• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
сколько стоит заказать работу? коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" П
  • 0..9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Ґ
  • Е
  • Є
  • Ё
  • Ж
  • З
  • И
  • І
  • Ї
  • Й
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • Ќ
  • У
  • Ў
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Ю
  • Я
  • 10471. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции

    Понятие переводной множественности в аспекте истории исследования данной категории художественного перевода. Функциональные характеристики переводной множественности. Повторы в сосуществующих переводах. Проблема оптимальных переводческих решений.

    статья (171,2 K)
  • 10472. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода

    Раскрытие явления переводной множественности в контексте истории его развития с описанием понятийно-типологических характеристик. Принципы сопоставительного лингвостилистического исследования оригинала и переводов на основе переводов романа Рильке.

    автореферат (194,2 K)
  • 10473. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа Р.М. Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге" на английский язык)

    Изучении категории переводной множественности в контексте понятийно-типологических характеристик. Особенности реализации этого феномена на примере англоязычных переводов экзистенциалистского романа. Жанровая природа художественного произведения Р. Рильке.

    автореферат (55,9 K)
  • 10474. Переводной и простой векселя. Защита чести и достоинства

    Обязательные реквизиты для переводного и простого векселей. Оформление правомочий представителей акционеров, которые одновременно являются работниками общества. Понятия "честь", "достоинство" и "деловая репутация" как объекты хозяйственного права.

    контрольная работа (17,1 K)
  • 10475. Переводные дипломатические письма китайского императора к русскому царю конца XVII века как лингвистический источник

    Жанрово-стилистическая специфика и определение языковых особенностей дипломатических писем китайского императора к русскому царю исследуемого исторического периода. Структура переводных листов латинского письма как интересного лингвистического источника.

    статья (33,3 K)
  • 10476. Переводные и тематические словари для школьников и построение речевых высказываний

    Классификация и типы словарей, критерии выбора того или юного для различных задач. Расположение материала в двуязычных словарях. Несовпадение русских и английских предлогов как трудность, которая не всегда решается с помощью словарей, пути ее разрешения.

    статья (23,7 K)
  • 10477. Переводные произведения в литературно-художественном журнале "Полярная звезда"

    Общая характеристика литературно-художественного журнала "Полярная звезда". Знакомство с основными этапами и проблемами развития переводческой деятельности в Республике Саха. Рассмотрение особенностей взаимодействия якутской и русской литератур.

    статья (34,5 K)
  • 10478. Переводные словари

    Рассмотрение характеристики переводных словарей. Планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности). Развитие англо-русской лексикографии. Способы семантизации в переводном словаре.

    презентация (3,1 M)
  • 10479. Переводные философские сочинения в русской книжности конца XV - середины XVI веков: еврейские и арабские влияния

    Анализ философских текстов, которые связаны с влиянием на Русь иноконфессиональных культур. Анализ "Логики Авиасафа", с заимствованиями из "Стремления философов" Аль-Газали; "Книги, глаголемой логики" Моисея Маймонида; "Шестокрыла"; "Аристотелевых врат".

    статья (87,4 K)
  • 10480. Переводный текст как вид межкультурной интеракции (на примере романских переводов В.С. Высоцкого)

    Сочетание сравнительно-сопоставительного и интеракционального анализа - метод, позволяющий выявить асимметрию семантической наполняемости лингвокультуремы в оригинале. Перевод - межкультурная коммуникация, в которой взаимодействуют языковые системы.

    статья (23,3 K)
  • 10481. Переводоведение

    Перевод как объект лингвистического исследования. Лингво-семиотические основы перевода и лингвистические методы, используемые в переводоведении. Высказывание как основная коммуникативная единица. "Коммуникативное приравнивание текстов" при их переводе.

    курс лекций (53,3 K)
  • 10482. Переводоведение XVI-XVII веков

    Определение перевода как объекта лингвистического исследования, изучение его отличий от других видов языкового посредничества. Разработка общих принципов и особенностей построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков.

    реферат (23,8 K)
  • 10483. Переводоведение XVI-XVII веков

    Определение понятия общей теории перевода, которая изучает универсальные закономерности процесса перевода. Изучение основ перевода и языковой культуры. Анализ специфики "энспликативных переводов" с сокращениями, вставками, поправками, добавлениями.

    реферат (23,0 K)
  • 10484. Переводоведение в Великобритании

    История развития переводоведения в Великобритании в ХХ веке. Лингвистическая концепция описания эквивалентной языковой структуры. Особый вклад в разработку теории перевода: Т. Сэвори, Дж. Ферс, М.А.К. Хэллидей, Дж. Кэтфорда, П. Ньюмарка и М. Снелл-Хорнби.

    реферат (18,3 K)
  • 10485. Переводоведение как наука

    Понятие о науке переводоведении. Рассмотрение её основных параметров. Виды, жанры, формы и типы перевода. Внутриязыковый перевод и коммуникативность (способность переводчика легко вступать в процесс общения). Определение сущности понятия перевод.

    реферат (18,1 K)
  • 10486. Переводоведение как наука и ее основные направления

    Формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной, письменной форме. Особенности внутриязыкового перевода. Изучение процесса становления и развития переводческой мысли, национальных переводческих традиций.

    реферат (14,7 K)
  • 10487. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы

    Особенность развития коммуникативно-функционального подхода к осуществлению и изучению перевода. Проведение исследования "погружения" переводчика в коммуникативную ситуацию, в которой осуществляется перевод, ее анализ с целью уяснения цели перевода.

    статья (48,0 K)
  • 10488. Переводоведение школ Восточной и Западной Германии

    Задачи и методы изучения теории перевода, ее вопросы в немецкой лингвистической традиции. Исследование различных аспектов переводческой деятельности в школах Восточной и Западной Германии. Развитие переводоведения в трудах О. Каде, А. Нойберта, К. Райса.

    курсовая работа (48,7 K)
  • 10489. Переводоведческий взгляд на явление терминологической дублетности в контексте обучения специальным видам перевода

    Специфика коммуникативной ситуации специального перевода. Сущность понятия терминологической синонимии. Термины-дублеты в рамках реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода. Термины-дублеты в рамках реализации стратегии переадресации.

    статья (41,4 K)
  • 10490. Переводческая вариативность при передаче осетинских сакральных онимов средствами русского и английского языков

    Предмет исследования представлен семантическими, структурными и функциональными характеристиками сакральных онимов, а также экстра-лингвистическими факторами межъязыковой коммуникации, влияющими на формирование соответствия средствами переводящих языков.

    статья (26,3 K)
  • 10491. Переводческая деятельность буддизма в Китае в период Западной Цзинь

    Связь распространения буддизма в Китае с переводами буддийской литературы с санскрита на китайский язык. Переводческая деятельность буддийских миссионеров в период правления Западной Цзинь. Деятельность переводчиков буддийских текстов на китайский язык.

    статья (26,8 K)
  • 10492. Переводческая деятельность в России в XVIII веке

    История и принципы русского перевода. Создание Переводческого департамента при Академии наук России. Сложности переложения Священного Писания. Сохранение стилистических особенностей оригинала. Оттеснение церковнославянского языка в богослужебную сферу.

    статья (17,2 K)
  • 10493. Переводческая изобретательность VS языковая игра Дж. Джойса: на материале переводов восьмого эпизода романа "Улисс" 1920-1930 гг.

    Участие языка в создании литературного произведения в русских переводах 1920-1930 гг. на материале романа Д. Джойса "Улисс". Использование языковой игры, системы неологизмов, способных как нарушить целостность языкового знака так и стать элементом сюжета.

    статья (46,0 K)
  • 10494. Переводческая рецепция романа ДЖ. Джойса "Улисс" С.Я. Алымова и М.Ю. Левидова

    Переводчики как первые читатели художественного произведения. Знакомство с переводом романа "Улисс", выполненным С.Я. Алымовым и М.Ю. Левидовым и опубликованным в Москве в "Литературной газете" в 1929 году. Рассмотрение новых художественных приемов.

    статья (32,1 K)
  • 10495. Переводческая семантография в последовательном переводе: проблема выбора языка записи

    Исследование потенциала различных языков для системы переводческой записи в условиях устного последовательного перевода. Авторская трактовка понятия переводческой семантографии как процесса ментальной аналитико-синтетической обработки информации.

    статья (289,8 K)
  • 10496. Переводческая школа И.А. Кашкина

    Перевод – историческое понятие, разные эпохи вкладывают в него содержание и по-разному понимают его взаимоотношение с оригинальной литературой. Предпосылки создания переводческой школы Ивана Александровича Кашкина. Исследование метапоэтического дискурса.

    реферат (30,6 K)
  • 10497. Переводческая эквивалентность

    Понятие переводимости и переводческой эквивалентности. Проблема переводимости в философии и языкознании. Принципы абсолютной непереводимости и абсолютной переводимости. Виды содержания перевода, ранговая иерархия его компонентов. Виды моделей перевода.

    реферат (29,0 K)
  • 10498. Переводческая эквивалентность в текстах гезетно-информационных материалов

    Газетно-информационный стиль как разновидность функциональных стилей, логические особенности сообщений. Фоновые знания как важнейший фактор понимания газетных текстов. Анализ переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов.

    курсовая работа (75,2 K)
  • 10499. Переводческие корпусы и механизмы их сопоставления

    Концептуальные представления о категории усилительных наречий в современном английском языке. Понятие адвербиального интенсификатора и его функционирование. Интенсивность как основная языковая категория. Корпусная типология и переводческие корпусы.

    дипломная работа (435,4 K)
  • 10500. Переводческие корреляты польских производных имен существительных в русском и белорусском языках: структурно-семантический аспект (на материале поэмы А. Мицкевича "Пан Тадеуш" и ее переводов на русский и белорусский языки)

    Определение корпуса польских производных имен существительных, входящих в состав текста поэмы, и их русских и белорусских переводческих коррелятов. Причины расхождений между польскими существительными и переводческими коррелятами на семантическом уровне.

    автореферат (58,7 K)

Страница:

  •  « 
  •  345 
  •  346 
  •  347 
  •  348 
  •  349 
  •  350 
  •  351 
  •  352 
  •  353 
  •  354 
  •  355 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл
  • Заказать работу

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас