Переводим с английского

Краткий экскурс в основы переводческой деятельности для учеников 10-11 классов, в основании обучения которых лежит концепция профильного обучения. Основные понятия о правильности перевода английского артикля, установлении значения слова по контексту.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид учебное пособие
Язык русский
Дата добавления 10.06.2009
Размер файла 27,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Министерство Образования Российской Федерации

Элективный курс на тему:

«Переводим с английского»

Гимназия «Интеллект»

г. Ессентуки

учитель английского языка

Кацалова Н. Ф.

Ессентуки

2005

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Данный элективный курс представляет собой краткий экскурс в основы переводческой деятельности. Он рассчитан на учеников 10-11 классов, в основании обучения которых лежит концепция профильного обучения.

Профильное обучение в средней школе направлено на обеспечение дифференциации и индивидуализации учебного процесса за счет изменений в его структуре, содержании и организации, позволяющих более полно учитывать интересы, склонности и способности учащихся, создавать условия для обучения старшеклассников в соответствии с их профессиональными интересами и намерениями в отношении продолжения образования. Модель общеобразовательной школы с профильным обучением на старшей ступени предусматривает возможность разнообразных вариантов обучения. Она включает в себя два типа учебных предметов: базовые общеобразовательные и профильные курсы повышенного уровня, включающие обязательные и элективные курсы.

К профильным общеобразовательным предметам относятся предметы повышенного уровня сложности, определяющие основное направление каждого конкретного профиля. Профильные предметы являются обязательными для учащихся, выбравших соответствующий профиль обучения.

Элективные языковые курсы являются обязательными для посещения в рамках определенного профиля. Это означает, что в каждой школе учащимся должно быть предложено несколько языковых элективных курсов, из которых они смогут выбрать, по меньшей мере, один для обязательного посещения.

Цель данного элективного курса - научить учащихся правильно, в соответствии с контекстом, переводить англоязычную речь. Только истинный знаток всех тонкостей английского языка знает как, порой, бывает трудно сделать правильный и, к тому же, красивый перевод.

Наша задача - дать основные представления о правильности перевода английского артикля, установлении значения слова по контексту.

При работе по каждой из тем учащиеся:

· выполняют познавательно-поисковые задания;

· слушают лекции учителя по тематическим подразделам, которые могут представлять особую трудность при их изучении;

· выполняют групповые и индивидуальные проекты и выступают с отчетами о результатах работы по ним;

· оценивают вместе с учителем качество своей работы при изучении основ перевода.

Практическая ценность данного элективного курса состоит в том, что он может послужить хорошим подспорьем учащимся, стремящимся поступить в будущем в языковые вузы.

ПЕРЕВОДИМ С АНГЛИЙСКОГО.

1. Перевод слов. Установление значения слова в контексте.

а) Перевод многозначных слов;

б) Перевод слов широкой семантики;

в) Перевод многозначных слов I,t, one, that, but, since.

Лекции - 2 часа.

Практические занятия - 2 часа.

2. Передача слов, содержащих суффикс «-er.».

Лекции - 1 час.

Практические занятия -1 час.

3. Передача артикля.

Лекции - 1час.

Практические занятия - 1 час.

4. Составление проектов. - 2 часа.

5. Проверочные самостоятельные работы - 2 часа.

Итого: 12часов.

1.ПЕРЕДАЧА СЛОВ. УСТАНОВЛЕНИЕ СЛОВА В КОНТЕКСТЕ

При передаче слов, как основных элементов текста, действия переводчика складываются из двух взаимосвязанных процессов - определения содержательной стороны слов, составляющих текст оригинала и воспроизведение этого содержания на языке оригинала.

Сопоставление лексических систем английского и русского языков показывает, что подавляющее большинство слов английского языка соотносится с близкими им по значению словами английского языка.

В теории перевода русское слово, близкое по значению какому-нибудь английскому слову принято называть лексическим или словарным соответствием.

В зависимости от характера отношений между соотнесенными словами английского и русского языков выделяются два основных типа словарных соответствий:

1. постоянные соответствия - данному слову английского языка всегда соответствует только одно слово русского языка. К ним относится весьма ограниченное число однозначных слов, таких как различные термины, имена собственные, числительные и нек4оторые другие. Значение слов, относящихся к этому типу, практически не зависит от контекста.

2. вариантные соответствия - данному слову в английском языке в зависимости от контекста соответствуют несколько слов в русском языке. Вариантные соответствия могут иметь:

а) однозначные слова, например: protein - белок, протеин; shareholder - акционер, держатель акций, владелец акций;

б) многозначные слова в своих различных значениях например:fiction - 1. беллетристика, художественная литература. 2. вымысел, выдумка, фикция.

Таким образом, подавляющее большинство английских слов имеет вариантные соответствия в русском языке, выбор которых при переводе зависит главным образом от контекста.

Принято различать два вида контекста - лингвистический и ситуативный.

Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется данное слово в тексте. Контекст выявляет, конкретизирует значение слова, передает оттенки сообщаемой мысли.

Различают узкий контекст ( ближайшее языковое окружение слова в пределах словосочетания и предложения) и широкий контекст ( в виде нескольких предложений, абзаца, главы).Например, для определения значения слова issue - социальные проблемы; the latest issue of the magazine -последний номер этого журнала.

При выборе подходящего словарного соответствия может также помочь ситуативный контекст - время действия, место, сфера жизни, о которой идет речь.

Итак, выбор подходящего словарного соответствия определяется, главным образом, лингвистическим и ситуативным контекстом, и в то же время зависит от нормы сочетаемости слов в русском языке, речевого стиля оригинала, отношения автора к описываемым событиям.

Упр.1. Дайте постоянные соответствия подчеркнутым словам.

1. the genetic blueprint of dinosaurs. 2.the chessman and the chessboard. 3. to enable the government army to regroup. 4. well-trained infantry.5. Buying airtime. 6. a petrol-chemical complex.7. refined carbohydrates such as white sugar. 8. unconditional ceasefire. 9. taxpayer's money. 10. diets high in cholesterol..

а) Перевод многозначных слов.

Как известно, большинство слов в английском и русском языках многозначно. Определить, какое из значений многозначного слова реализуется в каждом конкретном случае можно лишь с помощью контекста. Таким образом, при переводе многозначных слов переводчику сначала необходимо определить, какое именно значение реализуется в данном контексте. Например, to sew a button - пришить пуговицу; at the push of the button - нажатием кнопки.

Однако, при переводе одного и того же слова, если оно употреблено в разных контекстах, хотя и в одном значении, могут использоваться разные словарные соответствия.

В таких случаях, определив значение многозначного слова, переводчику необходимо выбрать подходящее словарное соответствие, которое наиболее точно передает значение данного слова в подлиннике.

Упр.1. Исходя из контекста, определите в каком из указанных значений употребляются подчеркнутые слова. Выберите в пределах этого значения наиболее подходящее вариантное соответствие.

a)outside his range of responsibility

b) a wide range of electrical goods

c) a missile range in the Nevada desert

d) a mountain range.

1. ряд, линия, вереница, цепь, гряда.

2. выбор, ассортимент.

3. поле, область, сфера, круг.

4. стрельбище, полигон.

1. a) without the aid you rendered

b) rendering French expressions into English

c) to render an account for 3000$.

d) which rendered him unfit for service in the army

e) rendered the song beautifully.

1. представить, сдать

2. оказывать, обеспечивать

3. играть, исполнять, интерпретировать

4. вызывать, делать, приводить

5. переводить, передавать.

Б) Перевод слов широкой семантики.

Перевод слов широкого значения, таких как существительные “thing”, “place”, “way”, “affair”, “piece” и некоторых других представляет собой определенные трудности из-за свойственного им большого объема значений и расплывчатости смысловых границ.

При переводе таких десемантизированных слов можно выделить некоторые основные случаи:

1.В переводе, в зависимости от контекста, могут использоваться соответствующие русские слова с достаточно широким значением - “thing” - вещь, “place” - место, “affair” - дело. Напр.: “Same time, same place - and no fooling this time” ( Raymond Chandler. Farewell, My Lovely). В то же время, на том же месте… и без всяких шуточек! ( Р. Чандлер. Прощай, любимая!).

2.Выступая в обобщенно-отвлеченном значении такие слова часто переводятся местоименными наречиями и местоименными существительными ( thing - что-то, нечто, все; way - как; place - где, где-то, куда, куда-то. Например: She liked the way he wanted to serve her. - Ей нравилось, как он старался услужить ей.

3.Если слово широкого значения употребляется с уточняющим определением, то оно или все сочетание обычно переводится на русский язык словом с более конкретным значением.. Например: I stopped in parking place.- Я остановился на автомобильной стоянке.

В ряде случаев, когда такие существительные как “thing”, “way” употребляются с прилагательными, они при переводе не передаются каким-либо словарным соответствием, а все сочетание переводится соответствующим существительным или наречием, например:

The great thing was to avoid extremes. - Главное - не вдаваться в крайности.

4. В тех случаях, когда слова широкого значения выполняют функцию замещения, в качестве словарного соответствия, как правило, используется замещаемое слово или соответствующее местоимение, например:

His mouth was stinging and he stopped at a bar on the road for a drink. There was nothing to recommend the place from the outside. - Во рту у него горело, и он остановил машину возле какого-то бара, чтобы отбить вкус проклятого снадобья. Фасад у бара был малообещающим.

В) Перевод многозначных слов it, one, that, but, since.

It

Помимо функций свойственных личным местоимениям “it”может также выполнять служебные функции.

1.В тех случаях, когда “it”выступает в качестве формального показателя в составе подлежащего, дополнения или в безличных и неопределенно-личных оборотах при переводе на русский язык оно обычно не передается. Например:It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world. - Было жизненно необходимо скрыть этот факт от внешнего мира.

2.It может употребляться с глаголом “ to be” для эмфатического выделении подлежащего, дополнения или обстоятельства.. В таких случаях “ it”опускается , а усиление часто достигается с помощью слов «именно», «только», «лишь» или изменением порядка слов. Например:

It was only after he left office that Macmillan mastered the art of speaking naturally on TV in his interviews with Mackenzie.- Только после того, как он ушел в отставку, Макмилано владел искусством говорить естественно на телевидении в своих интервью с Макензи.

On

Неопределенное местоимение “one”может употребляться в качестве подлежащего, когда высказывание касается людей вообще или группы людей.

Такие предложения часто переводятся на русский язык неопределенно-личными или безличными предложениями, например: It is absurd to have a hard and fast rule about what one shouldn't. - Всякие правила насчет того, что следует и чего не следует читать просто нелепы.

“One” в таких случаях может также переводиться «всякий, каждый, тот».

Весьма распространены такие обороты:

One could hardly expect - вряд-ли можно ожидать

One must not forget about - не следует забывать

One understands that - понятно, что

Если “one”выполняет функцию замещения, то в переводе оно часто передается местоимениями «такой», «таковой,.

But

1.В зависимости от контекста союз "but” в своих основных значениях может переводиться следующим образом:

А) «но», «а», «зато», если союз “but”вводит прот иворечащие друг другу слова и предложения (poor but honest - бедный, но честный;

Б) «кроме», «за исключением», когда “but” указывает на ограничение и исключение ( everybody but me - все , кроме меня);

В) частица “but”обычно переводится «всего лишь», , «только», «лишь» (he is but a child - он всего лишь ребенок);

Г) сочетание “but for”обычно переводится «без», «кроме», «если бы не», сочетание “all but” - почти, “nothing but”-«лишь», , «только»..

2. В зависимости от контекста союз “but” может в своих основных значениях переводиться:1. «но», «а», «зато», когда вводит противоречивые друг другу слова и предложения.2. «кроме», « за исключением», когда указывает на ограничение, исключение.

That

1.Одна из функций местоимения “that”- употребление вместо другого слова или словосочетания, чтобы избежать повторения. В этих случаях в русском языке при переводе употребляется местоимение или повторяется данное слово (a different kind of car from that which I am used to - отличается от той машины, к которой я привык).

2. Если “that”выступает в грамматическом значении наречия, выражая степень качества, то при переводе используются такие соответствия: «так», «до такой степени», «столько», «настолько» (Is it that bad? - Настолько плохо?)

Since

1.Если союз “since”вводит временные придаточные предложения и обороты, то при переводе используются такие словарные соответствия: «с тех пор», «после», «с», «со временем»… (since that time - с того времени).

2.“Since”может вводить причинные придаточные обороты и тогда переводится “так как», , «поскольку», «раз». Например: In the corners was a description written in Chinese, and since I couldn't read the characters, I could only see what the picture meant. - В каждом углу была надпись по-китайски и, поскольку я не умела читать иероглифы, я могла только рассматривать, что было изображено на картинке.

2.Передача слов, содержащих суффикс “-er”.

Словообразовательные суффиксы в разных языках далеко не всегда совпадают по своему значению. В каждом языке имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, например, суффикс существительного “-er”. При помощи этого суффикса можно образовать существительное, обозначающее агента действия, фактически о т любого глагола. Например: He is an accomplished television performer. -Он великолепно выступает по телевидению.

Отсутствие в русском языке соответствующих суффиксов заставляет переводчика прибегать к различным трансформациям: (чаще всего к декомпрессии).

According to report circulating among U. N. agencies what Western Europe is drawing from its former colonies is only about equal to what Europe is losing to the United States, which is the net gainer from the brain drain. -Согласно докладу, разосланному всем агентствам ООН, количество специалистов, которых Западная Европа получает из своих бывших колоний, приблизительно равняется тому количеству специалистов, которые уезжают из Европы в США. Таким образом, США - единственная страна, которая полностью выигрывает от этой утечки мозов.

Отдельную группу таких новообразований составляют существительные с отрицательным префиксом “non”,например, non-runner, non-tipper. Перевод таких существительных также требует замен, трансформаций, декомпрессии.

Также трудны для перевода существительные с постпозитивом, образованные с помощью суффикса “er”. He certainly wasn't a runner-away by nature. - По своей природе он не их тех, кто избегает трудностей.

Одной из характерных черт современного английского языка является употребление глаголов с постпозитивами, от которых образуется существительное- агент действия, например, locker-upper. “ Martha said you wanted something locked up.” “And are you a locker - upper?” “I'm doing research, here in London. Historical research, I mean”. - «Марта говорила, чтобы вам отыскали какой-то материал. » « А вы что же, в справочном отделе работаете?».- «Я занимаюсь здесь, в Лондоне научной работой. Историческими исследованиями».

3.Передача артикля.

Неопределенный и определенный артикли в ряде случае имеют не только грамматическую функцию маркера существительных, но и обладают определенным лексическим значением. Последние случаи требуют передачи при переводе.

1. Неопределенный артикль передается, если:

А) употребляется в классифицирующей функции, иначе говоря, указывает на принадлежность предмета к тому или иному классу, на его качественный признак. Этот качественный признак может быть выражен также придаточным определительным предложением. Обычно неопределенный артикль в классифицирующей функции переводится словами «такой», «такого рода», «какой-либо», «какой-то».

We are in a position to talk turkey. - Мы в таком положении, когда надо говорить начистоту.

I enjoy peace and quiet, but I certainly don't live like a recluse. - Я люблю тишину и покой, но я не живу как какой-то отшельник.

Б) употребляется перед именами собственными и может называть данное конкретное лицо или географический объект, а любое лицо или место, которые имеют характерные особенности названного лица или места. На русский язык артикль переводится словами «подобный», «типа», «новый».

He appeals to the great mass of Americans who are middle-of the roaders people to reject the far-right policies of a Barry Goldwater. -Он обращается к американцам с умеренными взглядами, составляющими большинство, не поддерживать крайне правую политику деятелей типа Барри Голдуотера.

В) употребляется в значении принадлежности к известной семье, группе, клану.

He was a Kennedy. - Он был из семьи Кеннеди.

Г) употребляется в значении «некий», «како-то».

He was introduced to a Mr. Black. - Его познакомили с каким-то Блэком.

Д) употребляется в своем первоначальном значении числительного “one”. В этом случае неопределенный артикль имеет эмфатическое значение.

She hasn't got a vicious bone in her body. -Да в ней нет ни одной капельки злобы.

2.Определенный артикль передается указательными местоимениями или другими лексическими средствами, если

А) выполняет ограничительную функцию и выделяет предмет из данного класса, конкретизирует его.

Miss Prism, more is restored to you than the handbag. I was the baby you placed in it. - Мисс Призм, вам вернули не только сумку. Я - именно тот младенец, которого вы некогда сунули в нее.

Б) употребляется перед именем собственным, конкретизируя определенные особенности, черты человека, страны, города и т. п.

I was a little surprised. The Sinclair I had met when I came to work here ten years ago would have exploded. - Я удивился. Тот Синклер, с которым я познакомился десять лет назад, когда поступил на работу сюда, уже бы вышел из себя.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1.Учебно-методические материалы по переводу с английского языка на русский, 1997, Пятигорск.

2. An external history of the English language, В. А. Хомяков, 1997, Пятигорск, ПГЛУ,

3. Dictionary of the English Language and Culture. Longman Ltd, UK, 1986.

4. Essential English for Foreign Students, Eckersley C. E., Sofia, 1986.

5. A dictionary of Britain, Room A., OUP, 1986.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.