Перевод фразеологических единиц, содержащих зоонимы

Рассмотрение фразеологических единиц и свободных словосочетаний, содержащих в своем составе названия представителей животного мира. Исследование особенностей метафорического переноса названий животных на человека. Оценка семантики ряда зоонимов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 16,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ ЗООНИМЫ

Козько Н.А.

Магнитогорский государственный университет

Природа определяет многое в жизни человека. Климат, растительность, животный мир обусловливают образ жизни как отдельного человека, так и целой нации. Они, в какой-то мере, объясняют образ мира, сформировавшийся в национальном сознании.

Животный мир близок человеку, так как отдельно взятые индивиды являются его представителями, а между миром животных и миром людей довольно часто проводится параллель. В мировой символике представители животного мира воплощают в своих образах сложность и противоречивость черт человеческого характера, олицетворяют разные стороны жизни людей [Добрикова 2004: 54].

Во всех языках можно встретить фразеологические единицы и свободные словосочетания, содержащие в своем составе названия представителей животного мира. Названия животных предоставляют богатый материал для анализа с точки зрения коннотативных значений, так как практически каждое несет помимо номинативного значения, эмоционально-оценочную информацию, которая ложится в основу метафорического переноса.

В метафорическом переносе названий животных на человека наиболее наглядно проявляется разное отношение народов к животным. Основания для метафорического переноса могут быть различными, например, сходство называемого объекта, предмета или человека с каким-либо животным по внешнему виду, характерным действиям или особенностям поведения. Часто, но не всегда, признак, положенный в основу номинации, является прозрачным. Выбранный для метафорического переосмысления признак играет роль маркера, который должен воплотиться в номинации, олицетворяющей этот признак в наибольшей степени в конкретном национальном сознании [Корнилов 2003: 61].

Рассматривая этимологию фразеологических единиц, в частности, с зоонимами, устойчивые сочетания можно разделить на 2 группы:

фразеологические единицы, связанные с поверьями, суевериями народа (например, to have seen a wolf - лишиться дара речи (согласно старинному поверью, человек при виде волка лишался дара речи);

фразеологические единицы, связанные с историческими фактами (например, такие словосочетания, как blind pig, blind tiger появились в английском языке во времена сухого закона и обозначают место незаконной продажи спиртных напитков).

При переводе фразеологических единиц с зоонимами необходимо учитывать семантику того или иного зоонима, которая так или иначе реализуется в коннотациях, сопровождающих отдельную фразеологическую единицу. фразеологический зооним животное метафорический

Семантика ряда зоонимов включает в себя два компонента: номинативный и переносный. Номинативность - обязательный элемент, так как слова непосредственно связаны с отражением явлений реальной действительности. Переносное значение - это специфическое значение, которое формируется в контексте. Оно учитывает индивидуальные внешние и внутренние качества человека, раскрывает некоторые аспекты его поведения или характер [Воронина 1999: 123].

Фразеологические единицы с зоонимами являются своего рода маркерами национального образа мира, который сложился в сознании той или иной этнической общности. Они содержат некоторую знаковую символику, связанную с общностью восприятия образа животного. Существуют отличия, обусловленные экстралингвистическими факторами (природной средой обитания представителей фауны, степенью их использования в человеческой деятельности), что выявляет разницу в восприятии образа животного. Для каждого народа существуют собственные ассоциации, связанные с названием того или иного животного. В связи со специфичностью восприятия образа того или иного животного можно сказать, что зоонимы выполняют функцию лингвокультурных реалий.

Например, зооним свинья в русском языке является символом грязи, неблагодарности, невоспитанности, она символизирует движение вспять, деградацию живого существа, поэтому имеет негативные коннотации, которые отражены в следующих словосочетаниях: пьяный как свинья /пить как свинья, толстый как свинья, вести себя по-свински, напиться до поросячьего визга.

Для англичан слово pig обозначает обжору, символизирует грубость, неряшливость, нечистоплотность, оно является символом нечистых побуждений. Эти семы реализуются в следующих словосочетаниях: pigs in clover - люди, не по праву занимающие высокое положение; to make a pig of oneself - объедаться; pig sweat - второсортный виски; pig-iron - дешевый самогон; blind pig - место незаконной продажи спиртных напитков во времена действия сухого закона; to pig out - вести себя по-свински; to sweat like a pig - потеть как свинья; he who scrubs every pig he sees will not be clean himself - с кем поведешься, от того и наберешься.

Образ обезьяны (monkey) максимально приближен к образу человека и воплощает такие человеческие пороки как, хитрость, лицемерие, подражание, шутовство, внешнее безобразие. Эти семы реализуются в следующих словосочетаниях: monkey business - валяние дурака; to monkey - подшучивать, передразнивать; monkey act - развлекательное или сенсационное действие или заявление; monkey cage - тюремная камера.

