• Классификация земли по целевому назначению, в соответствии с Земельным кодексом. Обзор установленного федеральными законами порядка перевода или отказа в переводе земельных участков из одной категории в другую. Правовое использование участков земли.

    курсовая работа (46,3 K)
  • Рассмотрение трудов профессора семинарии Cв. Марии (штат Огайо) Юджина Мэли по экзегезе Священного Писания Ветхого Завета. Перевод и анализ статьи "Создание мужчины и женщины". История творения, в контексте традиции Ягвиста. Рассказ о сотворении сада.

    статья (25,3 K)
  • Советизмы как уникальная лексема, его понятие, классификация и особенности. Определение лингвистического понятия "советизм", его возникновение. Методика перевода и приемы интерпретации при переводе советизмов в детской литературе на иностранный язык.

    курсовая работа (46,6 K)
  • Анализ языкового посредничества в условиях межъязыковой и моноязыковой коммуникации. Выявление признаков языковой коммуникативной медиации как специфического вида языкового посредничества. Оценка соотношения перевода и языковой коммуникативной медиации.

    статья (26,2 K)
  • Проблема отражательного характера языка. Антропоцентризм в научных исследованиях, выход лингвистики в лингвокультурологию. Языковая личность как носитель культурно-языковых ценностей. Важность передачи коннотативных аспектов значений слов при переводе.

    статья (27,5 K)
  • Французская поэзия, драматургия и философия XVII столетия - интертекст "Словаря любви" Дрё дю Радье. Перевод В.К. Тредиаковского французского прециозного романа Поля Тальмана как событие в истории переводной любовно-романной беллетристики в России.

    статья (70,9 K)
  • Понятие и возможные причины перевода сотрудника предприятия на другую работу: временного и постоянного, особенности и направления изменений условий трудового договора при данных обстоятельствах. Сущность перемещения на другую работу как перевода.

    контрольная работа (14,8 K)
  • Обучение иностранным языкам и перевода в России в XVII-XVIII веках. Предпосылки возникновения профессии переводчика в данный период. Характеристика роли Петра I в становлении институтов образования и в переводе книг для различных нужд на русский язык.

    статья (19,7 K)
  • Роль изучающего иностранный язык как активного участника в процессе "преподавания-изучения". Поворот от бихевиоризма к когнитивным теориям обучения. Цели развития интеллектуальных навыков. Самоанализ как один из способов приобретения знаний учащимся.

    статья (1,4 M)
  • Изучение и закрепление полученных знаний по языку программирования "python 3". Написание псевдокода основной программы. Перевод из псевдокода в язык программирования "python 3". Отладка основной программы, проверка её на всевозможные варианты и ошибки.

    курсовая работа (315,8 K)
  • Основы теории и практики перевода имен собственных с русского языка на английский. Культурная специфика конкретной страны и особенности языка перевода. Принципы транскрипции. Специфика перевода названий, организаций и учреждений, географических названий.

    реферат (7,3 K)
  • Понятие имени собственного, его значение для переводоведения и общелингвистические свойства. Способы перевода имен собственных: транскрипция, транслитерация, калькирование и др. Классификация имен собственных в контексте художественного произведения.

    курсовая работа (59,5 K)
  • Понятие информационного перевода как перевода новостей, периодических изданий, публицистических статей из интернет-ресурсов. Перевод деловой корреспонденции, инструкций и руководств, документов. Критерии качества перевода юридических документов.

    реферат (42,5 K)
  • Интернет как технология межнациональной коммуникации. Лингвистический анализ особенностей текстов из Интернета, по сравнению с традиционными СМИ. Лингвистические принципы приёмов перевода с учётом информативно-семантических и технических возможностей.

    статья (26,7 K)
  • Понятие иронии как стилистического приема, её функции. Типы и способы перевода иронии. Описание сущности политических карикатур, роль пиитической иронии. Анализ перевода иронии в современном иллюстративном материале и интернет-мемах в сфере политики.

    курсовая работа (65,7 K)
  • Характеристика основных программ и моделей билингвального образования и дидактических средств перевода. Анализ роли перевода в процессе изучения иностранного языка. Знакомство с дидактико-методическими аспектами и видами мыслительной деятельности.

    статья (25,9 K)
  • Сложность и специфичность предмета перевода как вида речевой деятельности. Специфика и сложности перевода как непрерывного процесса. Степень наложения в синхронном и письменном переводах. Опосредование коммуникативного акта в процессе перевода.

    презентация (69,1 K)
  • Перевод как способ познания человеком окружающего мира. Язык как феномен человеческой культуры. Познание как акт коммуникации. Диалог как гносеологическая форма. Общественный характер переводческой деятельности. Основы теории речевой деятельности.

    курсовая работа (42,8 K)
  • Анализ "Анакреонтической песенки" Т. Готье в переводе Н.С. Гумилева, рассмотренной на фоне русской и мировой традиции анакреонтики. Усиление значимых для псевдоанакреонтики мотивов любви, наслаждения, введение отсутствовавшего в оригинале образа вина.

    статья (30,7 K)
  • Понятие перевода на другую работу, его отличие от перемещения. Виды переводов согласно Трудовому кодексу России. Причины и обстоятельства перевода. Особенности перевода работника без его согласия. Решение ситуационной задачи по теме исследования.

    контрольная работа (24,1 K)
  • Оценка восприятия категории "недосказанность (understatement)" представителями немецкой и русской лингвокультур. Особенности перевода оригинальных высказываний на немецкий и русский языки. Отражение ключевых национальных черт личности, ее индивидуализма.

    статья (64,6 K)
  • Анализ перевода как объекта изучения лингвистики и переводоведения: зарождение теории и практики перевода; развитие переводоведения как отдельной науки; лингвистические теории перевода; основные аспекты переводческой деятельности; суть акта коммуникации.

    курсовая работа (66,7 K)
  • Анализ случая переперевода на примере переводов Поля Верлена. Причины недовольства прежними интерпретациями классики: изменение языка, прояснение исторических реалий, снятие идеологических и этических запретов. Роль полиавторства, растянутого во времени.

    статья (23,7 K)
  • Анализ лирики Бродского с точки зрения передачи при переводе на испанский язык лингвистических, историко-культурных реалий с учетом переводческой традиции в диахронической перспективе. Возможности и пределы российско-испанского кросс-культурного диалога.

    статья (27,0 K)
  • Рассмотрение основных вопросов переводоведения в рамках лингвистики. Исследование различных подходов в его интерпретации. Уделение особого внимания переводческой практике, где устанавливаются соответствия и расхождения между разными языковыми системами.

    статья (18,6 K)
  • Анализ лингвистических, психологических и методических аспектов применения перевода как способа семантизации русской лексики в условиях национальной школы. Сопоставление его преимуществ и недостатков на базе русского и кабардино-черкесского языков.

    статья (14,7 K)
  • Психолингвистическая характеристика перевода, как вида речевой деятельности и аналога иноязычного межкультурного общения. Роль перевода в формировании творческих речевых умений иноязычного общения. Перевод, как синтетический вид речевой деятельности.

    автореферат (512,4 K)
  • Перевод как форма культурного диалога, отражающая взаимодействие различных национальных языков и художественных моделей мира. Характеристика структурно-содержательных особенностей переводных текстов в аспекте межлитературной коммуникации и диалога.

    статья (26,2 K)
  • Особенности развития национальной литературы. Перевод как один из звеньев литературного процесса. Знакомство с переводом поэмы А. Пушкина "Полтава". Характеристика творческой деятельности М. Горького как инициатора величайшего переводческого начинания.

    реферат (24,4 K)
  • Ознакомление с примерами анекдотов на английском языке, содержащими каламбуры, вместе с их переводом. Определение и анализ сущности каламбура, как остроумного выражения, шутки, основанных на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов.

    статья (16,4 K)