• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 27151. Переводы Э. Гуссерля и порождаемые ими интерпретации. История одного понятия

    Сопоставление оригинального текста статьи Э. Гуссерля "Философия как строгая наука" и переводов - русского, французского и английского (американского). Рассмотрение достоинств и недостатков интерпретаций при переводах, связанных с работой переводчиков.

    статья (38,4 K)
  • 27152. Перегуки санскритської категорії дхвані із сучасною поетикою підтексту

    Парадигма вивчення явища підтексту в сучасному літературознавстві. Розгляд природи та особливостей дхвані на основі трактату Анандавардхани "Дхван’ялока". Значенням прихованих смислів у творі. Перегуки категорії дхвані із сучасною поетикою підтексту.

    статья (46,4 K)
  • 27153. Передача аксіологічної складової народних казок в перекладі: до постановки питання

    Казка як один із найпопулярніших видів усної народної словесності, особливості формування художнього світу та його ціннісне орієнтування. Аналіз аксіологічної цінності народних казок, виявлення та описання особливостей її передачі в процесі перекладу.

    статья (256,3 K)
  • 27154. Передача аксіологічної складової народних казок в перекладі: до постановки питання

    Вивчення питань аксіологічної цінності народних казок та системного виявлення та описання особливостей передачі аксіологічної складової народних казок в перекладі. Розробка питання про передачу ціннісної значущості казок в перекладах іншими мовами.

    статья (43,6 K)
  • 27155. Передача английских фразовых глаголов при переводе на русский язык разных транслатологических типов текстов

    Фразовые глаголы как уникальное явление английского языка, передача которых на другие языки вызывает многочисленные вопросы у специалистов в сфере перевода. Анализ особенностей передачи на русский язык английских фразовых глаголов в философском тексте.

    дипломная работа (65,4 K)
  • 27156. Передача безэквивалентной лексики с латинского на русский язык

    Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики. Особенности латинского стихосложения. Языковая интерпретация элементов из области античной мифологии при описании культурных реалий. Классификация, транскрипция и транслитерация имён собственных.

    курсовая работа (38,2 K)
  • 27157. Передача експресивної функції англійського архаїзму в перекладі українською мовою

    Визначення задач відтворення експресивної складової архаїчних лексичних елементів у перекладі з англійської мови українською мовою. Принципи відтворення експресивних елементів архаїчної лексики. Специфічні прийоми перекладу різних видів архаїзмів.

    статья (29,7 K)
  • 27158. Передача изобразительно-выразительных средств как проблема перевода (С. Рустамханлы "Книга жизни")

    Краткий обзор прозы Сабира Рустамханлы, ее индивидуальное своеобразие. Делается акцент на передачу изобразительно-выразительных средств в "Книге жизни" при переводе с азербайджанского языка на русский. Выводы о качестве перевода, сделанного Р. Бадаловым.

    статья (21,4 K)
  • 27159. Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)

    Трудности и проблемы, связанные с передачей имен собственных и названий при переводе с английского языка на русский, история вопроса. Особенности использования транслитерации и транскрипции. Принципы передачи русских имен собственных на английском языке.

    реферат (20,9 K)
  • 27160. Передача иностранных аббревиатур и названий в русском жестовом языке

    Обучение азбуке ASL глухих и слабослышащих студентов. Трудности сурдоперевода жестами-эквивалентами иностранных аббревиатур. Специфика передачи фонетической формы сокращения буквами русского алфавита. Использование дактильных алфавитов на основе латиницы.

    статья (25,9 K)
  • 27161. Передача инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского языка на русский

    Функционирование неличных форм глагола в различных стилях речи. Эквивалентность и адекватность перевода английского языка. Переводческие трансформации. Инфинитивные конструкции в английском тексте — определение, виды. Грамматика современного языка.

    курсовая работа (213,1 K)
  • 27162. Передача ідіостилю Е.Т.А. Гофмана (на прикладі перекладу повісті "Панна Скюдері" українською мовою)

    Аналіз лексико-граматичних особливостей ідіостилю німецького письменника Е.Т.А. Гофмана. Визначення способій перекладу і перекладацьких трансформацій для передачі авторського стилю. Оцінка перспектив перекладознавчої тенденції в роботі з ідіостилем.

    статья (21,5 K)
  • 27163. Передача інтерглосем в українсько-англійському художньому перекладі

    Дослідження способів передачі інтерглосем в англійських перекладах Роми Франко на матеріалі малої прози Б. Грінченка, Г. Хоткевича та М. Коцюбинського. Встановлення залежності вибору перекладацької стратегії щодо збереження інтерглосеми від її мови.

    статья (26,2 K)
  • 27164. Передача конотативної інформації в перекладі

    Дослідження проблеми передачі інформації першотвору в перекладі. Типологія конотативної інформації: стилістична, емоційно-оцінна, експресивна та культурна. Характеристика прийомів передачі різних типів конотативної інформації в перекладі художніх текстів.

    статья (24,0 K)
  • 27165. Передача культурной коннотации в переводе на материале зоонимов

    Коннотативный аспект значения языковой единицы. Лексическое значение каждого лексико-семантического варианта слова. Пример слов с оценочными коннотациями. Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения.

    курсовая работа (33,8 K)
  • 27166. Передача лінгвостилістичних засобів створення образу моря у творах Е. Хемінгуея і перекладах Мара Пінчевського та В. Митрофанова

    Аналіз лінгвостилістичних засобів, що використовуються для створення образу моря у творах Е. Хемінгуея та перекладах Мара Пінчевського та В. Митрофанова. Механізми, які використовуються перекладачами для еквівалентної передачі всіх елементів образу.

