Передача русских имен и фамилий в чешском языке: теория и практика
Анализ языковых норм, в соответствии с которыми в чешских текстах встречаются разные варианты русских имен. Юридические нормы, регулирующие функционирование иностранных имен и фамилий. Примеры транслитерации и транскрипции русских имен на чешский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.05.2021 |
Размер файла | 135,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Передача русских имен и фамилий в чешском языке: теория и практика
А. Соколова
Поднимается вопрос о функционировании русских имен и фамилий в чешском языке, анализируются языковые нормы, в соответствии с которыми в чешских текстах встречаются разные варианты имени, например: Евгений Воробьев / Jevgenij Vorobjov/ Yevgeny Vorobyov /Evgenii Vorobev / Jevgenij Vorob'jev. В отдельном разделе статьи анализируются юридические нормы Чешской Республики, регулирующие функционирование иностранных имен и фамилий, приводятся примеры из Чешского национального корпуса.
Ключевые слова: транскрипция, транслитерация, практическая транскрипция, языковые нормы, юридические нормы.
Converting Russian names and surnames to the Czech language: theory and practice
The article deals with the conversion of Russian names and surnames to the Czech language, which is an urgent topic in terms of current migration processes. The first part of the article analyzes the linguistic works in Czech (from the 1950s) that deal with the transliteration/transcription of Russian names and surnames, define the terms transcription, practical transcription, and transliteration. Examples of transliteration are given in accordance with the international standard ISO 9, examples of practical transcription in accordance with the “Rules of Czech Orthography”. The first part of the article analyzes the norms of transliteration of the National Library of the Czech Republic. This part of the article contains comparative tables of transliteration/transcription of Russian names and surnames to the Czech language according to three aforesaid norms/standards, e.g., Fёdor Tjutcev (ISO 9), Fjodor Tutcev (Rules of Czech Orthography), Fedor Tjutcev (National Library of the Czech Republic).
The second part of the article analyzes legal acts of the Russian Federation that govern the coversion of Russian names and surnames using the letters of the Latin alphabet, the results of transliteration are compared according to three norms: ICAO, GOST 2000, GOST 2014. The third part analyzes the Czech legal acts that govern the conversion of Russian names and surnames into the Czech language and their display in the Czech state information systems. Transliteration is compared according to the Russian GOST and ICAO standards and the Czech standards, as a result of which various electronic systems of Czech ministries and departmental divisions (driver's license register, foreigners register, marriage register) can display the same name/same surname in several variations, for example: Jevgenij Vorob- jov / Yevgeny Vorobyov /Evgenii Vorobev / Jevgenij Vorob 'jev, which causes both problems with the identification of a specific person and problems associated with contacting a specific person.
Special notes relate to female surnames that in accordance with the grammar of Czech acquire the formant -ova (irrespective of occurrence/absence of this formant in Russian), e.g. Darja Gusova (Dar'ya Gus'), Olga Zajcevova (Ol'ga Zaytseva), Jelena Mescerjakovova (Elena Meshcheryakova). The last part of the article is devoted to the need to distinguish the Russian letters e and ё in writing, examples from Czech journalistic texts are given, in which the conversion of names and surnames with ё (e.g., Sёmin, Artem) is presented differently because these two letters are not distinguished in Russian. At the end of the article conclusions are drawn.
Keywords: transcription, transliteration, practical transcription, linguistic norms, legal norms.
Постановка проблемы
О способах передачи русских антропонимов при помощи букв латинского алфавита написан ряд научных работ, например [1-6], также вопросы транслитерации русских антропонимов поднимаются в государственных нормах и стандартах [7-9], относящихся к сфере международных контактов. Особого внимания в ряду вышеперечисленных исследований, норм и стандартов заслуживают поздние работы Л.В. Щербы, в которых отмечается, что разнобой в фамилиях и именах является недопустимым и мешает международному общению [1, 2]. В статье 1940 г. приводится сравнительная таблица транслитерации русских антропонимов и географических названий согласно норме Академии наук (1906-1925 гг.), Географического общества (1911 г.), Наркомата связи, Внешторга и Всесоюзного комитета стандартизации ОСТ 8483 (1935 г.), на основе которых отдельные буквы русского алфавита транслитерируются диаметрально противоположным способом, например ш -- s, sh, ch, щ -- sc, stsh, stch, sch [1. C. 120].
В контексте современных миграционных процессов передача русских имен и фамилий при помощи букв латинского алфавита является актуальной: с одной стороны, в нормативных актах решаются вопросы транслитерации при помощи букв английского алфавита (например, для заграничных паспортов), см. [8, 9], с другой - решаются вопросы передачи русских имен и фамилий на славянские языки, пользующиеся латиницей (напр. для оформления вида на жительство либо для перевода метрических документов). Данная статья обозначит проблематику передачи русских имен и фамилий на чешский язык и продемонстрирует функционирование транслитерированных вариантов в чешских текстах.
Русские имена и фамилии в чешском тексте: дискуссии чешских лингвистов
C конца 40-х гг. XX в. чешские ученые ведут активную полемику, касающуюся транслитерации и / либо транскрипции (практической транскрипции) русских имен и фамилий при помощи букв чешского алфавита. В 1949 г. в журнале Академии наук «Наша речь» (Nase rec) выходит статья Б. Гавранека «Написание русских имен в чешском языке», где различается транслитерация для научных целей и транслитерация для культурного и повседневного общения (например в СМИ). Главным примечанием Б. Гавранека является то, что в общем контексте, не касающемся фонетики либо произносительных норм русского языка, невозможно передать правильное и точное произношение русских имен и фамилий, а скорее - можно получить соответствующее чешское произношение русских имен и фамилий, сохранив при этом чешское соотношение между графикой и фонетикой «Obecnй zde plati totйz, co plati vьbec pro vyslovnost neceskych slov, - pokud vchвzeji v bйznй ceskй vyjadrovвni a nejde o pouhй citaty, - ze je totiz vyslovujeme s ceskяm prizvukem a intonaci a pomoci tйch hlasek, kterй cestina ma; na pr. nevyslovujeme francouzskй ani polskй nosovky <...>» [10].. Далее в статье Б. Гавранек определяет транслитерацию как переписывание букв русского алфавита буквами чешского алфавита с добавлением знака мягкости для обозначения буквы ь (мягкий знак), в качестве примеров приводятся следующие: Gogol' (Гоголь), Prokof jev (Прокофьев). Транслитерацию буквы е предлагается проводить двумя способами: Jelkin / Jelkin (Ёлкин), Fedorov /Fedorov (Фёдоров), однако далее в самой статье подобные имена транслитерируются иначе: Прокофьев - Prokofjev, Prokofлv, Prokof jev Воробьев - Vorobjev, Vorobjov, Vorobлv Потебня - Potлbna, Potлbnja Батюшков - Bat'uskov, Batjuskov Федоров - Fedorov, Fjodorov, Fedorov
В 1951 г. в этом же журнале выходят две статьи ведущих чешских ученых - Б. Илека «О переводе русских имен собственных на чешский язык» и М. Ромпортла «Произношение русских имен собственных в чешском языке». Б. Илек обращает внимание на русские женские фамилии на -ова/- ева, а также на фамилии на -ая, которые предлагает транслитерировать двумя способами: наиболее точным и по-чешски (т.е. в соответствии с правилами чешской грамматики) - Somova / Somovovа, Tolstaja / Tolstа, Makarenko / Makarenkovci. У женских фамилий, оканчивающихся на согласный, предлагается только чешский вариант транслитерации, например: Nadлzda Klemmovct [11, онлайн]. М. Ромпортл, будучи фонетистом, обращает внимание прежде всего на произношение русских женских фамилий типа Корабельникова: [karabjelnikovct] либо [karabelnikovct], т.е. поднимает вопрос о редукции русских безударных гласных, которая в то время (в 50-е гг. XX в.) отражалась при произношении русских фамилий в чешском языке [12].
Необходимо обратить внимание на формант -ova в чешских женских фамилиях. Согласно грамматике чешского языка при помощи форманта -ova образуются женские фамилии от мужских1: Novak - Novakova, Smetana - Smetanova, Ocko - Ockova, Kase - Kasova, Dite - Ditкtovв. Фамилии на -ova однозначно определяют носительницу как лицо женского пола и, соответственно, женского рода, а также помогают склонять эти фамилии, относя их к определенному типу склонения: Novakova, (bez) Novakovй, (k) Novakovй, (vidim) Novakovou, (s) Novakovou, (o) Novakovй [13, онлайн]. Формант -ova присоединяется и к иностранным фамилиям, включая женские фамилии на -ова/-ева славянского происхождения, а также фамилии, оканчивающиеся на гласный (например Ву, Ли); ниже приведем примеры из корпуса syn20152 в рамках Чешского национального корпуса:
- Provozovatelka skolky Wuovв (s vrahem neni pfibuzna) si od nлho prostory na periferii Chang-cung pronajala, ale nacerno, bez souhlasu щfadы (Tyden, 20/2010).
- Tenistka Lucie Safafova vstoupila suverйnnл do French Open, s Bлloruskou Anastasii Jakimovovou ztratila jen dva gamy a po vyhfe 6:2, 6:0 je ve druhйm kole. V nлm se mohla utkat s Evou Birnerovou, jenze ta prohrala tfisetovou bitvu se Spanлlkou Marlou Josй Martinezovou pomлrem 6:8 v rozhodujici sadл (Deniky Bohemia, 28.05.2012).
- Bylo to jeji nejhorsi umistлni v sezonл, v prыbлznйm pofadi klesla ze sestйho na osmй misto. Druha za Bergerovou, ktera z dvaceti tercы minula jen jeden, skoncila Bлloruska Darja Domracevovв. Tfeti byla Ruska Olga Zajcevovв (Deniky Moravia, 14.01.2013).
- Mezi nimi je napfiklad litevska prezidentka Dalia Grybauskaitйovв nebo danskapremiйrka Helle Thorningovв-Schmidtovв (Evropskй noviny, 6/2014)3.
В новейших чешских исследованиях однозначно различаются термины транскрипция и транслитерация: транскрипция определяется как перевод звуков, т. е. правильного произношения в конкретном языке, в оптически воспринимаемые знаки4, а транслитерация - как перевод одной графической Чешский термин - prechylovanl. Здесь и далее примеры на чешском языке будут приводиться из корпусов серии SYN, содержащей беллетристические, специальные и публицистические тексты 20002017 гг., подр. см. [14, 15]. Как видно в последнем примере, образование наименований лиц женского пола/рода от лиц мужского пола/рода в чешском языке последовательно, поэтому грамматически и стилистически правильными являются образования типа prezidentka, premierka, продолжим далее - docentka, profesorka, doktorka, dekanka, подр. см. [16, 17]. В новейших исследованиях на русском языке появляются термины феминитивы/ феминативы, однако в лингвистических словарях данные термины пока не фиксируются, см. [18].
В отдельных исследованиях появляется термин транскрипционные системы (transkripcni systemy), понимаемый как набор графических знаков для прямой и непосредственной передачи звуковой формы языка. В качестве примеров приводятся фонологическая и фонетическая транскрипции, основанные на знаках Международного фонетического алфавита (International Phonetic Alphabet) [19. S. 35-37]. системы в другую, без учета правильного произношения в языке-оригинале [20. Б. 19-26; 21. Б. 23]. М. Некула и М. Крчмова делают примечание о том, что в научных текстах (например, в библиографии) для кириллических алфавитов необходимо использовать транслитерацию, правила которой устанавливает чешская норма СБК ІБО 9 (010185) «Транслитерация кириллицы латиницей - славянские и неславянские языки», действующая с 2002 г. и касающаяся всех слов русского языка [22, 23]. Ниже приведем примеры транслитерации слов Примеры транслитерации взяты с сайта кафедры славистики философского факультета Остравского университета согласно чешской норме СБК ІБО 9 (010185), имена / фамилии дополнены нами:
Правила транскрипции (переписывания)1, используемые, например, в СМИ, установлены в «Правилах чешской орфографии» (PCP - Pravidla ceskйho pravopisu) [24. S. 77-79].
Таблица 1. Чешская норма CSN ISO 9 (010185)
Кириллица |
Латиница |
Пример |
Кириллица |
Латиница |
Пример |
|
А, а |
A, a |
adres, Adresov |
Р, P |
R, г |
ryba, Rybin |
|
Б, б |
B, b |
baba, Boris |
С, с |
S, s |
sestra, Sergej |
|
В, в |
V, v |
vy, Viktor |
Т, т |
T, t |
tovaris, Temnikov |
|
Г, г |
G, g |
golova, Golovin |
У, у |
U, u |
utro, Utkin |
|
Д, д |
D, d |
da, Dar'a |
ф, Ф |
F, f |
fizika, Fokin |
|
Е, е |
E, e |
eda, Epancin |
Х, х |
H, h |
himiceskij, Oholuev |
|
Е, е |
Е, е |
elka, Fedor |
Ц, ц |
C, c |
central'nyj, Cvetkov |
|
Ж, ж |
Z, z |
zurnal, Zirnyj |
Ч, ч |
С, c |
easy, Casin |
|
З, з |
Z, z |
zvezda, Zolin |
Ш, ш |
S, s |
skola, Sevelev |
|
И, и |
I, i |
kniga, Irina |
Щ, щ |
S, s |
sit, Sukin |
|
Й, й |
J, j |
pervyj, Tolstoj |
ъ |
tt |
ob"avlenie, Pod"emov |
|
К, к |
K, k |
kak, Kudrin |
Ы, ы |
Y, y |
byl, Krymskij |
|
Л, л |
L, l |
lipa, Lhbov' |
ь |
t |
al'bom, Kon'kov |
|
М, м |
M, m |
muz, Masa |
Э, э |
E, e |
eto, Ekranov |
|
Н, н |
N, n |
niznij, Nina |
Ю, ю |
Ь, ь |
hznyj, Urij |
|
О, о |
O, o |
obsestvo, Ol'ga |
Я, я |
Д, a |
ama, Ablokov |
|
П, п |
P, P |
para, Pavel |
Таблица 2. Буквы русского алфавита, которые всегда транскрибируются одинаково [24. 8. 77]
А = a |
К = k |
С = s |
|
Б = b |
Л = l |
Т = t |
|
В = v |
М = m |
У = u |
|
Д = d |
Н = n |
Ф = f |
|
Ж = z |
О = о |
Ц = c |
|
З = z |
П = p |
Ч = с |
|
И = i |
Р = г |
Ш = s |
Ниже приведем сравнительную таблицу русских имен и фамилий, отображающую несоответствие между двумя нормами - нормой СБК 1БО 9 (010185), используемой для научных целей, и нормой, установленной в «Правилах чешской орфографии», используемой в повседневном общении.
Таблица 3. Транскрипция букв русского алфавита, у которых наблюдается вариативностьв зависимости от позиции в слове В «Правилах чешской орфографии» используется термин ґтткгірсв. Такую систему транскрипции русских слов предлагает использовать в качестве основной Палата судебных переводчиков Чешской Республики: Согласно данным правилам переводятся официальные документы (например, свидетельства о рождении / браке, справки об отсутствии судимости, паспортные данные), которые далее передаются в чешские метрические учреждения и вводятся в государственные информационные системы. [24. 8. 77-79]
Буква русского алфавита |
Транскрипция |
Примеры |
Примеры транскрипции |
|
е |
Ів (в начале слова, после гласных, после букв ъ, ь) ё (после д, т, н) |
Есенин |
Jesenin |
|
Вересаев |
Veresajev |
|||
Арсеньев |
Arsenjev |
|||
Державин |
Dйrzavin |
|||
Рождественский |
Rozdйstvenskij |
|||
Теплов |
Tйplov |
|||
Тургенев |
Turgenйv |
|||
Венера |
Venйra |
|||
е |
Іо (во всех случаях, кроме позиции после д, т, н, ж, ш, ч, щ) |
Королев |
Koroljov |
|
Семенов |
Semjonov |
|||
Федоров |
Fjodorov |
|||
де, те, не |
іїо, і'о, по |
Буденный |
Bud'onnyj |
|
Теркин |
Torkin |
|||
же, ше, че, ще |
го, $о, со, $со |
Лихачев |
Lichacov |
|
Щеголев |
SCogolev |
|||
э |
в |
Эренбург |
Erenburg |
|
и |
і (во всех случаях; только после буквы ь - Іі) |
Иоффе |
Ioffe |
|
ъ |
не транскрибируется |
Подъемов Пример наш. - А. С. |
Podjomov |
|
ь |
транскрибируется только после букв д, т, н |
Горький |
Gorki) |
|
Кольцов |
Kolcov |
|||
дь, ть, нь |
А', 1', п |
Аркадьев |
Arkad'jev |
|
Третьяков |
Tret'jakov |
|||
Арсеньев |
Arseniev |
|||
ы |
У |
Быков |
Bykov |
|
ю, я |
/и, /а (во всех случаях, кроме позиции после д, т, н) |
Юрий |
Jurij |
|
Любовь |
Ljubov |
|||
Яковлев |
Jakovlev |
|||
Маяковский |
Majakovskij |
|||
Ляпунов |
Ljapunov |
|||
дю, тю, ню |
Аи, 1'и, пи |
Дюр |
Dur |
|
Тютчев |
Tutcev |
|||
Нюра |
Nura |
|||
дя, тя, ня |
Аа, 1'а, па |
Володя |
Voloda |
|
Тябликов |
Tablikov |
|||
Ваня |
Vana (Vana) |
|||
Зализняк |
Zaliznak |
|||
г |
Я |
Гайдар |
Gajdar |
|
х |
ек |
Шолохов |
Solochov |
|
щ |
$С |
Щерба |
Scerba |
|
кс |
х (в словах греческого либо западноевропейского происхождения) |
Александр(ов) |
Alexandr(ov) |
|
Алексей |
Alexej |
|||
кз (в других случаях) |
Аксаков |
Aksakov |
Таблица 4. Примеры транслитерации и транскрипции русских имени фамилий на чешский язык [22. 8. 669]
Русский вариант |
Транслитерация по CSN ISO 9 (010185) |
Транскрипция по PCP 2005 |
|
Белинский |
Belinskij |
Belinskij |
|
Тургенев |
Turgenev |
Turgenev |
|
Тютчев |
Tjutcev |
Tutcev |
|
Федор |
ledor |
Fjodor |
|
Горький |
Gor'kij |
Gorkij |
|
Алексей |
Aleksej |
Alexej |
Транскрипция в соответствии с «Правилами чешской орфографии» используется в публицистических текстах довольно последовательно:
- Tvrdi, ze nestabilita by mohla dosahnout stejnй щrovnл Jako v roce 1996, kdy Boris Jelcin v boji o Kreml tлsnл porazil lidra komunistь Gennadije Zjuganova a nikdo nevлdлl, co presnл bude (Hospodвfskй noviny. 27.12.2011).
- Do KHL totiz miri z Ameriky superhvлzdy NHL Alexandr Oveckin, ktery bude hrat za Dynamo1 Moskva, Jevgenij Malkin, posila Magnitogorsku, a Ilja Kovalcuk <...> (Hospodвfskй noviny. 21.09.2012).
- Stejnл jako na ulici tлzko prehlйdnлte Jurije, odlisuje se od sedйho brnлnskйho davu i studentkapsychologie Julija (Reflex, 21/2014).
- Rekonvalescenci po vesmirnйm letu v hotelu Schlosspark v roce 2011 absolvoval kosmonaut Fjodor Jurcichin, loni Sergej Volkov, Anton Skaplerov, Anatolij Ivanisin a Jurij Malencenko, letos se v nлm zotavovali Jevgenij Tarelkin, Oleg Novickij a Alexandr Misurkin (Deniky Bohemia. 27.12.2013).
Помимо двух приведенных выше норм в Чехии существует также норма, установленная Национальной библиотекой и предназначенная для каталогизации и записи библиографических данных Имена и фамилии российских спортсменов в данном примере представлены в соответствии с «Правилами чешской орфографии», однако название спортивного клуба «Динамо» написано по-чешски, т.е. Dynamo, вместо транскрипции Dinamo., которой пользуются, например, издатели научных журналов. В Институте славистики философского факультета Университета им. Масарика был создан онлайн- транслитератор, основанный на данной норме (рис. 1). Ниже представим сравнительную таблицу трех норм, касающихся транслитерации русских имен и фамилий на чешский язык:
Таблица 5
Русский вариант |
Транслитерация по CSN ISO 9 (010185) |
Транскрипция по PCP 2005 |
Транскрипция по нормам Национальной библиотеки Чехии |
|
Белинский |
Belinskij |
Bиlinskij |
Belinskij |
|
Тургенев |
Turgenev |
Turgenиv |
Turgenev |
|
Тютчев |
Tjutcev |
Tutcev |
Tjutcev |
|
Федор |
Fеdor |
Fjodor |
Fedor |
|
Горький |
Gor'kij |
Gorkij |
Gor'kij |
|
Алексей |
Aleksej |
Alexej |
Aleksej |
|
Любовь |
Lыbov' |
Ljubov |
Ljubov' |
|
Подъемов |
Pod'^mov |
Podjomov |
Pod''jemov |
|
Анастасия |
Anastasiв |
Anastasija |
Anastasija |
Чешская исследовательница С. Шпачкова уточняет, что система, предложенная в «Правилах чешской орфографии», является практической транскрипцией, при которой для записи звуковой формы переписываемого слова (слова исходного языка) используется только набор знаков (алфавит) того языка, на который слово переписывается (целевого языка), отсутствующие знаки заменяются диграфами, а из диакритических знаков используются только те, которые есть в целевом языке [25. Б. 37].
Рис. 1. Онлайн-транслитератор со славянских языков, использующих кириллицу, на чешский язык (согласно норме Национальной библиотеки Чехии)
Далее С. Шпачкова указывает, что в случае антропонимов наиболее приемлемой является именно практическая транскрипция, и приводит сравнительную таблицу практической транскрипции русских имен и фамилий при помощи букв чешского и английского алфавита [25. Б. 107, 191-194] В оригинальной таблице кроме имен и фамилий приводятся также географические названия и нарицательные существительные, в статье мы представим только некоторые примеры транскрипции русских имен и фамилий. При передаче на английский язык С. Шпачкова опирается на Таблицы практической транскрипции с русского языка на английский Д. Ермоловича, подр. см. [4, 5]..
Таблица 6
Пример на русском языке |
Передача на чешский язык |
Передача на английский язык |
|
Евгений Гайдар |
Jevgenij Gajdar |
Yevgeny Gaidar |
|
Сережа Шереметьев |
Serjoza Seremetjev |
Seryozha Sheremetyev |
|
Оксана Королева |
Oxana Koroljova/Koroljovova |
Oksana Korolyova |
|
Людмила Лихачева |
Ljudmila Lichacova/Lichacovova |
Lyudmila Likhacheva |
Стоит отметить, что в источниках, написанных на русском языке, термины транскрипция, практическая транскрипция и транслитерация разграничиваются довольно четко. Так, Р.С. Гиляревский и Б.А. Старостин определяют транскрипцию как лингвистический термин, применяемый для передачи правильного произношения слов данного языка при помощи знаков, отличающихся от букв алфавита данного языка, практической транскрипцией авторы называют средство включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением облика этих слов, транслитерацию авторы определяют как передачу знаков одной письменности при помощи знаков другой письменности, причем в транслитерации, в отличие от практической транскрипции, можно использовать дополнительные знаки [3. Б. 13--18]1. Ср. со статьей в «Большой российской энциклопедии», где указывается, что транскрипция может быть научной, используемой в лингвистических исследованиях сегментных и супрасегментных элементов, и практической, осуществляемой на базе алфавита данного языка без использования дополнительных знаков, причем при практической транскрипции может фиксироваться неправильное или необычное для данного языка сочетание графем, в качестве примера приводится слово жюри, где графическое сочетание шипящий + ю является для русского языка неправильным. Далее отмечается, что практическая транскрипция используется при передаче собственных имен и терминов [24].
Транслитерация / транскрипция русских имен и фамилий: правовые нормы Российской Федерации
Основными правовыми актами, в которых поднимаются вопросы транслитерации / транскрипции русских имен и фамилий, являются следующие:
- Федеральный закон от 15 августа 1996 г. № 114-ФЗ «О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» (далее - ФЗ № 114) В справочнике Р.С. Гиляревский и Б.А. Старостин также приводят примеры практической транскрипции имен и фамилий с чешского языка на русский [3. Б. 263-269], которые в данной статье мы не будем рассматривать, так как нас интересует обратный процесс - передача русских имен и фамилий при помощи букв чешского алфавита. Последние изменения и дополнения от 19 февраля 2018 г..
- Приказ МИД России от 29 марта 2016 г. № 4271 «Об утверждении Административного регламента Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации» (далее - Приказ № 4271).
Согласно ФЗ № 114 (гл. 2, ст. 7) основными документами, удостоверяющими личность гражданина РФ, на основании которых граждане РФ осуществляют выезд из РФ либо въезд в РФ, являются паспорт, дипломатический паспорт и служебный паспорт. Состав, последовательность и сроки выполнения административных процедур государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта устанавливает Приказ № 4271. Приложение № 7 Приказа № 4271 содержит транслитерацию кириллических знаков, рекомендуемую для использования в паспортах с машиносчитываемыми данными, которая, в свою очередь, основана на стандарте, утвержденном Международной организацией гражданской авиации [7. С. 32-34]1:
Таблица 7
А = A |
К = K |
Ф = F |
|
Б = B |
Л = L |
Х = KH |
|
В = V |
М = M |
Ц = TS |
|
Г = G |
Н = N |
Ч = CH |
|
Д = D |
О = O |
Ш = SH |
|
Е = E |
П = P |
Щ = SHCH |
|
Е = E |
Р = R |
Ы = Y |
|
Ж = ZH |
С = S |
Ъ = IE |
|
З = Z |
Т = T |
Э = E |
|
И = I |
У = U |
Ю = IU |
|
Й = I |
Я = IA |
Данная норма транслитерации русских имен и фамилий на английский язык предлагает одинаковый знак для букв е, е, э, не различает буквы и, й, а также выпускает при транслитерации букву ь, т.е. можем предполагать формы Ilia Eltsov (Илья Ельцов), Igor Konkov (Игорь Коньков), Daria Gus (Дарья Гусь), Natalia Remen (Наталья Ремень), Elena Eliashevich (Елена Эльяшевич), Ilia Podieemov (Илья Подъемов), Iuliia Zavgorodniaia (Юлия Завгородняя), Nikolai Zhirmunskii (Николай Жирмунский), Iurii Astafev (Юрий Астафьев), Fedor Boiarskii (Федор Боярский).
Помимо нормы ИКАО на территории России действует норма ГОСТ 7.79.2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом» [24], где ГОСТ А полностью соответствует международной норме ISO 9 (см. примеры в табл. 1) и разрешает транслитерацию с использованием диакритики, а ГОСТ Б устанавливает другие правила транслитерации, предполагающие использование букв и буквенных сочетаний В таблице приводятся знаки русского алфавита, т.е. другие алфавиты, основанные на кириллице, например украинский, сербский, в данной таблице (как и статье в целом) не рассматриваются. Примеры наши. - А. С.:
Таблица 8
Русский вариант |
ГОСТ А |
ГОСТ Б |
|
Федор Боярский |
Fеdor Boвrskii |
Fyodor Boyarskii |
|
Илья Ельцов |
Il'в El'cov |
Ilya Elcov |
|
Юрий Подъемов |
Ыri) Pod''еmov |
Yurij Podyomov |
|
Юлия Завгородняя |
Ыliв Zavgorodnвв |
Yuliya Zavgorodnyaya |
|
Дарья Гусь |
Dar'в Gus' |
Darya Gus |
|
Артем Щукин |
Аг!ет Sukin |
Artyom Shhukin |
1 января 2015 г. вступил в силу новый ГОСТ 7.0.34-2014 «Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом», где четко разграничиваются термины строгая, расширенная, ослабленная, упрощенная транслитерация, а также практическая транскрипция [9]1. Приведем несколько примеров: упрощенная транслитерация - Chajkovskij, Yolkin, Novyj, допустимая практическая транскрипция - Chaikovskii / Chaykovskiy, Jolkin, Novyi/Novyy.
Транслитерация / транскрипция русских имен и фамилий: правовые нормы Чешской Республики. Согласно закону № 326/1999 Свода законов «О пребывании иностранцев на территории ЧР» О причинах разработки нормы см. статью одного из ее авторов [6]. иностранец удостоверяет свою личность на основании действующего заграничного паспорта либо заграничного паспорта, содержащего биометрические данные [27. Hlava II, § 4-5]. В соответствии с данными заграничного паспорта Отделение миграционной политики МВД Чехии вводит имя и фамилию иностранца в информационную систему иностранцев и выдает на это имя визу / разрешение на проживание.
В Постановлении Правительства Чешской Республики № 594/2006 «О переписывании знаков в такую форму, в какой они будут отображаться в информационных системах общественного управления», а также в дополнении №100/2007 В тексте постановления используется только терминргери, т.е. переписывание. устанавливается официальная норма, касающаяся переписывания слов с кириллицы на чешскую латиницу, - эта норма идентична норме, указанной в «Правилах чешской орфографии» (см. раздел 1).
«Закон о метрике, имени и фамилии» № 301/2000 Свода законов устанавливает форму имени и фамилии, которые могут быть указаны в метрических документах (например, в свидетельстве о рождении, свидетельстве о заключении брака, паспорте). В случае получения иностранцем чешского метрического документа (например, свидетельства о браке) во всех государственных информационных системах имя и фамилия данного иностранца будут отображаться в соответствии с «Правилами чешской орфографии» (см. выше).
Таким образом, в чешских информационных системах имя и фамилия гражданина РФ могут быть представлены минимум в двух вариантах: согласно нормам ГОСТ либо Приказу № 4271, а также в соответствии с «Правилами чешской орфографии». Ниже приведем сравнительную таблицу с примерами:
Таблица 9
Русский вариант |
ГОСТ 7.79-2000 (ГОСТ Б) |
Транслитерация по Приказу № 4271 |
Практическая транскрипция на чешский язык (PCP) |
|
Илья Ельцов |
Ilya Elcov |
Ilia Eltsov |
Ilia Jelcov |
|
Игорь Коньков |
Igor Konkov |
Igor Konkov |
Igor Konkov |
|
Дарья Гусь |
Darya Gus |
Daria Gus |
Darja Gus/Gusova |
|
Наталья Ремень |
Natalya Remen |
Natalia Remen |
Natalja Remen/Remenova |
|
Елена Эльяшевич |
Elena Elyashevich |
Elena Eliashevich |
Jelena Elj asevic/Elj asevicova |
|
Илья Подъемов |
Ilya Podyomov |
Ilia Podieemov |
Ilja Podjomov |
|
Юлия Завгородняя |
Yuliya Zavgorodnyaya |
Iuliia Zavgorodniaia |
Julija Zavgorodnaja |
|
Николай Жирмунский |
Nikolaj Zhirmuskij |
Nikolai Zhirmunskii |
Nikolaj Zirmunskij |
|
Юрий Астафьев |
Yuri) Astafev |
Iurii Astafev |
Jurij Astafjev |
|
Федор Боярский |
Fyodor Boyarskij |
Fedor Boiarskii |
Fjodor Bojarskij |
|
Артем Щукин |
Artyom Shhukin |
Artem Shchukin |
Art'om Scukin |
|
Анастасия Мещерякова |
Anastasiya Meshheryakova |
Anastasiia Meshcheriakova |
Anastasija Mescerjakova/ Mescerjakovova |
(Не)различение букв е и е. Особое внимание необходимо уделить именам и фамилиям (и словам вообще), содержащим букву е. Из 33 букв русского алфавита только две содержат диакритические знаки - е, й, причем буква й используется последовательно и не заменяется буквой и, обозначающей гласный звук. В случае с буквой е наблюдается частая замена на е: четко, елка, мое, данное обстоятельство усугубляет и тот факт, что, например, на клавиатурах мобильных устройств (телефонов, планшетов) буква е отсутствует, а отобразить / набрать ее можно при помощи удерживания клавиши с буквой е.
Федеральный закон от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» устанавливает сферы обязательного использования государственного языка РФ, куда входит написание наименований географических объектов и оформление документов, удостоверяющих личность гражданина РФ [31. Ст. 3], в первую очередь паспорт гражданина РФ и загранпаспорт гражданина РФ, являющийся основным документом, удостоверяющим личность гражданина РФ за пределами РФ Постановление Правительства РФ от 08.07.1997 г. № 828 (ред. от 20.11.2018 г.) «Об утверждении Положения о паспорте гражданина Российской Федерации, образца бланка и описания паспорта гражданина Российской Федерации»; Указ Президента РФ от 21.12.1996 г. № 1752 «Об основных документах, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами Российской Федерации»; Указ Президента РФ от 19.10.2005 г. № 1222 (ред. от 07.12.2016 г.) «Об основных документах, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронные носители информации»; Указ Президента РФ от 29.12.2012 г. № 1709 (ред. от 07.12.2016 г.) «О паспорте гражданина России-.
