствием понимаем компаративные фразеологизмы, имеющие компоненты, принадлежащие к одной и той же части речи, но различающиеся порядком расположения. Под структурно-компонентным расхождением понимаем компаративные фразеологизмы, различающиеся как по своей структуре, так и по составу компонентов. К полным семантическим эквивалентам относим адъективные компаративные фразеологизмы, у которых совпадает лексический состав и образная основа. К семантическим расхождениям относим адъективные компаративные фразеологизмы, у которых не совпадает основание сравнения. К лексическим расхождениям относим адъективные компаративные фразеологизмы, у которых не совпадает объект сравнения. Национальными компаративными фразеологизмами считаем фразеологические единицы, не имеющие эквивалентов в других языках, либо их структура включает в себя национальные реалии того или иного рода.

Решение задач исследования обеспечивается использованием следующих методов:

метод сопоставительного анализа, который базируется на современных структурно-семантических исследованиях;

метод фразеологического анализа, который позволяет разработать структурно-семантическую классификацию АКФЕ, а также проанализировать системные связи исследуемых фразеологизмов;

метод фразеологической идентификации АКФЕ, позволяющий отграничить фразеологические единицы от свободных сочетаний слов.

В качестве дополнительных используются метод компонентного анализа и метод словарных дефиниций, позволяющие проанализировать структурную и семантическую организацию АКФЕ.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

предложена авторская структурная и семантическая классификации адъективных компаративных фразеологических единиц английского, немецкого и норвежского языков в сравнительном аспекте;

выявлены виды вариантности компаративных фразеологических единиц;

проанализированы парадигматические отношения компаративных фразеологизмов исследуемого типа;

объектом исследования стали малоизученные норвежские адъективные компаративные фразеологизмы.

Теоретическая и практическая значимость работы

В диссертации определены общие и специфические черты компаративных фразеологических единиц английского, немецкого и норвежского языков, что способствует развитию сопоставительно-типологических исследований близкородственных языков.

Материалы диссертационного исследования могут быть использованы в исследованиях по общим проблемам компаративной фразеологии, на спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии.

Результаты настоящего исследования применимы к решению некоторых проблем, связанных с особенностями перевода компаративных фразеологических единиц на русский язык и с правилами использования АКФЕ в разных стилях речи. Сопоставительное исследование будет также иметь важное значение для практики перевода художественной литературы с одного языка на другой. Образцы анализа фразеологического материала могут оказаться полезными для совершенствования методик преподавания иностранных языков в плане усвоения иноязычной идиоматики и приобретения навыков нормативной речи на иностранном языке. Данные могут быть использованы в лексикографии, так как исследование дает научное обоснование для отбора и включения в четырехъязычные фразеологические словари КФЕ с адекватным подбором эквивалентов.

Апробация результатов исследования

Диссертация была обсуждена на заседании кафедры германской филологии Северодвинского филиала Поморского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Основные положения исследования получили апробацию на 7 международных научных конференциях: на XXXIX международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирск, 2000), на международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам (Москва, 2000), на международной научно-практической конференции «Россия и Европейский Север в начале века» (Архангельск, 2000), на международной конференции лингвистов и стилистов «Textual Secrets: The Message of the Medium» (Будапешт, Венгрия, 2001), на международной научно-практической конференции «Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки» (Санкт-Петербург, ЛГУ им. А.С. Пушкина), на международной научно-практической конференции «Collocations and Idioms 1: The first Nordic Conference on Syntactic Freezes» (Йоэнсуу, Финляндия, 2006); на международной научно-практической конференции «Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе» (Кострома, 2008); на 2 Всероссийских конференциях: на Всероссийской научно-методической конференции «Иностранные языки и технологии обучения в XXI веке» (Санкт-Петербург, 2001), на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы перевода. Теория и практика» (Москва, 2002); на 7 внутривузовских научно-практических конференциях: на региональной научно-практической конференции «Проблемы науки и практики: региональный подход» (Северодвинск, 2000), на XII XIII XIV XV XIX Ломоносовских чтениях (Северодвинск 2000-2008), семинаре «Мировидение» (Архангельск, 2008).

Материалы данного исследования были апробированы также в прочтении лекций по фразеологии английского языка и в практике преподавания английского языка.

Структура работы

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и 6 приложений.

