• Технико-эксплуатационная характеристика, планирование и организация вагонопотоков и грузовой работы на станции. Пропускная способность и график движения поездов, парк локомотивов и методы использования электрической и тепловозной тяги в работе станции.

    дипломная работа (124,7 K)
  • Рассмотрение фразеологических единиц и свободных словосочетаний, содержащих в своем составе названия представителей животного мира. Исследование особенностей метафорического переноса названий животных на человека. Оценка семантики ряда зоонимов.

    статья (16,8 K)
  • Изучение понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. Типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку, их национально-культурная специфика. Анализ трудностей при переводе фразеологизмов, оценка эмотивной лексики.

    курсовая работа (83,3 K)
  • Фразеология как наука, изучающая состав языка. Устойчивость грамматической структуры и семантическая эквивалентность слову. Характерные признаки фразеологических сращений и единств. Понятие полных, частичных эквивалентов английских фразеологизмов.

    курсовая работа (38,5 K)
  • Исследование проблемы лингвокультурологического анализа текстов оригинала и перевода, основанного на явлении лакунарности. Смысл текста, его лексическое и грамматическое значение, взаимодействие с текстуальными, ситуативными и фоновыми знаниями.

    статья (25,3 K)
  • Наиболее распространенное проявление цвета в тексте, его прямое наименование через эпитеты цветообозначений, которые передают универсальное и специфическое национальное значение, выработанное культурой. Опущение эпитета цветообозначения куох (зеленый).

    статья (13,7 K)
  • Перевод десятичного числа в двоичную, восьмеричную и шестнадцатеричную системы с использованием промежуточной двоично-десятичной системы. Проверка правильности по формуле разложения. Форма представления чисел с плавающей запятой. Разница в вычислениях.

    контрольная работа (23,0 K)
  • Виды представлений числовой информации в памяти компьютера. Правила перевода целых и дробных чисел из десятичной системы счисления в любую другую. Выполнение действий при переводе чисел из восьмеричной и шестнадцатеричной систем счисления в двоичную.

    конспект урока (385,9 K)
  • Система счисления как способ наименования и обозначения чисел. Позиционные (десятичная, двоичная, восьмеричная, шестнадцатеричная) и непозиционная (римская) системы счисления. Порядок перевода чисел из одних систем счисления в другие, основание системы.

    практическая работа (14,0 K)
  • Перевод целого числа из двоичной (восьмеричной) системы в десятичную. Арифметические действия в заданной системе счисления. Перевод чисел из десятичной системы в системы с основаниями 2, 8 и 16. Алгоритм определения минимального из десяти заданных чисел.

    реферат (31,7 K)
  • Характеристика реалии в современном переводоведении и других лексических единиц. Способ передачи иноязычных реалий. Перевод этнографических реалий на французский язык. Кавказская война и её отображение в литературе. Трансформационный перевод, опущение.

    дипломная работа (90,4 K)
  • Изучение стилистических особенностей юридических текстов. Рассмотрение некоторых лингвистических аспектов их перевода с английского на русский язык. Раскрытие понятия художественного текста и дискурса, а также особенностей передачи информации в них.

    реферат (18,0 K)
  • Изучение особенностей перевода юридической документации. Рассмотрение понятия перевода; изучение особенностей стиля научно-технической литературы; анализ особенностей перевода юридических документов. Характерные черты научно-технического стиля перевода.

    статья (20,2 K)
  • Проведение исследования проблем, с которыми сталкивается переводчик при переводе юридической терминологии, когда необходимо точно передать значение переводимого термина. Анализ формирования знаний политико-правовой системы того или иного государства.

    статья (23,1 K)
  • Понятие перевода как преобразования сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Классификация переводческих трансформаций. Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой жук", "Черный кот", "Маска Красной Смерти".

    курсовая работа (82,9 K)
  • Анализ моделей восприятия и речепроизводства, определяющих задачи подготовки переводчиков. Критерии отбора текстов для обучения переводу, которые являются средством развития переводческой деятельности, творчества, познавательных способностей переводчика.

    статья (21,4 K)
  • Обзор лингвокультурологических факторов, влияющих на результат перевода. Рассмотрение проблемы переводческой вариативности и множественности переводческих решений в зависимости от видов текста и социокультурных факторов. Виды переводческих стратегий.

    статья (38,9 K)
  • Роль и место межъязыкового посредника - переводчика в двуязычной коммуникации. Анализ деятельности переводчика и материалов, подлежащих переводу. Превращение структуры высказывания в последовательность коротких фраз. Применение техники перефразирования.

    статья (24,0 K)
  • Сущность макролингвистического, коммуникативного и социосемиотического подходов к изучению перевода. Понятие лингво-этнического барьера, языковых трансформаций и регулярных соответствий. Переводческая деятельность как объект лингвистического анализа.

    курс лекций (88,4 K)
  • Особенности перевода терминов (на примере текстов Электротехнической тематики). Процесс строительства сложного термина. Перевод терминологической группы и стилистическая принадлежность текста. Калькирование, транслитерация, описательный перевод.

    статья (22,6 K)
  • Исследование проблемы перевода (перекодировки) незнаменательных лексических элементов, спутников процесса вербализации (реального или имитируемого). Ознакомление с процессом вывода из конситуации значения интонации. Рассмотрение сущности препаративов.

    статья (24,4 K)
  • Краткий экскурс в основы переводческой деятельности для учеников 10-11 классов, в основании обучения которых лежит концепция профильного обучения. Основные понятия о правильности перевода английского артикля, установлении значения слова по контексту.

    учебное пособие (27,3 K)
  • Алгоритмы и основные подходы к переводу сказки как литературного художественного жанра. Методы достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности в переводе. Отличительные особенности авторской и народной сказки. Лексический состав речи героев.

    статья (19,2 K)
  • Ознакомление с размышлениями о "тоске" российского человека в новых исторических условиях. Изучение в "русской тоске" одной из характерных особенностей национальной "души". Анализ русской тоски и связанных с нею традиционных особенностей русской жизни.

    статья (47,2 K)
  • Анализ переводов пародийной повести У.М. Теккерея "Yellowplush Papers", опубликованных в журнале "Библиотека для чтения" в 1854 и 1860 гг., как примера межтекстового взаимодействия оригинального и переводных текстов. Оценка интертекстуальности пародии.

    статья (52,4 K)
  • особенностИ перевода книг в жанре комикса на примере работы над переводом графической биографии С. Квернеланна "Мунк". сохранение образности, колористического эпитета и аллитерации текстов Эдварда Мунка. Рекомендации по организации совместной работы.

    статья (1,7 M)
  • Сущностные особенности переводной военной книги как специфического вида книжного издания. Исторические и социальные факторы, влиявшие на процесс ее выпуска и распространения в первые десятилетия советской власти. Тематика переводных военных изданий.

    автореферат (63,9 K)
  • Обоснование педагогических возможностей переводной литературы. Анализ структуры и содержания функции формирования экологических представлений в высших учебных заведениях. Интеграции педагогических и экологических знаний в образовательном процессе.

    автореферат (203,1 K)
  • Рассмотрение явления переводной множественности в контексте факторов, опосредующих появление повторных переводов. Обозначение связи между стремлением переводчиков избежать переводческих повторов и плагиата и тенденцией изменения стратегии перевода.

    статья (51,1 K)
  • Развитие переводческой рецепции образа Тэсс в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди "Тэсс из рода д’Эрбервиллей". Переводная множественность как условие раскрытия многогранности образа главной героини романа для русского и советского читателя.

    статья (51,6 K)