Особливість передачі українських односкладних безособових речень в англійському перекладі художнього тексту. Розгляд перекладу безособових речень за допомогою двоскладних речень в англійській мові, що досягається завдяки введенню формального підмета it.
Исследование характерологических анималистических фразеологизмов как единиц зооморфного кода французского языка. Лингвокультурологическая характеристика анимализмов французского языка. Подробно изучена характеристика различных аспектов внешности человека.
Анализ французских арготических фразеологизмов, служащих для передачи характеристики частей тела человека. Описание частей тела человека, передаваемых фразеологизмами этой группы. Образные основы универсальных, маскулинных и фемининных фразеологизмов.
Рассмотрение современного подхода к передаче экспрессивного потенциала англоязычного научного текста (монографии) при переводе на русский язык. Особенности функционального стиля в двух языках. Выявление различий, затрудняющих процесс перевода текста.
Материалы газетно-информационного жанра составляют содержание газетных текстов. Классификация газетных жанров. Особенности языка массовой коммуникации и проблемы перевода. Своеобразие газетного стиля заключается в наличии двух коммуникативных установок.
Исследование наиболее употребительных экспрессивных средств выражения в текстах оригиналов М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка. Сопоставительное изучение способов передачи экспрессивных средств в русском и в немецком языках в текстах переводов разных авторов.
Выявление и описание основных средств передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводе. Разработка и внедрение методики получения интегральных оценок качества перевода художественного текста, включающей анализ его лингвистических параметров.
Исследование переводческих трудностей, возникающих при передаче эмоциональной информации при переводе научно-популярного текста. Определение влияния качества передачи эмоциональной информации на репрезентативность перевода на различных уровнях.
- 27189. Передача юридической лексики в переводе художественного текста (на материале романа Дж. Гришема)
Понятие юридической лексики, юридическая лексика в специальном и художественном тексте. Репрезентативность как оценка качества перевода. Анализ состава юридической лексики в оригинале романа The Client. Примененные переводчиком стратегии перевода.
Аналіз спроби поєднання комунікативних завдань Х. Клінтон з використаними нею стилістично маркованими одиницями мови синтаксичного рівня. Розгляд мети її передвиборчого дискурсу в Рено - впливу на американських виборців для обрання її президентом.
Перевод как основной вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается на другой язык путем создания коммуникативно-равноценного текста. Характеристика основных целей и задач предпереводческого анализа текстовой информации.
Розширення проблем щодо ролі ідеостилів письменників в забезпеченні професійного перекладу художніх текстів - риса сучасного етапу розвитку перекладознавства. Мовні одиниці, що репрезентують концепт "Любов" у романі Ф.С. Фіцджеральда "Ніч лагідна".
Розгляд проблеми формування слов'янської писемності у загальному соціокультурному контексті ранньої історії слов'янства. Виявлення різновидів старослов'янських писемних знаків. Графічні форми поширення християнського вчення у слов'янському світі.
- 27194. Передумови й орієнтири інноваційно-дериваційних досліджень жаргонових систем української мови
Передумови, вихідні орієнтири і перспективи дослідження словотвірного типу жаргонної номінації у контексті сьогочасних інноваційних процесів у жаргонах української мови. Аналіз системних процесів, взаємозв'язків і взаємовпливів у жаргоновому номінуванні.
Дослідження мовної картини Індонезії та нинішній стан саме індонезійської мови, з огляду передусім на дані національного перепису Індонезії й дослідження закордонних лінгвістів. Чинники становлення індонезійської мови як мови національної єдності.
Основні передумови становлення індонезійської мови як мови національної єдності. Виявлення головних чинників, що сприяли цьому процесу. Визначення впливу індонезійської мови на етнічні мови Індонезії. Надання статусу державної мови "Bahasa Indonesia".
Визначення передумов створення Словника українських бджільницьких термінів у результаті аналізу історії їхнього лексикографічного відтворення. З’ясуванні часу й передумов становлення бджільницьких термінів відповідно до розвитку української мови.
Дослідження потреби у створенні національних українських видань. Характеристика деталей підготовки "національного тому" Енциклопедичного словника. Аналіз опрацювання певних розділів про історію України й історичні очерки "західно-російського права".
Определение места переименования в молодежном социолекте. Рассмотрение молодежных переименований на примере неологизмов, появившихся в результате словообразования и метафорических переносов значения, служащих для объяснения современных инновационных слов.
Аналіз перейменування поселень Одещини, здійснених в межах закону про декомунізацію. Шляхи вибору назви. Використання трансформації старої назви або ж створення нового ойконіма. Не прийняті найменування, через критичну оцінку цих ойконімів мешканцями.
У науковій статті автором висвітлено соціоономастичні аспекти перейменування вулиць м. Чернігова в період від 1991 р. і до сьогодні. Проаналізовано особливості процесу декомунізації та проблеми, пов’язані із заміною радянських найменувань у місті.
Словотворчі моделі англійських абревіатур та скорочень. Семантичний аналіз перекладу англійських абревіатур та скорочень на російську мову. Функціонально-семантичний аналіз перекладу абревіатур та скорочень на матеріалі науково-технічної літератури.
Виявлення основних проблем та особливостей перекладу англійських економічних термінів українською мовою. Аналіз основних прийомів перекладу. Розгляд лексичних та граматичних явищ, що спричиняють труднощі перекладу англійської економічної термінології.
Проблеми та особливості перекладу англійських економічних термінів українською мовою. Можливі варіанти перекладу економічних термінів. Розглянуто лексичні та граматичні явища, що спричиняють труднощі перекладу англійської економічної термінології.
- 27205. Переклад англійських реалій українською мовою (на матеріалі "Кентерберійських оповідей" Дж. Чосера)
Аналізу особливостей перекладу англомовних реалій, які трапляються у всесвітньовідомому творі Дж. Чосера "Кентерберійські оповідання", українською мовою. Дослідження специфіки та характеристики перекладу стилістичного забарвлення твору Дж. Чосера.
Загальне поняття про лексичні скорочення, їх види. Труднощі перекладу скорочень відповідними скороченням та повною формою, транскрибування або транслітерування абревіатур в науково-технічній літературі. Роль термінів-скорочень у сучасній англійській мові.
Висвітлено способи перекладу фразеологізмів з компонентами-іхтіонімами з англійської мови українською. Описано три шляхи відтворення таких фразеологізмів – використання еквівалентних фразеологічних одиниць, описового перекладу та словесних еквівалентів.
Групи граматичних труднощів перекладу наукового тексту з англійської мови на українську. Перекладання додатку, форм пасивного стану дієслова-присудка залежно від лексичних характеристик речення. Вживання дієприкметника як правостороннього означення.
Роль та основна мета заголовку у газетному повідомленні. Лексичні, структурно-граматичні та функціонально-стилістичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі цих заголовків на українську мову.
Розгляд проблем перекладу юридичних термінів, які виникають через невідповідність термінологічних систем мови оригіналу й перекладу термінологічних систем мови оригіналу та мови перекладу. Аналіз труднощів, пов'язаних з розумінням першоджерельних понять.
