Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания
Сущность макролингвистического, коммуникативного и социосемиотического подходов к изучению перевода. Понятие лингво-этнического барьера, языковых трансформаций и регулярных соответствий. Переводческая деятельность как объект лингвистического анализа.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курс лекций |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.04.2012 |
Размер файла | 88,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ ПМР
ПРИДНЕСТРОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. Т.Г. ШЕВЧЕНКО
Учебно-методическое пособие
по изучению дисциплины «Теория перевода»
Составитель: преп. кафедры ин. языков РФ ПГУ Евтодиева Н.В.
Рецензенты: зав. кафедрой ин. языков РФ ПГУ ст. преп. Егорова В.Г.
преп. высшей категории Гилевич П.Н.
Рыбница 2004
Методическое пособие представляет собой курс лекций по “Теории перевода”, составлено в соответствии с рабочей программой и предназначается для использования наряду с базовым учебником В.Г. Латышева «Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания».
Предметом и задачей курса лекций является ознакомление студентов, изучающих немецкий язык, с основными этапами становления переводоведения, создание у них прочных навыков перевода на родной язык научно-технических, общественно-публицистических текстов, а также текстов художественной литературы.
Курс лекций содержит современную трактовку основных понятий теории перевода - понятия лингво-этнического барьера, языковых трансформаций, регулярных соответствий, единиц перевода.
Введение
Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности. За последние 50 лет научные публикации по проблемам перевода были настолько многочисленными, что сегодня переводческая литература с трудом поддается обозрению. Многочисленные концепции и методы исследования нуждаются в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес. Современное переводоведение можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук. Изучение перевода проводиться с позиций литературоведения, когнитивной и экспериментальной психологии, нейрофизиологии и этнографии. Однако большинство работ по теории перевода имеет лингвистическую основу. Для успешного формирования лингвистического переводоведения существовал целый ряд предпосылок.
1. Расширение области интересов языкознания.
2. Попытки создать систему машинного перевода.
3. Возникновение потребности в подготовке профессиональных переводчиков.
Существуют макролингвистический, лингвистический, коммуникативный и социосемиотический подходы к изучению перевода.
Лекция 1. История науки о переводе
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".
Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.
Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.
Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".
В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера "Принципы перевода" основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.
Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в "искусстве перевода" весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора.
Со своей стороны, сами языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определялась лингвистическими факторами. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный "дух" и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам, не говоря уже о невозможности воспроизвести неповторимое своеобразие творческой манеры выдающегося поэта или писателя. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Подобные взгляды, получившие позднее название "теория непереводимости", разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. "Теория непереводимости" не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять "невыполнимую" задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода.
К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Мы уже знаем, что в этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих "деловых" материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Ну, а если речь идет о каком-то соотношении языков, то его изучением должны, естественно, заниматься языковеды. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода "в целом", одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации.
Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданы переводческие школы, факультеты и институты. Как правило, подготовка переводчиков осуществлялась на базе учебных заведений - университетов и институтов, где изучались иностранные языки, и на долю преподавателей языков выпала задача создать рациональные программы и учебные пособия для обучения переводу. Специалисты-языковеды должны были создать необходимую научную базу для построения эффективного курса подготовки высококвалифицированных переводчиков.
Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи". Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицированно переводить, что надо не просто знать два языка, но знать их "по-переводчески", т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого.
Лекция 2. Предмет, задачи и методы теории перевода
перевод языковый лингвистический
В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение".
В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В дальнейшем изложении термин "теория перевода" будет употребляться в значении "лингвистическая теория перевода" без дополнительных оговорок. В таком значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".
Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.
Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.
Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
2. определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
3. разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
4. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
5. разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
6. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
7. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
8. определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.
Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций.
Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, участвующие в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.
Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста, условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.
Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание "переводческих фактов", дающее картину реального процесса.