Положения, выносимые на защиту:

В трех изучаемых германских языках адъективные компаративные фразеологизмы демонстрируют значительное сходство, которое проявляется в общности структурной организации сопоставляемых фразеологизмов, в общности прямых и переносных значений генетических прототипов фразеологизмов и их компонентов.

Специфика сопоставляемых сравнительных конструкций предопределяется типологическими особенностями каждого из рассматриваемых германских языков и наиболее ярко проявляется в семантике адъективных компаративных фразеологизмов.

Адъективным компаративным фразеологическим единицам английского, немецкого и норвежского языков свойственны морфологическая, лексическая и квантитативная вариантность, а также явления полисемии, синонимии и антонимии.

Основное содержание диссертации

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, анализируется и характеризуется степень ее научной разработанности. Определяются объект, предмет, цель, задачи исследования, излагаются его методологические основы, подтверждается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки сопоставления компаративных фразеологических единиц» рассматривается история становления компаративной фразеологии, представлены различные аспекты изучения метафоры и сравнения как двух самостоятельных лингвистических категорий, излагаются научные основы сопоставления компаративных фразеологизмов, на которые опирается данная работа, а также разрабатываются принципы сопоставительного анализа компаративных фразеологизмов.

В первом параграфе «Процесс становления компаративной фразеологии» представлен экскурс в историю компаративной фразеологии.

Во втором параграфе «Сравнение как объект исследования. Компонентный состав КФЕ» сравнение рассматривается в различных аспектах, как философская, логическая, грамматическая и фразеологическая категории. Вопрос о компонентном составе КФЕ является дискуссионным. Одни ученые считают КФЕ однокомпонентными образованиями, другие признают КФЕ двухкомпонентными и трехкомпонентными образованиями. Проведенное исследование показало, что АКФЕ целесообразнее считать двухкомпонентными образованиями, состоящими из основания и объекта сравнения:

as

hard

as

steel (а.яз.)

glatt

wie

ein

Aal (нем. яз.)

taus

som

graven (норвеж. яз.)

A

B

A основание сравнения

B объект сравнения.

В третьем параграфе «Метафора и сравнение» разграничиваются понятия метафоры и сравнения. Под сравнением понимается сочетание двух слов, соединенных в единое семантическое поле посредством грамматического элемента, в роли которого выступает сравнительный союз. Метафора может входить в структуру сравнения. Например, смысловая структура слов mule (англ.), ein Esel (нем.) и et esel (норвеж.) включают, помимо обозначения домашнего животного, также и метафорическое значение. В этой функции эти слова обозначают упрямого человека. Такое же значение имеет и сравнение англ. stubborn as a mule - нем. stцrrisch wie ein Esel - норвеж. stedig som et esel (досл. упрямый как осел) - очень упрямый.

Значение метафоры всегда шире значения сравнения, так как сравнение всегда конкретизировано одним компонентом, которое выделяет один какой-то признак, свойство или действие из совокупности признаков, заключенных в метафоре. Например, метафора bee (англ.) и eine Biene (нем.) (рус. пчела) включает в себя сумму оттенков переносного значения `прилежный, старательный, трудолюбивый'. Компаративный фразеологизм посредством основания сравнения конкретизирует значение: англ. as brisk as a bee (досл. живой, проворный как пчела) - хлопотливый и нем. emsig wie eine Biene (досл. прилежный, старательный как пчела) - трудолюбивый. Сравнение, в отличие от метафоры, как синтаксическая конструкция служит базой словообразования, например: англ. as pale as death (досл. бледный как смерть) deathly pale; нем. weich wie Butter (досл. мягкий как масло) - butterweich; норвеж. mшrk som avgrunn (досл. темный как бездна) - avgrunnsmшrk.

В четвертом параграфе «Принципы сопоставительного анализа компаративных фразеологических единиц» представлены критерии структурно-семантического анализа АКФЕ, а именно: критерии функционального тождества, соответствия общего частному, массового охвата фразеологических единиц.

Во второй главе «Структурные характеристики АКФЕ английского, немецкого и норвежского языков» описываются структурные особенности компаративных фразеологизмов в трех языках и проблема их вариативности.

В первом параграфе «Проблема классификации КФЕ» рассматриваются структурные типы исследуемых единиц с различных сторон, исходя из конкретного фактического материала, и в зависимости от целей и задач исследования. Выявлено, что классификация компаративных фразеологизмов может быть построена по морфологическому, синтагматическому признаку и с точки зрения синтаксиса.

Во втором параграфе «Структурные особенности компаративных фразеологизмов сравниваемых языков» рассматриваются структурно-компонентные соответствия, представленные пятью подгруппами, и структурно-компонентные расхождения сравниваемых языков, представленные четырьмя подгруппами:

СТРУКТУРНО-КОМПОНЕНТНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ АКФЕ В ТРЕХ ЯЗЫКАХ

п/п

Структурная подгруппа

Язык

Англ.

Нем.

Норвеж.

1.

прил. + как + сущ.

+

+

+

2.

прил.1 + прил.2 + сущ.

+

+

+

3.

прил. + как + (сущ.) + предлог/ союз + сущ.

+

+

+

4.

прил. (наречие) + как + предложение

+

+

+

5.

прил. + как + прич. + сущ.

+

+

+

СТРУКТУРНО-КОМПОНЕНТНЫЕ РАСХОЖДЕНИЯ АКФЕ В ТРЕХ ЯЗЫКАХ

п/п

Структурная подгруппа

Язык

англ.

нем.

норвеж.

1.

прил. + как + герундиальный оборот

+

_

_

2.

прил. + как + притяж. мест./ мест. + сущ.

+

_

_

3.

прил./ прич. + как + (прил.) + сущ. + предлог + сущ.

_

+

_

4.

прил. + как + числ. + (прил.) + сущ.

+

_

+

В третьем параграфе «Вариантность АКФЕ» выявлены виды вариантности адъективных компаративных фразеологических единиц исследуемых языков: морфологическая, лексическая, квантитативная.

Вариантность АКФЕ на морфологическом уровне сопровождается:

1) Изменением числа компонентов ФЕ, например, единственное число меняется на множественное или наоборот: англ. as bold as a coot/ as bold as coots (досл. гладкий как лысуха) - необычайно гладкий; нем. pьnktlich wie ein/ die Maurer (досл. точный как каменщик/ каменщики) - очень точный, пунктуальный; норвеж. gammel som haug/ haugene (досл. старый как холм/ холмы) - старый как мир.

2) Вариациями конструкций с артиклем/ без артикля: англ. as cold as stone/ as cold as a stone (досл. холодный как камень) - 1) холодный как лед, 2) бессердечный, черствый, бесчувственный, холодный; норвеж. sikkert som en lеs/ lеs (досл. надежный как замок) - совершенно точно. Для немецких КФЕ данный тип вариации не специфичен.

Вариантность АКФЕ на морфологическом уровне может также сопровождаться варьированием предложных или союзных компонентов, модификацией существительного и его уменьшительной формы (свойственно только немецким АКФЕ): still wie eine Maus/ still wie ein Mдuschen (досл. тихий как мышь/ мышонок) - тихий, спокойный, artig wie ein Hund/ artig wie ein Hьndchen (досл. послушный как собака/ песик) - очень послушный, например: «Ich will wie ein kleines Hund/Hьndchen sein, so artig!» beteuerte Herr Olsen. (Kellermann B. «Der 9.November», S. 435)

Лексическая вариантность наблюдается в следующих видах замены:

а) замены субстантивных компонентов: англ. as common as dirt/ as common as muck (досл. банальный как грязь) - плебейский, грубый, вульгарный, нем. gespannt wie ein Regenschirm/ Flitzbogen (досл. натянутый как зонтик/ лук (детская игрушка) - сгорать от любопытства; норвеж. rшde som blod/ roser (досл. красный как кровь/ розы), например: Pе den grе stenmur over seg sе Kristin underlige, flagrende lysflekker, rшde som blod og gule som шl, blе og brune og grшnne. (Undset S. «Kristin Lavransdatter Kransen», s. 37) и Hun hadde det fragreste og sшteste ansikt, hvitt og rшdt som roser og liljer. (Undset S. «Kristin Lavransdatter Kransen», s. 63)

б) замены адъективных компонентов: англ. as big / as round as saucers (досл. огромные как плошки) - очень большие (о глазах), нем. groЯ/ stark/ krдftig wie ein Baum (досл. большой/ сильный/ мощный как дерево) - сильный, крепкий; норвеж. pakket [stappet] som sild i en tшnne (досл. упакованный/ набитый как сельдей в бочке) - набито как сельдей в бочке.

Необходимо различать лексические и квантитативные варианты. Лексические вариант есть вариация того или иного компонента ФЕ, представляющего собой лексему, а не их синтагму, или синтаксически связанную последовательность компонентов-лексем.

Квантитативные варианты ФЕ, как правило, есть результат элиминации группы компонентов или части синтагмы исходной ФЕ [Федуленкова 2007: 150]: англ. as like as two peas / as like as two peas in a pod (досл. похожи как две горошины/ две горошины в стручке) - очень похожи; as horse as an old crow / as horse as a crow невыносимо хриплый; нем. stumm wie ein Fisch/ stumm wie ein Fisch im Wasser (досл. немой, безмолвный как рыба/ как рыба в воде) - немой, безмолвный, хранящий молчание, норвеж. rar som steik/ rar som steik midt i uken/ rar som steik til hverdags) (досл. странный как жаркое) - быть необычным, странным, быть своеобразным.

В третьей главе «Семантические характеристики АКФЕ английского, немецкого и норвежского языков» дается сопоставительный анализ семантических особенностей компаративных фразеологизмов в трех языках, а также рассматриваются парадигматические отношения АКФЕ исследуемых языков.

В первом параграфе «Теоретические проблемы исследования семантики фразеологических единиц» представлена трактовка проблемных аспектов изучения семантики фразеологизмов.

Во втором параграфе «Способы выражения объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах» представлены группы фразеологизмов с полным соответствием, с частичными расхождениями и национально-специфические адъективные компаративные фразеологизмы. В качестве объекта сравнения могут выступать различные объекты и явления окружающей действительности.

Установлено, что компаративные фразеологизмы первой группы могут являться полными параллелями, при совпадении не только образа и лексического состава, но и понятия. Наличие полных параллелей объясняется наличием общих явлений природы: англ. (as) cold as ice - нем. kalt wie Eis - норвеж. kalt som is (досл. холодный как лед) - холодный о человеке, теле (преимущественно о руках, ногах человека); бесчувственный человек, англ. as firm as a rock - нем. fest wie ein Fels (досл. твердый как скала) - норвеж. fast som fjell (досл. твердый как скала) - твердый, стойкий, крепкий, непреклонный в своем мнении, решении, убеждениях; схожих продуктов питания: англ. (as) sweet as honey - норвеж. sшt som honing (досл. сладкий как мёд) - сладкий (о съестном, напитке); англ. as soft as butter - нем. weich wie Butter (досл. мягкий как масло) - мягкотелый, слабохарактерный, мягкосердечный.

Изучая семантические особенности субстантивного компонента английских, немецких и норвежских компаративных ФЕ, приходим к выводу о том, что в качестве объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах используются имена существительные, называющие вещество, металл, сплав, минерал или полезное ископаемое, симптом, болезнь, смерть, время суток, расу, абстрактные понятия и т.д.

Встречаются целые группы ФЕ, образованные по одной и той же фразеологической схеме, возникновение таких единиц нельзя объяснить ни общим происхождением данных языков, ни влиянием одного языка на другой. Это явление возникает в результате одинакового языкового восприятия и осмысления фактов действительности. Например, в исследуемых нами германских языках встретились компаративизмы, обозначающие невинного человека. В качестве компонента-усилителя значения выступает имя существительное, которое обозначает еще нерожденного или уже родившегося младенца, например: англ. as innocent as a babe unborn (досл. невинный как еще нерожденное дитя) - нем. (so) unschuldig wie ein neugeborenes Kind (досл. невинный как новорожденное дитя) - норвеж. uskyldig som (et) barn I mors liv (досл. невинный как ребенок в маминой жизни) - невинный как младенец; англ. as smooth as as a baby's bottom (досл. гладкий как попа у младенца) - мягкий, гладкий на ощупь - нем. glatt wie ein Kinderpopo (досл. гладкий как попа у младенца) - гладкий.

Некоторые из полных параллелей могут объясняться общим источником происхождения. Эти фразеологические единицы существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством, например: англ. (as) poor as Job (досл. беден как Иов) - нем. (so) arm wie Job (досл. бедный как Иов) - очень бедный. Этот фразеологизм связан с именем библейского праведника и страдальца Иова, которого Бог, дабы испытать его праведность, лишил детей, состояния и здоровья, но тот надеялся на Бога и выдержал испытание со смирением, ни разу не возроптав на него [Бетехтина 1999: 51]. Адъективные компаративные фразеологизмы англ. (as) old as Methuselah (досл. старый как Мафусаил) - нем. (so) alt wie Methusalem (досл. старый как Мафусаил) - старый, древний (о старике) возникают на основе имени Мафусаил, который был ветхозаветным патриархом и дожил по преданию до 969 лет [Бетехтина 1999: 88].

