Аналіз продуктивніших видів лексичних трансформацій, які використовуються для перекладу англомовної транспортної термінології, а саме пермутація, калькування, вибір варіанта відповідника, конкретизація значення, декомпресія, генералізація, транскодування.
Аспекти міжкультурної комунікації в контексті культурних і мовних бар’єрів, з якими стикаються перекладачі. Поняття комунікації, особливості за умов спілкування представників різних культур. Переклад як спосіб спілкування між представниками різних мов.
Переклад національно-специфічних реалій у поетичних творах українських та британських авторів. Перекладацькі прийоми трансформації концепту мови оригіналу до категорії мови перекладу. Особливості перекладу змісту текстів на мовному та когнітивному рівнях.
Загальна характеристика роману В. Яворівського "Марія з полином у кінці століття". Знайомство з головними особливостями перекладу українських фразеологізмів англійською мовою у художньому тексті. Еквівалентний переклад як ідеальне перекладацьке рішення.
Соціокультурні обставини професійної діяльності перекладача художньої літератури. Вплив лінгвостилістичних параметрів тексту та позалітературних чинників на адекватність перекладу. Зіставний аналіз оригіналів і перекладів творчого доробку Ю. Андруховича.
Опис термінів-композитів з корінними лексемними морфемами after, down, off. З’ясування закономірностей структурної інтеграції компонентів англійських та українських авіаційних термінів-композитів, видів структурно-семантичних трансформацій при перекладі.
Дослідження перекладу запропонованої методики тесту автономії-прив’язаності українською мовою і висновки про можливість її використання на українських вибірках. Автономія як здатність встановлювати і підтримувати емоційні зв’язки з іншими людьми.
Зіставний аналіз семантичних відтінків умовних речень класичного англійського та сучасного романів. Визначення особливостей перекладу та труднощів, які постають перед перекладачами під час відтворення англійських умовних речень українською мовою.
Роль наукового перекладу під час вивчення дисципліни "Українська мова за професійним спрямуванням" у ВНЗ. Принципи добору дидактичного матеріалу. Приклади текстів професійного спрямування для перекладу та редагування, питання мовного етикету, поведінки.
Створення української елітарної філософської мови, якій протистоїть експансія англомовного філософського спілкування та англомовних перекладів, обсяг і значення яких в світовому культурному процесі не можна порівняти з вітчизняними продуктами перекладу.
Порівняння синтаксису, фонетики та морфології української та турецької мов, правила побудови словосполучень або речень. Збереження семантики фразеологізму при перекладах текстів з компонентом-зоонімом. Аналіз праці “Теорія перекладу" В. Коміссарова.
Фразеологізми як об'єкт дослідження лінгвістики та перекладознавства. Поняття і види фразеологізмів. Загальна характеристика фразеологізмів із зоонімами, основні способи їх перекладу. Зооніми в англійській мові, які пов'язані з образами собаки та кішки.
Фразеологічний зворот – це стале словосполучення з цілково або частково перенесеним значенням. Вони не виникають у процесі мовлення, а існують як стійкі фразеологічні звороти. Первинні та вторинні шляхи перекладу фразеологізмів, їх класифікація.
Аналіз ознак фразеологізмів казкового тексту та способів перекладу фразеологізмів українською мовою на основі аналізу німецьких літературних романтичних казок Е. Гофмана та В. Гауфа та їх україномовних перекладів. Фразеологізми як стійкі словосполучення.
Відтворення фразеологічних одиниць у німецькомовних перекладах новел В. Стефаника. Окреслення труднощів та способів перекладу фразеологізмів. Використання синонімічних рядів у перекладі бібліїзмів, діалектизмів із збереженням денотації та конотації.
Дослідження сутності проблеми перекладу фразеологічних одиниць у художніх текстах. Вивчення та аналіз різних поглядів на визначення терміна "фразеологічна одиниця", виокремлено найхарактерніші диференційні ознаки, які притаманні лише фразеологізмам.
Дослідження проблеми перекладу художнього тексту з використанням досягнень контрастивної текстології. Обґрунтування доречності використання поняття текстової категорії як одиниці порівняння текстів, створених у рамках одного дискурсу різними мовами.
Інверсія як синтаксичний та стилістичний засіб. Типологія інверсії у публіцистичних текстах. Проблеми передачі інверсії українською мовою. Інвертовані конструкції в публіцистичному тексті. Мовні здобутки різних жанрів, об'єднаних комунікативною задачею.
- 27289. Переклад як вид документа
Переклад як засіб закріплення культурних традицій суспільства-комуніканта, його відмінні ознаки. Аналіз варіантів осмислення терміну "документ". Його основні ознаки, інформаційна, матеріальна та знакова складові. Функції перекладача як посередника.
Розробка питань перекладацької діяльності, методології та історії українського перекладознавства. Вивчення сутності трансформаційного та денотативного підходів до аналізу теорій перекладу. Визначення місця перекладу в системі соціальних комунікацій.
Вивчення перекладу як виду документної інформації та засобу комунікації. Характеристика випуску книг і брошур, опис фрагменту пошуку перекладених видань у бібліографічній базі даних "Індекс Транслаціонум".Лексичні, психолінгвістичні проблеми перекладу.
Розгляд перекладу як виду двомовної діяльності, яка є особливим видом комунікації, його функції. Характеристика основних видів мовленнєвої діяльності: аудіювання, говоріння, читання, письма. Визначення усного перекладу, як одного із видів перекладу.
Розгляд перекладу, як особливої мовленнєво-мисленнєвої діяльності людини; механізми сприйняття, розуміння, породження тексту. Теорія перекладу та вивчення питання про його місце в системі наук: емпіричних, прикладних, теоретичних; психології і технології.
- 27294. Переклад як засіб для навчання англійської мови: роль мовних корпусів та перекладацьких інструментів
Суть проблеми навчання англійської мови, ролі перекладу та лінгвістичних корпусів як ефективного засобу поліпшення мовних навичок. Оптимальні сценарії для інтеграції перекладу у навчання. Опанування мовних структур, лексики та граматики англійської мови.
Застосовування перекладу для засвоєння матеріалу, розвитку мовленнєвих умінь і навичок спілкування. Мовний аналіз сучасних перекладів наукових текстів студентами технічних університетів. Вплив "старої" мови на "нову" згідно з І. Бодуеном де Куртеном.
Виявлення основних етапів та закономірностей, які визначають сутність перекладу як виду когнітивно-комунікативної діяльності та створення діяльнісної моделі перекладу. Визначення понять глобальної та локальних стратегій, тактик і прийомів перекладу.
Розгляд підходів до визначення змісту поняття переклад. Характеристика його матеріальної, інформаційної та знакової складових. Процес перекладання невідомої мови повідомлення відомою через декодування. Співвідношення трактовок "переклад" і "документ".
Комплексний аналіз явища фразеологічної деривації. Вивчення структурних та комунікативних особливостей елементів фразеологічної системи у процесі їх взаємозв'язку. Відтворення внутрішнього змісту мовної одиниці в результаті адаптації її значення.
Перекладознавство як частина літературознавчої науки, історія його розвитку в Україні. Дослідження перекладів крізь призму культури й аксіології на прикладі "Православного сповідання віри" П. Могили, "Розмови п'яти подорожніх про щастя" Г. Сковороди.
Ментальна ідентичність нації. Спільні та відмінні риси ментальності носіїв української та німецької мови. Ефективні та частотні методи перекладу етнолексики (фітонімів, політичних міфологем, лексики) з метою декодування специфіки етнічної ментальності.
