Перевод фразеологических сочетаний и идиоматических выражений

Фразеология как наука, изучающая состав языка. Устойчивость грамматической структуры и семантическая эквивалентность слову. Характерные признаки фразеологических сращений и единств. Понятие полных, частичных эквивалентов английских фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.04.2014
Размер файла 38,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ИХ ТИПОЛОГИЯ И ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА

1.1 Понятие фразеологии и фразеологической единицы

1.2 Типология фразеологизмов

1.3 Проблематика перевода фразеологических единиц

2. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ И ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ

2.1 Метод фразеологического эквивалента

2.2 Метод фразеологического аналога

2.3 Описательный перевод фразеологизмов

2.4 Метод калькирования при переводе фразеологизмов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

Курсовая работа нацелена на исследование понятия фразеологии и типологии фразеологических единиц современного английского языка, а также проблематики их перевода на русский язык. Особое внимание в работе уделено таким типам фразеологизмов, как фразеологические сочетания и идиоматические выражения. Многочисленные примеры, взятые из литературных источников и фразеологических словарей, служат более глубокому пониманию методик перевода фразеологизмов.

Проблемы перевода фразеологии затрагивают многие исследователи: В.С. Виноградов, Н.Л. Шадрин, С. Флорин, Е.Ф. Арсентьева, А.В. Федоров. В.Н. Комиссаров. Материал курсовой работы основан на их работах.

Цель данной курсовой работы - проанализировать основные трудности перевода фразеологических сочетаний и идиоматических выражений и изучить способы и методики их преодоления.

В рамках достижения этой цели были решены следующие задачи:

1) Дано общее понятие о фразеологии;

2) Изучена структурная специфика фразеологизмов;

3) Выявлены проблемы перевода фразеологических единиц;

4) Рассмотрены основные способы перевода образной фразеологии.

1. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ И ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ, ПРОБЛЕМАТИКА ИХ ПЕРЕВОДА

1.2 Понятие фразеологии и фразеологической единицы

Фразеология (от греч. рhrasis, «выражение» и logos «учение») -- фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм -- один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии.

Родоначальником теории фразеологии признан швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947), так как его идеи оказали существенное влияние на развитие современной фразеологии. Шарль Балли занимался исследованиями в области лингвистики и фразеологии во французском языке, однако, его попытка систематизировать и классифицировать фразеологические единицы повлекла за собой ряд последовательных исследований в области фразеологии в других языках, в том числе и английском.

Его вклад в изучение фразеологии способствовал дальнейшему развитию фразеологических исследований. В этом направлении работали В.В. Виноградов, Н. Н. Амосова, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий и другие.

Фразеологизм, или фразеологическая единица -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьироваться в достаточно широких пределах: от невозможности выяснить значение фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетание.

Говоря простым языком, это сочетание двух и более слов, которые, употребляясь вместе, имеют иное, фиксированное значение. Иногда значение можно понять по смыслу составляющих слов, а иногда нельзя.

Фразеологические единицы - особые единицы языка: формально и семантически они соотносительны (не тождественны, а лишь соотносительны) с другими единицами: словами, словосочетаниями, предложениями, но в отличие от них не являются обязательными строевыми компонентами текста. Текст может быть построен без фразеологических единиц, тогда как только из них текст построить невозможно; попытки экспериментальных упражнений лишь подтверждают это. Вместе с тем фразеологические единицы являются обязательными элементами любого естественного языка, то есть выступают как своего рода лингвистические универсалии. Следовательно, в них заложена определенная функция, если ни один естественный язык без них не обходится.

Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, в отличии от обычного словосочетания, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие. Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения

Таким образом, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи.

Фразеологизм обладает признаками:

1) структурная расчленённость или раздельнооформленность.

Все фразеологизмы имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые в составе фразеологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений.

2) постоянство компонентного состава.

Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность - раздельнооформленность. Для фразеологизма характерно постоянство компонентов и устойчивость лексического состава.

3) устойчивость грамматической структуры. Особый характер грамматической структуры.

Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд. Соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи.

4) семантическая эквивалентность слову.

Фразеологизм - более сложная единица языка, чем слово, и с точки зрения структуры и с точки зрения семантики. Но для большинства фразеологизмов характерна функциональная близость слову и эквивалентность слову. Семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры.

5) воспроизводимость.

В системе языка фразеологизмы существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде.

1.2 Типология фразеологизмов

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа:

1) Фразеологические сращения (идиомы).

Это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:

Kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; = протянуть ноги;

Send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо;

Beat smb's beck and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках;

To rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде);

Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

а) в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, и вследствие этого не понятны с точки зрения современного языка;

б) в состав сращений могут входить архаизмы;

в) фразеологические сращения синтаксически неразложимы;

г) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

д) они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову. Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket - to die;; send smb. to Coventry - to ignore и т.д.

2) Фразеологические единства.

Это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:

To spill the beans - выдать секрет;

To burn bridges - сжигать мосты;

To throw dust into smb's eyes - заговаривать зубы;

To burn one's fingers - обжечься на чем-либо;

To throw mud at smb. - поливать грязью;

To be narrow in the shoulders - не понимать шуток;

To put a spoke in smb.'s wheel - вставлять палки в колеса;

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

Характерные признаки фразеологических единств:

а) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.'s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one's fingers, to burn bridges);

б) сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.'s wheel);

в) невозможность замены одних компонентов другими (to hold one's cards close to one's chest);

г) эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.'s eyes, to paint the devil blacker than he is);

д) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

3) Фразеологические сочетания.

Это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:

A bosom friend - закадычный друг,

To have a narrow escape - спастись чудом,

To frown one's eyebrows - насупить брови,

Adam's apple - адамово яблоко,

A Sisyfean labor - Сизифов труд,

Rack one's brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать),

To pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

а) в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy - закадычный приятель);

б) возможна синонимическая замена стержневого слова (apitched battle - ожесточенная схватка, a fierce battle - свирепая схватка);

в) возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);

г) допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor - Сизифов труд, a labor of Sisyphus - труд Сизифа);

д) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend - закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые "фразеологические выражения".

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Это пословицы, поговорки и «крылатые слова». Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла:

Live and learn - век живи, век учись;

Better untaught than illtaught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым;

Many men, many mind - сколько голов, столько и умов;

Easier said then done - легче сказать, чем сделать;

Nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется.

1.3 Проблемы перевода фразеологических единиц

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов:

1) зафиксированные словарем и известные всем;

2) выходящие из употребления, но отмеченные словарем;

3) известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем;

4) известные отдельным общественным группам.

Первое и самое главное условие в любом случае - уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь - это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения.

By that time he had reached the condition to see pink elephants.

Если перевести эту фразу дословно, то "розовые слоны" будут создавать совершенно бессмысленный контекст. Поэтому, как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм.

Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте.

Фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Например, появление в русском тексте фразеологизма типа "середка на половинку" свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа чаще всего с диалектно провинциальным оттенком.

Также переводчик может столкнуться с проблемой национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность. В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например для построения художественного образа, и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы.

Например, выражение when queen Ann was alive, которое может являться фразеологическим (в незапамятные времена) и сохранять свой прямой смысл (при дворе королевы Анны). Этот фразеологизм нельзя перевести каким-то русским фразеологизмом без потери национально-культурного колорита (например, при царе Горохе, поскольку оно не связано с признаками того времени в исходном тексте: дамы, интриги, балы). Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какого-либо более известного для русского читателя королевского имени (при дворе короля Артура), либо в пользу временной удаленности (как в средневековье).

Проблемы могут возникнуть даже при переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики. Например, в английском языке известное изречение Caesar's wife must be above suspicion соответствует русскому "Жена Цезаря должна быть вне подозрений", но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь - это восстановить целое:

Madam, you are Ceasar's wife. - Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений.

Другим аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов, имеющих разные, даже противоположные значения. Переводчика такое внешнее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по форме.

Например, в английском языке есть две довольно близких по форме пословицы, every tree is known by its (his) fruit и as the tree, so the fruit, значения которых довольно далеко отстоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и соответственно, ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дурное передается по наследству, ассоциации с народной мудростью, здравым смыслом).

Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Некоторые из них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры; так фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования.

В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, 'становясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Однако есть и такие выражения, которые имеют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию) "Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!" может переводиться двумя путями на русский язык: "Положитесь на Бога и держите порох сухим!" или "На бога надейся, а сам не плошай". Она в большей степени передает разговорный характер исходной единицы.

Таким образом, фразеологизм, или фразеологическая единица -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной словарной единицы. Фразеология - раздел языкознания, предметом изучения которого являются фраезологизмы.

Академик В.В. Виноградов с точки зрения семантической слитности компонентов выделяет следующие типы фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические сочетания и фразеологические единства. Профессор Н.М. Шанской также добавляет к этой классификации четвертый тип - фразеологические выражения.

Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода ФЕ, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы - это своеобразные "микротексты", вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности, но, и передают информацию о психоэмоциональном состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи.

Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску "приблизительного соответствия".

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Второе важное условие в процессе распознавания фразеологических единиц заключается в умении анализировать их речевые функции. Имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и быть способным анализировать культурно-исторические и стилистические аспекты оригинального текста, сопоставляя их с возможностями переводящего языка и культуры.

Таким образом, можно выделить следующие основные трудности при переводе фразеологизмов:

а) сходство фразеологизмов со свободным сочетанием;

б) ассоциативная схожесть фразеологизмов;

в) стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов.

2. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ И ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ

2.1 Метод фразеологического эквивалента

Большинство исследователей (В.Н. Комиссаров, Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:

1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

2) безэквивалентные фразеологические единицы.

Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:

1) постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то указанный вид перевода целесообразно назвать моноэквивалентом. Соответствия эти могут возникать как результат дословного перевода английских фразеологических единиц, например:

Time is money - время - деньги;

To dance to somebody's tune - танцевать под чью-либо дудку;

Tired as a dog - устал, как собака;

Dumb as a fish - нем, как рыба;

To kill like a dog - убить, как собаку.

При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

To pull chestnuts out of the fire for smb. -- таскать каштаны из огня для кого-либо;

To play with fire - играть с огнем;

To read between lines -- читать между строк;

Strike the iron while it is hot- куй железо, пока горячо.

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик, прежде всего, пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.

Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles - Ахиллесова пята, the sword of Damocles - Дамоклов меч.

Во-вторых, как отмечает В.Н Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся «ложными друзьями переводчика» - сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское «водить за нос» по форме совпадают, но английский фразеологизм означает «полностью подчинить, командовать», а русский «обманывать».

Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает «обманывать», а «пускать пыль в глаза» - «хвастаться, важничать». Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one's skin соответствует русскому «cпасти свою шкуру», когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным, например: Betty saved Tim's skin by typing his report for him - Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад.

2) С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух и более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирают лучший или любой в том случае, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты называются выборочными.

Например: рус. «рукой подать»

а) пространственное значение - близко;

б) временное значение - близко (До начала спартакиады рукой подать);

в) значение места - сейчас же (Сейчас же = близко за околицей начинаются луга).

Помимо данного деления, можно классифицировать эквиваленты следующим образом:

I. Полные эквиваленты - это русские эквиваленты. В большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре.

Число подобных соответствий немногочисленно, к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.

Например:

Augean stables - Авгиевы конюшни

Pyrrhic victory - Пиррова победа

Achilles' heels - Ахиллесова пята

The apple of discord - яблоко раздора

The salt of the earth - соль земли

Сравнения: as bold (brave) as a lion - кроткий (храбрый), как лев;

As free as a bird - свободный, как птица;

As cunning as a fox - хитрый, как лиса;

As busy as a bee - трудолюбивый, как пчелка;

Пословицы: extremes meet - крайности сходятся;

habit is a second nature - привычка - вторая натура.

II. Частичные эквиваленты - это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту.

Частичные эквиваленты в свою очередь делятся на следующие группы:

- частичный лексический эквивалент.

А.В. Кунин, как и В.Н. Комиссаров, подразделяют их на две подгруппы:

1) русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу. Примером могут служить следующие обороты:

Put by for rainy day - отложить на черный день;

A dog in the manger - собака на сене;

Like a tired butterfly - как сонная муха;

As flies to sugar - как мухи на мед.

а также некоторые пословицы:

Hawks will not pick hawks' eyes out - ворон ворону глаз не выклюет;

Don't count your chicken before they are hatched - цыплят по осени считают.

2) русские эквиваленты английских фразеологических единиц, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. Это явление В.Н. Комиссаров называет аналогом. Примером могут служить следующие обороты:

To be born with a silver spoon in one's mouth - родиться в сорочке;

When pigs fly - как рак на горе свиснет, после дождичка в четверг;

He that sleeps with dogs must rise up with fleas - с кем поведешься, от того и наберешься;

Put the cat near the goldfish bowl - пусти козла в огород;

All is fish that comes to his net - доброму вору все впору;

The dog that fatches will carry - тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать о вас;

We don't kill a pig every day - не все коту масленница.

- частичный грамматический эквивалент.

К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической окраске и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов:

Расхождение в числе

Fish in troubled waters - ловить рыбу в мутной воде;

Play in somebody's hands - играть на руку;

Catch old birds with chaff - провести старого воробья на мякине.

Расхождение в порядке слов

All is well that ends well - все хорошо, что хорошо кончается;

A hungry fox dreams about chicken - голодной лисе все куры снятся;

Strike while the iron is hot - куй железо, пока горячо.

2.2 Метод фразеологического аналога

Как отмечает В.Н. Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

To turn back the clock - повернуть вспять колесо истории;

A bird in the hand is worth in the bush - лучше синицу в руки, чем журавля в небе;

Move heaven and earth to get smth. - свернуть горы на пути к чему-либо;

Cry on smb's shoulder - плакаться кому-либо в жилетку;

Make hay while the sun shines - куй железо, пока горячо;

Work one's fingers to the bone - работать, не покладая рук;

Catch smb. red-handed - поймать на месте преступления.

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.

Во-первых, по мнению В.Н. Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское «мастер на все руки» оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русская идиома не является фразеологическим аналогом английской, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по-английски это - master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.

Во-вторых следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями «черного кобеля не отмоешь добела» и «горбатого могила исправит») и национальную окраску фразеологических единиц.

Таким образом, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексевна?», однако эти последние в переводе использованы быть не могут.

Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

He will not set the Thames on fire -- он пороха не выдумает;

To fight like Kilkenny cats -- бороться не на жизнь, а на смерть;

When Queen Anne was alive -- вовремя оно;

Queen Anne is dead! -- открыл Америку!;

To be from Missouri -- быть скептиком.

2.3 Описательный перевод фразеологизмов

Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

A skeleton in the cupboard -- семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

Grin like a Cheshire cat -- ухмыляться во весь рот;

Peeping Tom -- человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

The real McCoy -- отличная вещь, нечто весьма ценное;

Give a wide berth -- избегать, уклоняться.

Многие описательные переводы являются рифмованными, например:

Fools are fools, they observe no rules - дуракам закон не писан;

East or West, home is best - в гостях хорошо, а дома лучше;

Well knows the kitten, whose meat is eaten - знает кошка, чье мясо съела.

Английская идиома dine with Duke Humphrey -- «остаться без обеда», возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька «обедать с герцогом Гемфри» не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным «ходить голодным, остаться без обеда».

Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling -- «лишиться наследства», связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет «А сыну моему любезному завещаю один шиллинг», показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать «лишить наследства».

Описательный перевод фразеологической единицы сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки, например: шила в мешке не утаишь - «truth will out» (ср. англ. пословицу - «murder will out»).

2.4 Метод калькирования при переводе фразеологизмов

Как отмечает Л.Ф. Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.

Например:

Put the cart before the horse -- поставить телегу впереди лошади;

People who live in glass houses should not throw stones -- люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями;

Keep a dog and bark oneself -- держать собаку, а лаять самому;

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.

Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится «дождь льет как из ведра», но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ. Возможно, с поясняющими дополнениями типа «как говорится», как «говорят англичане» и т.д. Например: «Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу». Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы «Соловья баснями не кормят» есть английский фразеологический аналог- Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку Nightingales are not fed on fairy-tales.

В.Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки - это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением - «Москва не сразу строилась» - из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку «Рим не был построен за один день», но еще лучше приблизить его к русской пословице «Не сразу Рим строился».

В случае если в оригинале употреблено фразеологическое сращение (идиома), где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. Поэтому иногда приходится вообще отказаться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (переносного) смысла переводимого сочетания. Например:

To be on high horse - высокомерно держаться;

To have butterflies in stomach - нервничать от страха;

Start a hare - отвлекать говорящего от темы разговора;

To have a frog in one's throat - охрипнуть.

С точкой зрения С. Влахова и С. Флорина, предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. Т.е. калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей).

Это осуществимо, в отношении образных фразеологических единиц, главным образом фразеологических единств, сохранивших, достаточно свежей метафоричности. В истинных идиомах - фразеологических сращениях - образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажется бессмысленными, например:

Let the cat out of the bag - разболтать секрет;

Enough to make a cat laugh - курам на смех;

Wait for cat to jump - занимать выжидательную позицию;

That cock won't fight - этот номер не пройдет.

Таким образом, основными методами перевода фразеологизмов являются:

1) метод фразеологического эквивалента;

2) метод фразеологического аналога;

3) дословный перевод фразеологизмов (калькирование);

4) описательный перевод фразеологизмов.

Что касается наиболее адекватных способов перевода фразеологических сочетаний и идиоматических выражений, то они подчиняются общим правилам:

1) оптимальным вариантом является перевод фразеологизма идентичной фразеологической единицей;

2) при невозможности подобрать непосредственное соответствие исходной фразеологической единицы осуществляется перевод с помощью аналогичной фразеологической единицы;

3) допустимым способом перевода является калькирование, хотя оно и применяется в крайних случаях.

4) при невозможности подобрать аналог, эквивалент или, если фразеологическая единица не подлежит дословному переводу, используется описательный метод перевода.

фразеологический грамматический семантический

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной курсовой работе были рассмотрены приемы и методы, применяемые при переводе фразеологических единиц. В ходе работы была описана структурная специфика фразеологизмов и рассмотрены основные способы перевода образной фразеологии.

Было установлено, что фразеологизмы подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения (идиомы), которые отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности и фразеологические сочетания. Термин «фразеологизм» (фразеологический оборот) употребляется обычно только по отношению к фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам как их своеобразный терминологический гипероним. В то время как идиома применяется только по отношению к фразеологическим сращениям. Все эти образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика.

При переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи:

1) строгое соблюдение норм сочетаемости слов в ПЯ;

2) передача образности фразеологизма.

Достичь этих задач не всегда удается, по причине того, что в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями:

1) сходство фразеологизмов со свободным сочетанием;

2) ассоциативная схожесть фразеологизмов;

3) стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов.

Каждая из вышеперечисленных проблем имеет конкретное решение. Во второй главе освещены основные способы преодоления трудностей при переводе фразеологических сочетаний и идиоматических выражений:

5) метод фразеологического эквивалента;

6) метод фразеологического аналога;

7) дословный перевод фразеологизмов (калькирование);

8) описательный перевод фразеологизмов.

Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

Существует много способов перевода фразеологических единиц, однако следует помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору эквивалентных языковых соответствий, а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода. А также набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.

Список использованных источников

1. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. - Минск, 1990.

2. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: «Издательство Союз», - 2001, - 320с.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001.

6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. - М., 1984.

7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

8. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000.

9. Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой - М, 2001.

10. Паршин А. Теория и практика перевода.

11. Пузенко И.Н. Подготовка, оформление и защита курсовых работ. - Гомель: ГГТУ им. Сухого, 2011.

12. Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. - М. Издательство Просвещение, 1971.

13. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.

    дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011

  • Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.