Объективно национальное находит отражение в различной экспликации того или иного отрезка действительности средствами двух типологически различных языков. Такую группу составляют фразеологизмы, имеющие:

семантические расхождения:

англ. as clever as a sin (досл. умный как грех) `остроумный, хитрый' - нем. schцn wie die Sьnde (досл. прекрасен как грех) `прекрасный, красивый (о женщине)'; нем. empfindlich wie ein rohes Ei (досл. чувствительный как сырое яйцо) `чувствительный, восприимчивый, обидчивый' - норвеж. skallet som et egg (досл. лысый как яйцо) `абсолютно лысый'.

лексические расхождения:

англ. (as) hard as iron (досл. твёрдый как железо) `твердый, крепкий, прочный (о веществе, массе, предмете)' - нем. hart wie Granit (твердый как гранит) `твердый'. В АКФЕ данной подгруппы могут встречаться не только расхождения в лексических компонентах, но и в коннотативных оттенках, например: англ. as red as a cherry (досл. красный как вишня) `румяный, кровь с молоком' - норвеж. rшd som en nype (досл. красный как ягода шиповника) `покраснеть как маков цвет'.

К национальным компаративным фразеологизмам относим:

1. АКФЕ, не имеющие эквиваленты в английском, немецком языках: англ. as crazy as a loon (досл. спятивший как гагара) - совсем спятивший, рехнувшийся, не в своем уме; нем. fit wie ein Turnschuh (досл. быть в форме как кеда, кроссовок) - быть хорошем физическом состоянии; норвеж. rar som steik (midt i uken, til hverdags) (досл. странный как стейк (в середине недели; на каждый день, будни) - необычный, странный, своеобразный.

2. АКФЕ, в состав которых входят компоненты, обозначающие растения, явления, ситуации, характерные в большей степени в силу определенного экономического и исторического развития страны для носителей исследуемых языков: англ. as phony as a three - dollar bill (досл. странный как трехдолларовая банкнота) - странный, с большими отклонениями; нем. platt wie ein Pfannkuchen (досл. плоский как блин/ оладья/ пончик) - быть крайне удивленным чем-либо; норвеж. sint som et lemen (досл. сердитый как норвежский лемминг) - злой как черт.

В третьем параграфе «Анималистические адъективные компаративные фразеологизмы как особая группа во фразеологии германских языков» рассматриваются адъективные компаративные фразеологизмы с компонентом-зоонимом и выявляются полные эквиваленты, частичные расхождения и национально-специфические фразеологизмы.

В четвертом параграфе «Компаративные фразеологические единицы с полным переосмыслением компонентного состава» описаны фразеологизмы с трансформацией компонентного состава и трудности, связанные с переводом этих единиц, например:

англ. «Having a good time?» she mocked Peter gently. «Been spiking your Coke?» «Sure, I'm high as a kite.» (G.Vidal, «Washington, D.C.») - Развлекаешься? - спросила она Питера с легкой издевкой. - Разбавляешь кока-колу виски? - Само собой, и пьян в стельку.

нем. «Du hдttest sie sehen sollen, wie sie angerauscht kam, aufgetakelt wie eine Fregatte. Ich habe mich richtig geschдmt, mit einer derart aufgedonnerten Frau durch die Innenstadt gehen zu mьssen.» (Schemann, DI, S. 208) - Тебе стоило бы посмотреть, как она вошла, шурша платьем, расфуфыренная в пух и прах. Мне право стало стыдно, что я должен ехать с такой разнаряженной дамой в центр города. Анализ фразеологических конфигураций каждого контекстуального случая позволяет нам судить о том, что данная фразеологическая единица является полностью переосмысленной, что она была принята в парадигму словаря благодаря трансформации компонентного состава (метафорический перенос по сходству поведения).

Адъективные компаративизмы с полным переосмыслением компонентного состава чаще встречаются в современном английском языке. В немецкой компаративной фразеологии трансформация компонентного состава КФЕ менее распространена. Полное переосмысление компонентного состава в норвежских АКФЕ явление редкое, так как практически все исследованные нами ФЕ являются частично переосмысленными, то есть основание сравнения употребляется в первоначальном значении.

В пятом параграфе «Парадигматические связи АКФЕ в английском, немецком и норвежском языках» представлены полисемантичные АКФЕ, среди которых выделяются полные тождества, неполные тождества и уникальные фразеологизмы. На основе структурно-семантического анализа выясняем, что адъективные компаративные фразеологизмы современного английского, немецкого и норвежского языков характеризуются следующими типами синонимов: идеографическими, стилистическими и стилистико-идеографическими. Явление антонимии широко используется в компаративной фразеологии английского и немецкого языков. Фразеологические антонимы норвежского языка составляют незначительный пласт в парадигматике адъективных компаративных фразеологизмов.

В заключении подводятся итоги, формулируются основные выводы диссертационного исследования. Проведенный структурно-семантический анализ адъективных компаративных фразеологических единиц английского, немецкого и норвежского языков подтверждает мысль о том, что адъективный компаративный фразеологизм - это лингвистический термин, обозначающий языковые знаки, состоящие из двух составных частей: основание сравнения (имя прилагательное, которое в большинстве компаративных фразеологических единиц употребляется в своем буквальном значении) и объекта сравнения (предмет или явление, с которым производится сравнение).

Анализ структурной организации компаративных фразеологических единиц позволил расширить и уточнить известные классификации. В ходе исследования были обнаружены адъективные компаративные фразеологические единицы со структурной организацией типа прил. + как + герундиальный оборот, прил. + как + притяж. мест./ мест. + сущ. в английском языке и прил./ прич. + как + (прил.) + сущ. + предлог + сущ. в немецком языке. В ходе исследования было выделено два типа структурных соотношений АКФЕ сравниваемых языков: структурно-компонентные соответствия и структурно-компонентные расхождения. Сопоставление адъективных компаративных фразеологизмов в английском, немецком и норвежском языках позволяет сделать вывод о значительной общности в структуре рассматриваемых фразеологизмов. Самый многочисленный вид адъективных фразеологизмов прил. + как + сущ., например: англ. as slippery as an eel, нем. glatt wie ein Aal, норвеж glatt son en еl, относится к структурно- компонентным соответствиям. Группа структурных расхождений малочисленна и составляет три структурных вида.

В работе рассмотрена проблема вариантности адъективных компаративных фразеологических единиц сравниваемых языков, в результате которой установлено, что компаративным фразеологизмам английского, немецкого и норвежского языков свойственна морфологическая, лексическая и квантитативная вариантность.

Семантический анализ исследуемых компаративизмов показал, что полные структурно-семантические эквиваленты совпадают как по объему значения, так и по выбору лексических средств, что говорит о значительной общности в семантике рассматриваемых единиц. Выявлены фразеологизмы, имеющие семантические, лексические и грамматические расхождения. Самой объемной является группа национально-специфических фразеологизмов, например: англ. as phony as a three-dollar bill, нем. frech wie Strassendreck, норвеж. blek som bast. Исследование семантики показало, что фразеологизмы вторичной номинации чаще встречаются в английском языке, для немецких и норвежских АКФЕ переосмысление компонентного состава не типично. Для адъективных компаративных фразеологизмов английского, немецкого и норвежского языков характерны явления полисемии, синонимии и антонимии.

Анализируемый языковой материал продемонстрировал значительную общность в структурной организации компаративных фразеологизмов трех германских языков. Подтверждено, что специфика адъективных компаративизмов каждого из языков наиболее ярко проявляется в их семантике.

Перспективу исследования адъективных фразеологических единиц германских языков видим, с одной стороны, в расширении ряда изучаемых языков, а с другой стороны в перемещении исследования в когнитивную парадигму, что позволит выявить и изучить изоморфные и алломорфные характеристики названных фразеологических единиц и их субсистем посредством фреймового моделирования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

Публикации в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией РФ

1. Любова, А.Н. Способы выражения объекта сравнения в адъективных компаративных фразеологических единицах (на материале английского, немецкого и норвежского языков) / А.Н. Любова // Вестник Поморского университета. “Гуманитарные и социальные науки ”. - 2008. - №3. - С. 49-52.

2. Любова, А.Н. Методы и процедуры исследования фразеологии английского, немецкого и норвежского языков / Т.Н. Федуленкова,

3. А.Н. Любова // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина: Серия “Филология” - СПб., 2008. - № 2 (10). - С. 160 - 169.

4. Любова, А.Н. Полисемия в компаративной фразеологии (на материале английского и русского языков) / Т.Н. Федуленкова, А.Н. Любова // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина: Серия “Филология” - СПб., 2008. - № 3 (15). - С. 151 - 157.

Глава в коллективной монографии

5. Любова, А.Н. Национально-культурная специфика адъективных компаративных фразеологизмов некоторых германских языков / А.Н. Любова // Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте: Монография/ Отв. ред. Т.Н. Федуленкова. - Архангельск: Поморский ун-т. - С. 178-196.

Публикации в других изданиях

6. Шарова, А.Н. Проблемы эквивалентности в переводах адъективных компаративизмов современного английского языка / А.Н. Шарова Студент и научно-технический прогресс: Сб. материалов междун. науч. студ. конф. Новосибирск: НГУ, 2000. С. 21-23.

7. Шарова, А.Н. Адъективные компаративизмы современного английского языка / А.Н. Шарова Россия и Европейский Север в веке: Сб. докл. Ломоносовских аспирантских и студ. науч. чтений. Архангельск: ПГУ, 2000. С. 80-81

8. Шарова, А.Н. Фразеологизмы, основанные на сравнении / А.Н. Шарова Россия и Европейский Север в начале века: Сб. докл. междун. науч.-практ. конф. Архангельск: МИУ, 2000. С. 331-334.

9. Шарова, А.Н. Фразеология деловой речи / В.Н. Поварова, О.В. Матюхова, А.Н. Шарова Россия и Европейский Север в начале века: Сб. докл. междун. науч.-практ. конф. Архангельск: МИУ, 2000. С. 337-338

10. Шарова, А.Н. Компаративные фразеологические единицы с полным переосмыслением компонентного состава / Т.Н. Федуленкова, А.Н. Шарова XII Ломоносовские чтения: Сб. науч. трудов. Архангельск: ПГУ, 2000. С.117-122.

11. Шарова, А.Н. Английские компаративизмы и проблемы их перевода / Т.Н. Федуленкова, А.Н. Шарова Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-практ. конф. Пенза: Пензенский гос. ун-т, 2000. С. 142-144

12. Шарова, А.Н.. Безэквивалентные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке и особенности их перевода /Т.Н. Федуленкова, А.Н. Шарова // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов Всероссийского семинара. Пенза: Пензенский гос. ун-т, 2000. С. 95-98

13. Шарова, А.Н. Компаративные фразеологические единицы в практике преподавания английского языка / А.Н. Шарова, Т.Н. Федуленкова Проблемы науки и практики: региональный подход: Сб. материалов науч.-практ. конф. Северодвинск: СФ ПГУ, 2000. С. 60-62.

14. Шарова, А.Н. Когнитивная трактовка английских компаративизмов / А.Н. Шарова, Т.Н. Федуленкова «Per aspera ...»: Сб. материалов межвуз. конф. молодых ученых. Череповец: ЧГУ, 2001. С. 10-11

15. Шарова, А.Н. Способы выражения объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах / А.Н. Шарова, Т.Н. Федуленкова Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Сб. материалов науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых. Белгород: БГУ, 2001. С. 234-238

16. Шарова, А.Н. Роль сравнений в обучении английскому языку на экономическом факультете / А.Н. Шарова Иностранные языки и технологии обучения в веке: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. СПб: Санкт-Петербургский гос. ун-т экономики и финансов, 2001. С. 138-139.

17. Шарова, А.Н. Синонимы компаративных фразеологизмов в современном английском языке / А.Н. Шарова, Т.Н. Федуленкова Per aspera: Cб. трудов молодых ученых. Череповец: ЧГУ, 2001. С. 125-129

18. Шарова, А.Н. Вариантность компаративных фразеологизмов современного английского языка / А.Н. Шарова // Студент и научно-технический прогресс: Сб. материалов XXXIX Междун. науч. студенческой конф. Новосибирск: НГУ, 2001. С. 61-63

19. Шарова, А.Н. Особенности безэквивалентных адъективных компаративизмов английского языка / А.Н. Шарова // Ломоносова достойные потомки: Сб. тезисов региональной науч.-прак. конф. молодых ученых. Архангельск: ПГУ, 2001. С. 200

20. Шарова, А.Н. Образные сравнения в современном английском языке / А.Н. Шарова, Т.Н. Федуленкова // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной науч. конф. Екатеринбург: УрГУ, 2001. С. 122-123.