    статья (53,4 K)
  • 27167. Передача неодобрения в русских глагольных фразеологизмах

    Культурная интерпретация фразеологизмов - важный механизм, который позволяет выявить природу их эмотивно-оценочного потенциала, связанного с системой ценностей носителей русского языка. Экспрессивность - выразительно-изобразительные качества слова.

    статья (26,8 K)
  • 27168. Передача новых финансовых терминов при переводе с английского языка на русский (на примере терминологии блокчейн-технологий)

    Термин как предмет научного исследования в сопоставительном терминоведении. Определение понятия и критериев терминологичности. Зафиксированные способы перевода английских финансовых терминов блокчейн-технологий и обоснованность их использования.

    дипломная работа (96,2 K)
  • 27169. Передача образа Бога при переводе стихотворений Э. Дикинсон

    Общая характеристика англоязычного стихосложения. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. Жизненный путь и творчество Э. Дикинсон. Сравнительный анализ оригиналов и переводов стихотворений автора, посвященных теме Бога и религии.

    курсовая работа (97,4 K)
  • 27170. Передача ономастических реалий в поэтическом переводе

    Задачи переводчика при воссоздании оригинального художественного текста, возможные трудности при работе с поэтическим произведением. Ономастика как лингвистическая дисциплина, способы передачи реалий. Анализ поэтонимов в творчестве испанских поэтов.

    дипломная работа (128,5 K)
  • 27171. Передача прагматической составляющей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский

    Прагматический потенциал фразеологических единиц и особенности их перевода. Экспрессивность и образность фразеологизмов. Изучение функционирования языковых знаков в речи. Сравнительный анализ употребления и перевода ФЕ. Обострение внимания реципиента.

    статья (328,0 K)
  • 27172. Передача прецедентных феноменов при переводе (на материале англоязычных и русскоязычных печатных СМИ)

    Содержание понятия "прецедентный феномен", которое сейчас все чаще используется в СМИ. Описание понятий, смежных с термином "прецедентный феномен". Результаты исследования использования прецедентных феноменов в англоязычных и русскоязычных печатных СМИ.

    статья (19,5 K)
  • 27173. Передача реалий в текстах культурно-исторической направленности при переводе с английского языка на русский

    Понятие фоновой информации, её виды. Понятие реалии как разновидности информации, её классификация. Передача реалий при переводе - транслитерация, транскрипция и введение неологизма. Особенности приблизительного перевода. Выбор приёма передачи реалии.

    дипломная работа (95,5 K)
  • 27174. Передача реалий при переводе детективного романа К. Аткинсон "Чуть свет, с собакою вдвоем" с английского языка на русский язык

    Решение передачи значения реалии как лексической единицы, обозначающей "предметы материальной культуры" определенного этноса и отражающей его уникальность, при переводе детективного романа. Трудность чтения книги и отвлечение читателя от сюжета сносками.

    статья (25,0 K)
  • 27175. Передача речевых характеристик героев при переводе (на примере англоязычной прозы XX-XXI вв.)

    Теоретические аспекты исследования речевых характеристик с точки зрения современной лингвистики и переводоведения. Анализ способов передачи особенностей речи героев в русских переводах романов "Гарри Поттер и философский камень" и "Форест Гамп".

    дипломная работа (139,2 K)
  • 27176. Передача речевых характеристик персонажей при переводе аудиовизуального текста (на материале американской кинокомедии Clueless (Бестолковые)

    Специфика речи американских подростков, живших в конце XX в., изучение возможностей ее сохранения при переводе на русский язык. Речевой портрет главной героини фильма "Бестолковые". Степень его сохранения в трех существующих закадровых переводах фильма.

    статья (33,4 K)
  • 27177. Передача русских имен и фамилий в чешском языке: теория и практика

    Поднимается вопрос о функционировании русских имен и фамилий в чешском языке, анализируются языковые нормы, в соответствии с которыми в чешских текстах встречаются разные варианты имени, например: Евгений Воробьев. Анализируются юридические нормы Чехии.

    статья (214,1 K)
  • 27178. Передача русских имен и фамилий в чешском языке: теория и практика

    Анализ языковых норм, в соответствии с которыми в чешских текстах встречаются разные варианты русских имен. Юридические нормы, регулирующие функционирование иностранных имен и фамилий. Примеры транслитерации и транскрипции русских имен на чешский язык.

    статья (135,1 K)
  • 27179. Передача стилистически сниженной лексики в синхронном переводе политического дискурса с русского языка на английский

    В статье автор рассматривает переводческие решения при передаче в синхронном переводе с русского языка на английский слов со стилистически сниженной окраской в политическом дискурсе. Данная проблема связана условиями ограниченности и скоростью оратора.

    статья (25,0 K)
  • 27180. Передача стилістичних лексичних засобів англомовних слоганів українською мовою

    Аналіз стилістичних лексичних засобів в процесі створення рекламних слоганів та способів їхнього перекладу українською мовою. Визначення найбільш уживаних засобів емоційного впливу на аудиторію та представлення основних підходів до перекладу емфази.

    статья (44,0 K)

Страница:

  •  « 
  •  901 
  •  902 
  •  903 
  •  904 
  •  905 
  •  906 
  •  907 
  •  908 
  •  909 
  •  910 
  •  911 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас