• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 27271. Переклад транспортної термінології сфери будівництва та утримання автомобільних доріг

    Аналіз продуктивніших видів лексичних трансформацій, які використовуються для перекладу англомовної транспортної термінології, а саме пермутація, калькування, вибір варіанта відповідника, конкретизація значення, декомпресія, генералізація, транскодування.

    статья (19,4 K)
  • 27272. Переклад у контексті міжкультурної комунікації

    Аспекти міжкультурної комунікації в контексті культурних і мовних бар’єрів, з якими стикаються перекладачі. Поняття комунікації, особливості за умов спілкування представників різних культур. Переклад як спосіб спілкування між представниками різних мов.

    статья (358,9 K)
  • 27273. Переклад українських та британських реалій у поетичних текстах (лінгвокогнітивний аспект)

    Переклад національно-специфічних реалій у поетичних творах українських та британських авторів. Перекладацькі прийоми трансформації концепту мови оригіналу до категорії мови перекладу. Особливості перекладу змісту текстів на мовному та когнітивному рівнях.

    статья (22,7 K)
  • 27274. Переклад українських фразеологізмів англійською мовою

    Загальна характеристика роману В. Яворівського "Марія з полином у кінці століття". Знайомство з головними особливостями перекладу українських фразеологізмів англійською мовою у художньому тексті. Еквівалентний переклад як ідеальне перекладацьке рішення.

    статья (23,4 K)
  • 27275. Переклад української художньої літератури в сучасному соціально-культурному контексті

    Соціокультурні обставини професійної діяльності перекладача художньої літератури. Вплив лінгвостилістичних параметрів тексту та позалітературних чинників на адекватність перекладу. Зіставний аналіз оригіналів і перекладів творчого доробку Ю. Андруховича.

    статья (36,5 K)
  • 27276. Переклад українською мовою англійських авіаційних термінів з корінними лексемними морфемами

    Опис термінів-композитів з корінними лексемними морфемами after, down, off. З’ясування закономірностей структурної інтеграції компонентів англійських та українських авіаційних термінів-композитів, видів структурно-семантичних трансформацій при перекладі.

    статья (23,4 K)
  • 27277. Переклад українською тесту автономії-прив’язаності

    Дослідження перекладу запропонованої методики тесту автономії-прив’язаності українською мовою і висновки про можливість її використання на українських вибірках. Автономія як здатність встановлювати і підтримувати емоційні зв’язки з іншими людьми.

    статья (25,4 K)
  • 27278. Переклад умовних речень класичного та сучасного романів: порівняльний аспект

    Зіставний аналіз семантичних відтінків умовних речень класичного англійського та сучасного романів. Визначення особливостей перекладу та труднощів, які постають перед перекладачами під час відтворення англійських умовних речень українською мовою.

    статья (23,6 K)
  • 27279. Переклад фахових тектів як одна із форм підготовки майбутнього спеціаліста на заняттях з української мови (за професійним спрямуванням)

    Роль наукового перекладу під час вивчення дисципліни "Українська мова за професійним спрямуванням" у ВНЗ. Принципи добору дидактичного матеріалу. Приклади текстів професійного спрямування для перекладу та редагування, питання мовного етикету, поведінки.

    статья (20,1 K)
  • 27280. Переклад філософських текстів у сучасному культурному просторі України

    Створення української елітарної філософської мови, якій протистоїть експансія англомовного філософського спілкування та англомовних перекладів, обсяг і значення яких в світовому культурному процесі не можна порівняти з вітчизняними продуктами перекладу.

    статья (124,1 K)
  • 27281. Переклад фразеологізмів з компонентом-зоонімом з української мови на турецьку

    Порівняння синтаксису, фонетики та морфології української та турецької мов, правила побудови словосполучень або речень. Збереження семантики фразеологізму при перекладах текстів з компонентом-зоонімом. Аналіз праці “Теорія перекладу" В. Коміссарова.

    статья (32,7 K)
  • 27282. Переклад фразеологізмів із зоонімами

    Фразеологізми як об'єкт дослідження лінгвістики та перекладознавства. Поняття і види фразеологізмів. Загальна характеристика фразеологізмів із зоонімами, основні способи їх перекладу. Зооніми в англійській мові, які пов'язані з образами собаки та кішки.

    реферат (51,7 K)
  • 27283. Переклад фразеологізмів на прикладі книги С. Моема "Театр"

    Фразеологічний зворот – це стале словосполучення з цілково або частково перенесеним значенням. Вони не виникають у процесі мовлення, а існують як стійкі фразеологічні звороти. Первинні та вторинні шляхи перекладу фразеологізмів, їх класифікація.

    реферат (19,7 K)
  • 27284. Переклад фразеологізмів німецької літературної романтичної казки українською мовою

    Аналіз ознак фразеологізмів казкового тексту та способів перекладу фразеологізмів українською мовою на основі аналізу німецьких літературних романтичних казок Е. Гофмана та В. Гауфа та їх україномовних перекладів. Фразеологізми як стійкі словосполучення.

    статья (25,2 K)
  • 27285. Переклад фразеологізмів у німецькомовному виданні новел Василя Стефаника

    Відтворення фразеологічних одиниць у німецькомовних перекладах новел В. Стефаника. Окреслення труднощів та способів перекладу фразеологізмів. Використання синонімічних рядів у перекладі бібліїзмів, діалектизмів із збереженням денотації та конотації.

    статья (31,6 K)
  • 27286. Переклад фразеологічних одиниць у художньому тексті

    Дослідження сутності проблеми перекладу фразеологічних одиниць у художніх текстах. Вивчення та аналіз різних поглядів на визначення терміна "фразеологічна одиниця", виокремлено найхарактерніші диференційні ознаки, які притаманні лише фразеологізмам.

    статья (1,3 M)
  • 27287. Переклад художнього тексту в світлі контрастивної текстології

    Дослідження проблеми перекладу художнього тексту з використанням досягнень контрастивної текстології. Обґрунтування доречності використання поняття текстової категорії як одиниці порівняння текстів, створених у рамках одного дискурсу різними мовами.

    статья (50,5 K)
  • 27288. Переклад явища інверсії у англомовному та україномовному публіцистичному тексті

    Інверсія як синтаксичний та стилістичний засіб. Типологія інверсії у публіцистичних текстах. Проблеми передачі інверсії українською мовою. Інвертовані конструкції в публіцистичному тексті. Мовні здобутки різних жанрів, об'єднаних комунікативною задачею.

    курсовая работа (65,6 K)
  • 27289. Переклад як вид документа

    Переклад як засіб закріплення культурних традицій суспільства-комуніканта, його відмінні ознаки. Аналіз варіантів осмислення терміну "документ". Його основні ознаки, інформаційна, матеріальна та знакова складові. Функції перекладача як посередника.

    реферат (21,9 K)
  • 27290. Переклад як вид документної інформації та засіб комунікації

    Розробка питань перекладацької діяльності, методології та історії українського перекладознавства. Вивчення сутності трансформаційного та денотативного підходів до аналізу теорій перекладу. Визначення місця перекладу в системі соціальних комунікацій.

    статья (1,3 M)
  • 27291. Переклад як вид документної інформації та засіб комунікації

    Вивчення перекладу як виду документної інформації та засобу комунікації. Характеристика випуску книг і брошур, опис фрагменту пошуку перекладених видань у бібліографічній базі даних "Індекс Транслаціонум".Лексичні, психолінгвістичні проблеми перекладу.

    статья (184,9 K)
  • 27292. Переклад як вид мовленнєвої діяльності

    Розгляд перекладу як виду двомовної діяльності, яка є особливим видом комунікації, його функції. Характеристика основних видів мовленнєвої діяльності: аудіювання, говоріння, читання, письма. Визначення усного перекладу, як одного із видів перекладу.

    реферат (18,2 K)
  • 27293. Переклад як вид мовленнєвої діяльності

    Розгляд перекладу, як особливої мовленнєво-мисленнєвої діяльності людини; механізми сприйняття, розуміння, породження тексту. Теорія перекладу та вивчення питання про його місце в системі наук: емпіричних, прикладних, теоретичних; психології і технології.

    статья (21,6 K)
  • 27294. Переклад як засіб для навчання англійської мови: роль мовних корпусів та перекладацьких інструментів

    Суть проблеми навчання англійської мови, ролі перекладу та лінгвістичних корпусів як ефективного засобу поліпшення мовних навичок. Оптимальні сценарії для інтеграції перекладу у навчання. Опанування мовних структур, лексики та граматики англійської мови.

    статья (24,8 K)
  • 27295. Переклад як засіб розвитку професійного мовлення

    Застосовування перекладу для засвоєння матеріалу, розвитку мовленнєвих умінь і навичок спілкування. Мовний аналіз сучасних перекладів наукових текстів студентами технічних університетів. Вплив "старої" мови на "нову" згідно з І. Бодуеном де Куртеном.

    статья (25,3 K)
  • 27296. Переклад як когнітивно-комунікативна діяльність

    Виявлення основних етапів та закономірностей, які визначають сутність перекладу як виду когнітивно-комунікативної діяльності та створення діяльнісної моделі перекладу. Визначення понять глобальної та локальних стратегій, тактик і прийомів перекладу.

    статья (35,6 K)
  • 27297. Переклад як об’єкт документознавчих досліджень: історіографічний огляд

    Розгляд підходів до визначення змісту поняття переклад. Характеристика його матеріальної, інформаційної та знакової складових. Процес перекладання невідомої мови повідомлення відомою через декодування. Співвідношення трактовок "переклад" і "документ".

    статья (435,0 K)
  • 27298. Переклад як одиниця функціональної характеристики фразеологічного деривата в тексті

    Комплексний аналіз явища фразеологічної деривації. Вивчення структурних та комунікативних особливостей елементів фразеологічної системи у процесі їх взаємозв'язку. Відтворення внутрішнього змісту мовної одиниці в результаті адаптації її значення.

    статья (10,0 K)
  • 27299. Переклад як осучаснення давньої літератури

    Перекладознавство як частина літературознавчої науки, історія його розвитку в Україні. Дослідження перекладів крізь призму культури й аксіології на прикладі "Православного сповідання віри" П. Могили, "Розмови п'яти подорожніх про щастя" Г. Сковороди.

    статья (13,3 K)
  • 27300. Переклад як процес декодування ментальної ідентичності нації (на матеріалі українських і німецьких етнолексем міфологічного походження)

    Ментальна ідентичність нації. Спільні та відмінні риси ментальності носіїв української та німецької мови. Ефективні та частотні методи перекладу етнолексики (фітонімів, політичних міфологем, лексики) з метою декодування специфіки етнічної ментальності.

    автореферат (46,1 K)

Страница:

  •  « 
  •  905 
  •  906 
  •  907 
  •  908 
  •  909 
  •  910 
  •  911 
  •  912 
  •  913 
  •  914 
  •  915 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас