Перевода терминов

Особенности перевода терминов (на примере текстов Электротехнической тематики). Процесс строительства сложного термина. Перевод терминологической группы и стилистическая принадлежность текста. Калькирование, транслитерация, описательный перевод.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.04.2019
Размер файла 22,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на Allbest.ru

Развитие любого знания невозможно без языка этого знания. Роль языка в науке не представляется важной на первый взгляд, однако именно язык служит средством выражения понятий, теоретических положений. [ Будилева, О. Н. Эксплицитная подача метаязыка географии // Самарский областной центр новых информационных технологий при аэрокосмическом университете (ЦНИТ СГАУ) [Электронный ресурс]. - 2000. ]

Современная лингвистика достаточно глубоко изучила язык науки. В стилистике его определяют как научно-технический стиль. Одним из отличительных признаков этого стиля является обилие терминов и узкоспециализированной лексики [Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М: УРСС: Едиториал УРСС, 2010. с. 448-450]. Их изучением занимается терминоведение.

Терминовемдение (терминология - устар.) - наука, изучающая специальную лексику с точки зрения её типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. В настоящее время разработкой теоретических проблем терминоведения занимается ряд национальных школ - австрийсконемецкая, франко-канадская, российская, чешская - различающихся подходами и аспектами рассмотрения специальной лексики; ведущей по масштабам и значимости исследований является российская школа, результаты работы которой нашли отражение в свыше 2. 300 успешно защищённых диссертаций и развитой терминологии, насчитывающей около 3, 5 тысяч терминов [Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: Учеб. пособ. М. : Академия, 2006 - с. 7-8]. Среди известных представителей современного российского терминоведения - О. С. Ахманова, С. В. Гринев, В. А. Татаринов. В России терминоведов объединяет Российское терминологическое общество «РоссТерм».

В настоящее время в терминоведении выделяется ряд самостоятельных направлений исследования. В первую очередь можно выделить теоретическое терминоведение, исследующее закономерности развития и употребления специальной лексики и основывающееся на нём прикладное терминоведение, вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию.

Как самостоятельные разделы терминоведения можно рассматривать также терминоведческую теорию текста - теорию, лежащую на стыке терминоведения и частной теории текста и занимающуюся вопросами типологии текстов, содержащих термины, терминологическим анализом текста и текстовым анализом термина, а также историю терминоведения - раздел терминоведения, занимающийся историей становления и совершенствования предмета, методов и структуры терминоведения, его места в системе наук, формирования его теорий и принципов, а также отдельных терминологических школ.

Помимо стилистики, термины являются одним из аспектов теории перевода. Закономерности построения терминов (синтаксические, морфологические, лексичекие) в разных языках отличаются. Для переводчика важно учитывать эти особенности.

Термин может быть однословным и состоять из ключевого слова (КС), или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно или несколько левых определений (ЛО), и одно или несколько правых или предложных определений (ПО), уточняющих или модифицирующих смысл термина.

В общем структурная схема термина может быть представлена в виде:

ЛОn <- - - ЛО2 <- ЛО1 <- КС -> ПО

Количество левых определений, присоединяемых к ядру термина в процессе его развития может доходить до 10-12, однако с ростом количества присоединенных левых определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение. Так термин (3) может встречаться в научных текстах как в развернутой, так и в сокращенной форме: CAD - САПР. Термин (4) встречается только в сокращенной форме VHSIC, термин (5) как в английском, так и в русском языке в настоящее время встречается только в сокращенной форме laser - лазер, которая не расшифровывается при переводе.

Процесс строительства сложного термина может быть представлен в следующем виде: system - система; control system - система управления; aircraft control system - система управления самолетом;

fly-by-wire aircraft control system - электродистанционная система управления самолетом, ЭДСУ;

digital fly-by-wire aircraft control system - цифровая электродистанционная система управления самолетом, цифровая ЭДСУ.

Перевод сложной терминологической группы представляет собой ряд логически обусловленных операций, выполняемых в следующей

последовательности:

Идентификация терминологической группы, заключающаяся в выявлении ключевого слова и определении границ слева и справа, т. е. крайне левого (последнего уточняющего) определения и крайне правого (предложного) определения.

Перевод ключевого слова как первичного значащего элемента группы. При переводе ключевое слово переходит с характерного для английского языка крайне правого положения на левое или крайне левое положение, характерное для структуры русских терминологических групп.

Перевод ключевого слова совместно с первым уточняющим, т. е. наиболее близким к базовому слову левым определением (ЛО1). Если базовым словом группы является широкий термин «система» (см. выше), то для совместного перевода к нему надо поставить вопрос «Какая система?» Ответом будет «Система управления».

Перевод уточненного значения ключевого слова совместно со вторым уточняющим левым определением (ЛО2). Для этого ставится вопрос «Система управления чем?» Ответом будет «Система управления самолетом».

Перевод дважды уточненного значения ключевого слова совместно с третьим уточняющим определением (ЛО3) и т. д.

Таким образом, перевод английской терминологической группы

производится в порядке ее строительства, т. е. справа налево. [Гредина И. В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие/И. В.

Гредина. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - с. 9]

Что касается терминов, состоящих из одного слова, в данном случае перевод может осуществляться несколькими способами:

Транслитерация - передача буквами языка перевода слова языкаоригинала (ТАСС, ЮНЕСКО). Данный способ имеет явный недостаток - побуквенный перевод не раскрывает значения слова, и оно может остаться не понятым в достаточной мере.

Транскрипция - передача слова языка-оригинала с помощью фонем языка-перевода (matryoshka, player - плеер). Данный способ нередко используется для передачи имен собственных (Темза, Йоркшир). При его использовании необходимо учитывать особенности фонетики обоих языков, такие как редукция фонем, удвоенные буквы в конце слов (boss) и другие.

Следовательно, для каждой пары языков должен быть разработан уникальный механизм транскрипции, так как неверная передача фонем может кардинально исказить смысл и возможность восприятия текста или высказывания.

Калькирование - дословный перевод, когда каждая составная часть слова (морфема) или высказывания переводится по отдельности с использованием соответствующих элементов языка перевода (mass culture, subdivision). Калькирование применяется в тех случаях, когда в языке перевода эквивалентная лексическая единица отсутствует, а более или менее дословный перевод слова или словосочетания будет в целом понятен. Также данный способ применим в отношении перевода русских реалий (The State Duma).

Описательный перевод - раскрытие смысла понятия языка-источника с использованием дополнительных средств, составлением подробного описания. Такой перевод мы можем встретить в толковых словарях.

Трансформационный перевод - перевод с помощью изменения семантических компонентов языка-оригинала на сочетания, производящие подобный эффект в языке перевода. Примером могут служить произведения художественной литературы, многозначные слова, смысл которых понятен только в контексте и не всегда наиболее употребляемый вариант перевода оказывается верным [Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М: УРСС: Едиториал УРСС, 2010. с. 448-450].

Для анализа было отобрано 4 текста электротехнической тематики. После перевода был проведен сопоставительный анализ лексических единиц.

ELECTRIC CIRCUIT - Электрическая цепь a complete path - замкнутый контур electromotive force - электродвижущая сила, to travel - перемещаться

closed circuit - замкнутая цепь broken circuit - разомкнутая цепь the solid conductors - твердотельные проводники series circuit - последовательное соединение parallel circuit - параллельное соединение the short circuit - цепь короткого замыкания the fuse - предохранитель wire - кабель current - электрический ток the source of supply - источник питания the flow of current - обращение тока overloading - перегрузка insulation - изоляция

Следующим этапом стало объединение полученных данных в общую статистику. На диаграмме 1 представлено соотношение словосочетаний в зависимости от типа связи. Первую группу составляют словосочетания, тип связи которых (согласование, управление, примыкание) не изменился при переводе (electric circuit - электрическая цепь, a complete path - замкнутый контур). Ко второй группе мы отнесли словосочетания с изменившимся типом связи (solid conductors - твердотельные проводники).

Размещено на Allbest.ru

Как видно из диаграммы, преобладают словосочетания, вид связи которых не изменился. Возможно, это напрямую связано со стилистической принадлежностью текста. Научно-технический стиль не требует образности и выразительности, поэтому в текстах данного стиля приемлемо использование пословного перевода. В таком случае, вид связи в словосочетаниях остается неизменным.

На диаграмме 2 представлено процентное соотношение отдельных слов из переведенного текста. Самую многочисленную группу составили слова, морфемная структура которых не изменилась, то есть порядок морфем и их значение полностью сохранены (dependence - зависимость). Следует отличать данные слова от калек, которые будут рассмотрены ниже. На втором месте по количеству слова, переведенные с помощью транслитерации (exponent - экспонента). Большое их количество также обосновано стилистической принадлежностью текста, так как одной из отличительных черт научно-технического стиля является обилие терминов. Транслитерация же представляется одним из способов их перевода. Следующую группу составляют слова-кальки (overloading - перегрузка). Как и в случае предыдущей группы, калькирование является частым приемом перевода в текстах научно-технического стиля. Последнюю группу составляют слова, морфемная структура которых изменилась (fuse - предохранитель). Это связано с необходимой адаптацией слов языка-источника в языке перевода.

Размещено на Allbest.ru

Понятия, рассмотренные в диаграммах, отражают не только особенности перевода, обнаруженные во время работы, но и основные способы перевода. Термины, содержащие в составе сложные определения, были переведены как словосочетания:

electric circuit - электрическая цепь a complete path - замкнутый контур electromotive force - электродвижущая сила

В переводе однословных терминов использовались различные методы:

1) Калькирование:

overloading - перегрузка 2) Описательный оборот:

current - электрический ток 3) Транслитерация: exponent - экспонента

Выводы

Перевод терминов составляет ядро научно-технического перевода, поэтому важно знать особенности перевода данного пласта лексики для достижения максимальной эквивалентности. При переводе может меняться структура термина. Наблюдаются изменения вида синтаксической связи (согласование, управление, примыкание), изменения главного слова (head word) в словосочетании, появление новых словосочетаний вследствие описательного перевода и др. Что касается отдельных слов, в некоторых случаях лексическое значение префикса переносится на аффикс, тем самым адаптируя слово языка-источника в языке перевода, так как не все морфемы имеют прямые соответствия в русском языке (язык перевода).

Помимо этого, при переводе терминов необходимо использовать определенные приемы. Наиболее часто используются калькирование, транслитерация, описательный перевод. Эти способы применимы не только к узкоспециализированной лексике, но и к широкому спектру слов других сфер знания. Однако частота их использования отчасти зависит от стилистической принадлежности текста.

Список литературы

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

Будилева, О. Н. Эксплицитная подача метаязыка географии // Самарский областной центр новых информационных технологий при аэрокосмическом университете (ЦНИТ СГАУ) [Электронный ресурс]. - 2000. ]

Галкина А. А. Английский язык для бакалавров электротехнических специальностей: учебное пособие / А. А. Галкина. - Ростов н/Д: Феникс, 2013. - 235 с.

Гредина И. В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И. В. Гредина. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 121 с. Наумова, И. О. Фразеологические кальки английского происхождения в русском языке [Текст] / И. О. Наумова. - Харьков: ХГАНХ, 2012. - 214 с.

Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: Учеб. пособ. М. : Академия, 2006

перевод термин

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.