Обезьяна в народном представлении была связана с жидкостью, в связи с этим во многих языках образ обезьяны соотносят с опьянением; это связано еще и с тем, что сок плодов, которые были пищей обезьян, использовался язычниками для сакральных возлияний. Например, to carry the monkey - пить спиртное; to suck the monkey - пить ром из скорлупы кокосового ореха, тянуть вино из бочонка (обычно через соломинку); monkey swill - низкокачественное или крепкое спиртное; to have the monkey on one's back - быть пьяным [Маковский 1996: 232].

В семантической структуре зоонима snake можно выделить компонент «греховное начало», «знамение зла», который реализуется в следующих словосочетаниях: snakebite - крепкий алкогольный напиток, дешевый виски; snake juice - дешевый крепкий ликер; snake poison - виски; to have snakes in one's boots - напиться до чертиков, до белой горячки; to see (pink) snakes - напиться до чертиков, до зеленого змия [Добрикова 2005: 82].

Кроме того, зооним snake характеризуется следующими семами «подлость», «коварство», «лживость», «предательство», которые реализуются в следующих словосочетаниях: snake in the grass - человек, которому нельзя доверять; to snake off - воровато передвигаться; snaky - хитрый, подлый; snakesman - взломщик, проникающий в помещение через окно.

Овца является символом робости, стыдливости, кротости, что сопряжено с глупостью и наивностью. Образ овцы, как правило, олицетворяет печаль и безысходность, что, в первую очередь, связано с обычаем приносить овцу в жертву языческим богам.

В англоязычном фразеологическом фонде образ овцы не является привлекательным, основная сема, реализуемая в словосочетаниях, «глупость»: silly as a sheep - глупый как овца; sheep-dig - дешевый алкоголь (в этой фразеологической единице можно выделить следующий смысловой компонент «потеря ума от большого количества выпитого спиртного»); sheep-faced - робкий, глуповатый; sheep's-head - дурак; to follow somebody like a sheep - слепо следовать за кем-либо.

Мировая символика образа волка менялась с течением времени. В древности он был символом воинской доблести, но он обладал и налетом мистицизма. В средневековой Европе волк стал олицетворять ненасытность, голод, лишения. Национальная специфика образа волка в английском языке содержит следующие особенности: это жестокий, агрессивный человек. В современном английском языке существует много устойчивых выражений, где зооним wolf реализует сему «одиночество»: cut one's wolf loose - уходить в запой; to keep the wolf from the door - жить в достатке; to cry wolf - выть волком; to hold a wolf by the ears - оказаться в безвыходной ситуации. Помимо этого значения зооним wolf также символизирует такие человеческие пороки, как хитрость, жадность, злость, что реализуется в следующих словосочетаниях: to throw to the wolves - отдать на растерзание; who keeps company with the wolf, will learn to howl - с волками жить, по-волчьи выть.

Лошадь - одно из самых полезных животных для человека с практической точки зрения. Поэтому в первую очередь в зоониме horse реализуются семы «работоспособность» и «трудолюбие»: to work like a horse - пахать как лошадь; a willing horse - трудолюбивый человек; a good horse should be seldom spurred - хорошего работника не надо подгонять.

Кошка издавна считалась животным, которое обладает магическими силами. Это животное, которое способно одарить человека или накликать на него несчастье. Кошка была символом колдовства и зла [Маковский 1999: 48]. В связи с этим зоониме cat реализуется сема «сверхъестественность»: to have more lives than a cat - живуч как кошка.

Повадки этого животного и его поведение обусловливают наличие сем «хитрость», «ловкость», «любопытство» в значении этого зоонима: curiosity killed the cat - любопытство сгубило кошку; the cat would eat the fish but would not wet her feet - выйти сухим из воды.

Часто между образом кошки и человеком проводится параллель, в связи с чем фразеологические единицы с этим зоонимом употребляются для описания человеческих привычек и манеры поведения: like a scalded cat - как ошпаренный; to grin like a Cheshire cat - улыбаться во весь рот.

Необходимо заметить, что не все зоонимы представляют одинаковую важность в рамках англоязычной языковой картины мира. Это обусловлено в немалой степени вмешательством экстралингвистических факторов, в частности распространенностью данного животного на территории той или иной страны. Например, большинство фразеологических единиц, содержащих в своем составе лексему snake, первоначально возникли в американском варианте английского языка.

Приведенные примеры и их анализ позволяют утверждать, что словосочетания, содержащие в своем составе зоонимы, содержат как универсальные черты, обусловленные общностью восприятия образов животных, так и специфические характеристики, обусловленные экстралингвистическими факторами.

Список использованной литературы

1. Воронина, Т. Ф. Особенности зоонимической лексики // Современные проблемы науки и образования. - Магнитогорск: МГПИ, 1999.

2. Добрикова, К. А. Семная реализация зоонимов snake и serpent в англоязычной терминологии и сленге // Язык. Культура. Коммуникация. - Челябинск, 2005.

3. Добрикова, К. А. Семный анализ фразеологических единиц с зоонимами на примере представлений животных в мировой символике // Язык. Культура. Коммуникация. - Челябинск, 2004.

4. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

5. Маковский, М. М. Историко-этимологический словарь английского языка. - М.: Изд. дом «Диалог», 1999.

6. Маковский, М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.