21. Шарова, А.Н. Сопоставительная характеристика компаративных фразеологических единиц английского и русского языков / А.Н. Шарова // «Per aspera»: Cб. трудов участников XII Межвуз. конф. молодых ученых. Череповец: ЧГУ, 2002. С.83-86

22. Шарова, А.Н. Способы выражения объекта сравнения в английских компаративизмах / А.Н. Шарова // Студент и научно-технический прогресс: Материалы XL междун. науч. студенческой конф. Новосибирск: НГУ, 2002. С. 55-57

23. Шарова, А.Н. Компаративные фразеологизмы в активизации коммуникативной позиции (на мат. с.а.я) / Т.Н. Федуленкова, А.Н. Шарова // Формирование активной языковой личности в современных социокультурных условиях: Материалы междун. науч. прак. конф. СПб: Невский ин-т языка и культуры, 2002. С. 201-204

24. Любова, А.Н. Полисемантичные компаративные фразеологические единицы английского и русского языков / А.Н. Любова // XVIII Ломоносовские чтения: Сб. науч. трудов. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000. С. 176-179

25. Безэквивалентные компаративные фразеологизмы английского и русского языков / А.Н. Любова // Междун. науч.-прак. конф. «Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки». СПб: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2006. - С. 105-108.

26. Любова, А.Н. О смене лингвистической парадигмы в изучении компаративизма / А.Н. Любова // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конф. (21-22 мая 2007г.). - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - C.56-58

27. Любова, А.Н. Синонимия английских адъективных компаративизмов как признак системности / Е.Ю. Попова, А.Н. Любова // Материалы докладов IV Междун. науч. конф. «Язык, культура, общество». - Москва: РАН, 2007. - С. 71

28. Любова, А.Н. Регулярность синонимических отношений в адъективных компаративизмах современного английского языка / А.Н. Любова, Е.Ю. Попова // Материалы ежегодной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики». - Екатеринбург: УрГУ, 2007. - С. 101-102

29. Любова, А.Н. Особенности полисемии английских компаративных фразеологизмов / Е.Ю. Попова, А.Н. Любова // Материалы ежегодной науч. конф. «Актуальные проблемы лингвистики». - Екатеринбург: УрГУ, 2007. - С. 130-132

30. Любова, А.Н. Национальные компаративные фразеологизмы английского, немецкого, норвежского и русского языков / А.Н. Любова // «Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе» (лингвистический и лингвометодический аспекты): междун. науч.-прак. конф., посвященная юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович. - М., 2008. - С. 91-93

31. Любова, А.Н. Мир фразеологии. Компаративизмы (из опыта работы) / А.Н. Любова: Сб. науч.-практич. материалов «Мировидение». - Архангельск, ПГУ. - Вып. №2. - С. 117

32. Любова, А.Н. Методические рекомендации для проведения практичеких занятий по курсу: «Фразеология английского языка»/ А.Н. Любова: Сб. науч.-практич. материалов «Мировидение». - Архангельск, ПГУ. - Вып. №2. - С. 118

Публикации на английском языке

33. Шарова, А.Н. The problem of translation comparative phraseological units / А.Н. Шарова Lomonosov: Сб. материалов междун. конф. студентов и аспирантов по фундаментальным наукам. М.: МГУ, 2000. С. 293.

34. Sharova, A.N. Cognitive treatment of comparative idioms / A.N. Sharova Textual Secrets: The Message of the Medium. Book of abstracts. Budapest: PALA, 2001. P. 43.

35. Lyubova, A.N. Comparative analysis of English and Russian adjectival phraseological units / A.N. Lyubova // Collocations and Idioms 1: The first Nordic Conference on Syntactic Freezes: Тhe Book of Abstracts. - Joensuu, Finland, 2006. - P. 2

36. Любова, А.Н. Lexicalization of phraseological units in English / А.Н. Любова: Материалы XLIV междун. науч. студ. конф. - Новосибирск: НГУ, 2006. - С. 58-59

37. Любова, А.Н. Types of Coincidence of comparative phraseological units in English and in Russian / А.Н. Любова: Материалы XLIV междун. науч. студ. конф. - Новосибирск: НГУ, 2006. - С. 86-88

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.