В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность "теории непереводимости". Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими "фоновыми" знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой "воссоздано" на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст "непереводим": такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об "абсолютной тождественности", то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Известно, что в содержании высказывания имеются элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а "навязываются" ему семантикой языковых единиц. Например, сообщение Хороший студент не придет на занятие неподготовленным явно имеет в виду не только студентов, но и студенток, и мужской род слова студент для него нерелевантен. Однако в русском (как и во французском и немецком) языке нельзя употребить существительное, не воспроизводя значение рода, хотя это было бы не нужно для сообщения или даже противоречило бы его смыслу, как в нашем примере. Если в переводе на английский язык указание на род утрачивается, то с точки зрения коммуникации такая потеря не только не существенна, но даже желательна. Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не только невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых создается перевод.
В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех необходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).
Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что эти формы одного и того же сообщения находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем:
1. между ними потенциально существует высокая степень общности, поскольку они состоят из одинаковых языковых единиц, представляющих, в основном, одинаковую информацию для всех членов данного языкового коллектива;
2. между ними фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить необходимое взаимопонимание в конкретных условиях общения. (Если такое взаимопонимание не достигается, коммуниканты могут обменяться дополнительной информацией, увеличивая точность восприятия сообщения);
3. обе формы объединяются в акте общения в единое целое, и различия между ними оказываются нерелевантными для участников коммуникации, которые не осознают этих различий, считая, что полученное сообщение и есть то, что передано, и наоборот. Таким образом, для коммуникантов реально существует один единый текст, содержание которого в принципе может быть доступно всем владеющим языком, с помощью которого передается и принимается сообщение.
Речевое общение может осуществляться и между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит опосредственный характер. Обязательным условием общения между "разноязычными" коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором (иначе говоря, передающего это сообщение на языке Рецептора). Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения ("оригинала" или "подлинника") и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя языками.
Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.п.
Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.
Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.
Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на "переводящем языке" - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала (на "исходном языке" - ИЯ) и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.
Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.
Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.
Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т.д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.
Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода.
Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора оригинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вторых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.е. участвует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмечали, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст перевода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в качестве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрезков текста на разных языках. Таким образом, процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений.
Как и при общении с помощью одного языка, в процессе перевода межъязыковая коммуникация осуществляется путем объединения в акте общения двух форм сообщения, которые рассматриваются коммуникантами как коммуникативно равноценные. Однако при этом имеется и весьма существенное различие. В процессе "одноязычного" общения инвариантность передаваемого и принимаемого сообщения обеспечивается тем, что оба коммуниканта пользуются одной и той же языковой системой, с одинаковым набором единиц с более или менее устойчивым значением, которое они одинаково интерпретируют. В переводе дело обстоит более сложно. Здесь в качестве квази-идентичных форм (ипостасей) одного и того же сообщения выступают тексты, созданные на основе разных языковых систем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по содержанию. Поэтому расхождение между этими ипостасями обусловливается уже не столько индивидуальными различиями коммуникантов, сколько различиями между языками. Конечно, индивидуальные различия тоже существуют, но они отступают на задний план. Поэтому сама возможность и закономерности осуществления перевода определяются, в первую очередь, способностью разноязычных текстов выступать в качестве коммуникативно равноценных в процессе общения.
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом.
Лекция 3. Одноязычная и двуязычная коммуникация
Особенности общения через лингвоэтнический барьер ( ЛЭБ).
К лингвоэтническому барьеру относится все то, что не позволяет носителю ПЯ непосредственно воспринять текст на ИЯ и отреагировать на него также, как если бы он был носителем ИЯ.
ЛЭБ складывается из ряда разнородных факторов.
Фактором номер один является расхождение двух языковых систем - системы ИЯ и системы ПЯ. Понятие языковой системы имеет в современном языкознании различные истолкования, которые можно свести к тому, что система языка - это совокупность взаимосвязанных единиц языка и моделей, и моделей, по которым они сочетаются.
Следующий фактор лингвоэтнического барьера - языковая норма. Она является своеобразным фильтром, который либо пропускает, либо задерживает то, что производит языковая система: пропускает то, что реально существует в языке и функционирует в речи, и отфильтровывает те продукты системы, которые реально в языке не существуют и в речи не употребляются. Языковая норма пропускает лишь то, что признается обществом правильным. Существуя в языке как объективно данное, норма отражается в грамматиках, словарях и справочниках. Норма не есть нечто незыблемое. В языке существуют варианты нормы, наблюдаются колебания, отступления от нормы.
Еще одним фактором лингвоэтнического барьера является речевая норма, именуемая также узусом. Узус представляет собой как бы еще один фильтр, следующий за фильтром, образуемый языковой нормой. Если языковая норма отсеивает правильное от абсолютно неправильного, такого, что всегда, во всех ситуациях общения недопустимо с точки зрения грамотной части языкового коллектива, то узус среди правильного, пропущенного языковой нормой отделяет то, что уместно в данной ситуации общения, от того, что неуместно. ( Например, в приятельском кругу может быть сказано про кого-то “отъявленный бездельник”, но в официальной характеристике такое определение неуместно).
Если языковая система - это совокупность всех реальных и абстрактных возможностей функционирования языка, а языковая норма - совокупность аналогичных реальных возможностей, то узус преставляет собой уже совокупность тематико-ситуативных правил употребления языка.
Следующим фактором лингвоэтнического барьера является расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ, т.е. запасов экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпритации текстов. К преинформации лингвистического характера относятся прежде всего сведения культурно-исторического характера.
Модифицирующие действия переводчика направлены на нейтрализацию факторов, из которых складывается лингвоэтнический барьер (расхождение систем ИЯ и ПЯ, расхождение норм ИЯ и ПЯ, расхождение узусов, действующих в коллективах носителей ИЯ и носителей ПЯ, расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ.
Расхождение систем ИЯ и ПЯ. При полном отсутствии нейтрализации этого расхождения нет перевода, нет двуязычной опосредованной коммуникации. При отдельных дефектах - затрудненность смыслового восприятия.
Расхождение норм ИЯ и ПЯ. Недостаточная нейтрализация этого фактора лингвоэтнического барьера ведет к нарушению эмоционального иэстетического воздействия, создает у получателя ИТ недоверие к переводу и переводчику, а в некоторых случаях затрудняет смысловое восприятие.
Расхождение узусов. Недостаточная нейтрализация этого фактора ведет к перенесению чужого узуса в текст на ПЯ. При частых случаях узуальной неадекватности - затрудненность смыслового восприятия, нарушение эмоционального и эстетического воздействия, сомнение в качестве перевода и квалификации переводчика.
Расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ. Невосполненная переводчиком нехватка коммуникативно-релевантной преинформации у носителей ПЯ может иметь следствием различные степени нарушения смыслового восприятия сообщения: от частичного до полного непонимания содержания высказывания с соответствующей неадекватностью эмоционального и эстетического эффекта.
Лекция 4. Эквивалентность перевода и проблема переводимости
Введение в теорию перевода термина “эквивалентность” и замена им синонимичного термина “адэкватность“ открывает благоприятную возможность увязать проблему переводческой эквивалентности с широкой общенаучно-философской проблемой тождества - равенства - эквивалентности и решать эту переводческую проблему на гораздо более высоком теоретическом уровне.
Эквивалентность каких-либо объектов означает их равенство в каком-либо отношении. Равенства объектов во всех отношениях не бывает. Всякая вещь универсума есть единственная вещь. Двух вещей, из которых каждая была бы тою же самою вещью, не существует.
Условия эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ.
ИТ и ПТ должны обладать относительно равными коммуникативно-функциональными свойствами.
В меру, допустимую в рамках первого условия, ИТ и ПТ должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении.
При всех компенсирующих отклонениях между ИТ и ПТ не должны возникать семантико-структурные расхождения, не допустимые в переводе.
Выполнение первых двух условий обеспечивает принцип мотивированности переводческих трансформаций. Принцип мотивированности переводческих трансформаций означает, если переводческая трансформация имеет место, то для этого должна быть соответствующая причина. При необходимости, например, при разборе переводов на учебных занятиях, переводчик должен назвать ее и обосновать. Беспричинные или недостаточно мотивированные переводческие трансформации отвергаются как произвольные.
Действие принципа мотивированности переводческих трансформаций имеет свои пределы. Оно ограничено третьим условием переводческой эквивалентности, запрещающим непомерно большие семантико-структурные трансформации. Противоречие между принципом мотивированности переводческих трансформаций и третьим условием эквивалентности всегда разрешается в пользу последнего.
К числу факторов, непосредственно определяющих реакцию на текст, относятся факторы ценностной ориентации получателя: мировоззрения, убеждения, склонности, интересы и вкусы. Непреодолимость расхождений национально-культурно обусловленных факторов ценностной ориентации в отдельных случаях может быть в какой-то степени возмещена в письменном переводе комментариями и примечаниями переводчика .
Покажем это на примере. В романе Э.-М. Ремарка “Drei Kameraden” есть следующий эпизод. Девушка из относительно высокого класса общества Патриция Хольман приглашает к себе домой своего возлюбленного Роберта Локампа и угощает его завтраком. Роберт - из простых людей. Он смущен непривычной обстановкой, как ему кажется, богатого дома. Вскоре происходит следующий разговор, начинающийся вопросом Патриции к Роберту:
“Also, was willst du nun. Tee oder Kaffee ?”
“Kaffee, einfach Kaffe, Pat. Ich bin von Lande. Und du?”
“Ich trinke mit dir Kaffee.”
“Ja.”
“Da haben wir es.”
“Ich fange schon an, mich an Kaffee zu gewoehnen. Willst du Kuchen dazu? Oder Broetchen?”
“Beides, Pat. Man muss solche Gelegencheiten аusnuetzen. Ich werde nachher auch noch Tee trinken…”
Для того чтобы понять внутренний смысл диалога, необходимо, во-первых, знать его психологическую подоплеку: Роберту кажется, что он не пара Патриции, а Пат пытается успокоить его. Также читателю должно быть известно, что чай считался напитком привилегированных слоев общества, а кофе был более простым массовым напитком. Об этом можно сказать в примечании переводчика.
Речевые привычки носителей ИЯ и ПЯ и по поводу более крупных речевых произведений. В связи с вопросом о невозможности нейтрализовать эти расхождения возникает проблема переводимости. В этом вопросе существует два непримиримых полюса.
Переводимость - это статистическая вероятностная закономерность. Коммуникативно-функциональная эквивалентность ИТ и ПТ возможна в подавляющем большинстве случаев.
О. Каде отмечает, что природа языковой коммуникации такова, что в ней имеют место моменты недопонимания и непонимания между отправите
лем и получателем информации.
По мнению Л.С. Бархударова, значения языковых знаков, хоть и с некоторыми потерями, могут быть воспроизведены средствами иного языка.
“Переводимость, - отмечает А. Нойберт, - проверяется буквально на практике”.
Из двух составных частей ЛЭБ наиболее труднопреодолимым для перевода является этнокультурный. Это обусловливает моменты культурологического непонимания. Однако на узконациональные, малоинтересные для других народов материалы не существует спроса в коллективах ПЯ и редко возникает потребность в их переводе. Можно согласиться с О. Каде в том, что, если отсутствуют общественно-исторические условия, необходимые для перевода , то обычно отсутствует и потребность в переводе.
Адекватный перевод, т. о., есть оптимальное решение названных противоречий. Эквивалентным может быть только оптимальный перевод, а оптимальный перевод всегда эквивалентен.
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.
Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
Лекция 5. Единицы перевода
Вряд ли возможно перевести сразу весь текст оригинала. Переводчику приходиться дробить его и переводить каждый выделенный речевой отрезок отдельно. С этой операцией знакомы все теоретики и практики перевода. Она и дала основание для появления в переводческой литературе такого понятия, как единица перевода.
Единица перевода оказалась необходимой и для машинного перевода, где для ее определения используется язык-посредник.
Л.С. Бархударов определяет единицу перевода как наименьшую единицу исходного языка, которая имеет соответствия в ПЯ; она... сама может обладать сложным строением, но части ее, по отдельности взятые, ”непереводимы “, т.е. в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя.
Смысловой подход к единицам перевода позволяет ограничиться при их вычленении исходным текстом. Но само вычленение единиц перевода при этом, как и любая другая сегментация текста носит, во-первых, линейный, а во-вторых, несколько субъективный характер. Остальные определения характеризуются функциональным подходом. Они определяют минимальный отрезок только после сравнения ИЯ с ПЯ. Функциональный подход дает возможность говорить о единицах перевода в основном при наличии несоответствия между ИТ и ПТ.
А.Д. Швейцер, автор книги “Перевод и лингвистика”, вообще отрицает существование единиц перевода, поскольку выделяемые в качестве таковых речевые отрезки имеют разную величину и разные характеристики.
Переводчик, за исключением только синхронного перевода, и в некоторой степени перевода с листа, также воспринимает смысловое целое илишь потом, в процессе перевода дробит это целое на части в зависимости от тех действий, к которым он вынужден прибегать для выполнения своей задачи.
Единицами перевода могут быть любые единицы речи, требующие решения на перевод. Однако есть единицы текста, которые требуют принятия решения независимо от вида перевода и квалификации переводчика. На подобных единицах следует остановиться особо.
Штампы. В разговорной речи, в публицистических и некоторых других материалах встречаются часто повторяющиеся, стереотипичные выражения: и дешево, и сердито; поднять вопрос на должную высоту; с позиции силы и т.д. Часто повторяющиеся готовые речевые формулы принято называть клише. Повторяемость - один из характерных признаков клише. Штампом может стать любое клише, т.е. любая часто повторяющаяся речевая формула.
Ситуационные клише - это такие стереотипные выражения, которые механически воспроизводятся и обязательны в данной речевой ситуации. Начиная передачу по московскому радио, русский диктор обязательно скажет: “Говорит Москва”. Он не может в этой речевой ситуации сказать “Здесь Москва“, как это сделал бы французский диктор или “Ведет передачу Москва”, или еще как-нибудь. Первым признаком ситуационных клише, т.о., является их фиксированная связь с определенной ситуацией. Второй признак заключается в том, что они всегда представляют собой законченные высказывания. Третий признак: семасиологические связи семантических клише не только фиксированы, но чаще всего и временны, что семантическая информация и информация о структуре исходного ситуационного клише могут использоваться при переводе лишь для идентификации ситуации, с которой они связаны.
Термины обычно определяются как однозначные слова или словосочетания, лишенные экспрессивности. Термины всегда связаны стой или иной областью человеческой деятельности и образуют профессионально замкнутую терминологическую номенклатуру. Слово становится термином всякий раз, когда начинает обозначать научное понятие о предметах, явлениях, признаках, составляющих вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. Став термином, слово наделяется однозначностью, но качестве ординарного слова может быть и многозначным.
Образные выражения. Речения с выраженными семасеологическими связями, в которых слова употреблены в переносном значении, принято называть образными выражениями. Слова и словосочетания в переносном значении употребляются во всех сферах деятельности человека: прокол в работе, вечные странники, леса обнажились. Некоторые из этих выражений подхватываются средствами массовой информации, повторяются в речи, превращаясь постепенно в клише. Так в разряд клише перешли, например, “дружеская атмосфера”, ”делиться опытом” и др.
Переносное значение образных выражений порождает дополнительные трудности в переводе:
Образные выражения нельзя дробить по частям.
Временные семасиологические связи выражения требуют усилий для уяснения, идентификации объекта, который они обозначают.
Образные выражения никогда не переводятся на формально-знаковом уровне. Штампы, ситуационные клише, пословицы, термины и образные выражения представляют собой единицы текста, которые могут быть выделены из речевого произведения как нечто целое, потому что их нельзя при переводе дробить. Все они требуют отдельного решения на перевод, т.к. отличаются от других единиц речи специфическими семасиологическими связями. Специфическими для единиц перевода следует считать фиксированные, стертые и временные семасиологические связи.
Лекция 6. Типы трансформаций
Лексические трансформации: конкретизация, генерализация.
Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:
- переводческое транскрибирование и транслитерация;
- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, смысловое развитие).
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие.
В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения.
Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода.
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде". Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста.
Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам.
Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ.
Лексические трансформации:
смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование.
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. При использовании метода смыслового развития причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.
Антонимический перевод - это лексическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс. В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль. Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических).
Целостное преобразование - когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется, возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значении отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и “перевыразить” его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника, мы прибегаем к приему целостного переосмысления. Это один из самых трудных приемов трансформационного перевода. Самое широкое применение этот прием находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка.
Лексико-грамматические трансформации: перестановки.
Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.
В английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса: субъект - предикат - объект - обстоятельство места - обстоятельство времени. В русском предложении на последнее место становится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию.
Подобные документы
Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.
курсовая работа [133,7 K], добавлен 18.05.2011Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.
реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013