Согласно «Правилам русской орфографии и пунктуации» буква е пишется, когда необходимо предупредить неверное прочтение либо понимание слова (например, узнаем -- узнаем), в малоизвестных словах (например, Олёкмаской Федерации, удостоверяющем личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащем на электронном носителе информации дополнительные биометрические персональные данные его владельца».), в специальных текстах, а также словарях [32. §10]. Однако на практике буквы е и е часто не различаются, поэтому в текстах (как официальных, так и повседневных) появляются варианты типа Семин -- Семин, Федор -- Федор, в Национальном корпусе русского языка буквы е и е тоже не различаются. Приведем некоторые примеры поиска по запросам Семин и Артем:
1) На замену Семин выпустил нашего голкипера - Алексея Рогачева (Кубарев Б. «Балтика» без Чепеля (2004) // Калининградские Новые колеса. 2004.11.11).
2) Главный тренер «Локомотива» Юрий Семин в интервью «Известиям» охарактеризовала жребий как "нормальный" <...> (Дмитрий Навоша, Юрий Дудь. Команду Семина можно поздравить с выходом в Лигу чемпионов // Известия. 2002.07.26).
3) Чижов, начальник научной части профессор Лордкипанидзе, комиссар Семин, старшина водолазов Скворешня и, наконец, Плетнев (Григорий Адамов. Тайна двух океанов. 1939).
4) И если раньше подобные состязания выигрывали зарубежные спортсмены, то в этом году отличился москвич Артем Нестеров, который стал победителем «Рашен Оупен» (Николай Зуев. Девчонки, которых клюшки не пугают // 100% здоровья. 2002.11.11).
5) Да и наши завистливые комментарии: «Ох как твой Артем хорош!» (Наталья Радулова. Красавчик в доме // Огонек. 2015) О нормализации употребления буквы е в российских топонимах см. [33], где исследуются данные Государственного каталога географических названий, в котором встречаются разные графико-фонетические варианты названия одного и того же топонима, например: Алешиха - Алешиха, Березовка - Березовка..
В письме Министерства образования и науки РФ от 3 мая 2007 г. № АФ-159/03 отмечается, что буква е содержится в более чем 2 500 именах собственных, и использование буквы е в именах собственных является бесспорным и обязательным В примерах 1, 3, 5 буквы е и е не различаются, в примерах 2, 4 в фамилии Семин пишется буква е, однако в примере 2 в названии источника / статьи наблюдается неразличение букв е и е., однако, как видно в примерах выше, на практике эта рекомендация не соблюдается. «Около 3% граждан Российской Федерации имеют фамилии, имена или отчества, в которых содержится буква е, и нередко запись в паспорте оказывается искаженной. Причиной этого является несоблюдение установленного утвержденными в 1956 г. Правилами русской орфографии и пунктуации требования обязательно использовать букву е в случаях, когда возможно неправильное прочтение слов. Имена собственные (фамилии, имена, отчества, географические названия, названия организаций и предприятий) как раз и относятся к этому случаю. Поэтому применение буквы е в именах собственных должно быть бесспорным и обязательным» [34].
Проследим за тем, как нерегулярное использование букв е и е в русских именах и фамилиях отражается в чешских текстах. Приведем примеры из корпуса syn7.
Запрос 1: Semin, всего 168 примеров:
- Trenйrem Ruska se tak nejspis stane Jurij Semin, kouc mistrovskйho LokomotivuMoskva (Mladв fronta DNES. 09.04.2005).
- Bezprostfednл po vyfazeni ze Stanley Cupu pfislibily pfijezd do Stockholmu washingtonskй hvлzdy Alexander Oveckin a Alexander Semin (Prвvo. 14.05.2012).
Запрос 2: Sjomin, всего 411 примеров:
- Ruskй fotbalisty povede Jurij Sjomin z Lokomotivu, post odmitl Vlastimil Petrzela (Mladв frotna DNES. 19.04.2005).
- Rusko by mлli na MS v hokeji reprezentovat щtocnici Oveckin a Sjomin (Washington) a Frolov (Los Angeles) (Mladв fronta DNES. 05.04.2007).
Как видно из примеров, вариативность, связанная с неразличением букв е, е (e, jo) наблюдается и в чешских текстах, к тому же в рамках одного источника (вариант Semin от 09.04.2005 и вариант Sjomin от 19.04.2005).
Запрос 3: Artem, всего 100 примеров:
- „Kdyz nдs nenechaji lйtat, tak tлch dvacet letadelpotfebujeme“, oznдmil v Moskvл Lebedлvьv mluvci Artem Artлmov (Lidovй noviny, 06.04.2009).
- Nejlлpsi stfelci kvalifikace Robert Lewandowski (Polsko) 13, Zlatan Ibrahimovac (Svйdsko) 11, Thomas Mьller (Nлmecko) 9, Artem Dzjuba (Rusko) 8, Edin Dzeko (Bosna a Herceg.) 8 (Sport. 19.11.2015).
Запрос 4: Arfom, всего 505 примеров:
- „Nejsme na sampionдtu v poulicni bitce. Soustfedme se na fotbal“, dodal zдloznikArfomDzjuba (Prвvo. 15.06.2016).
- „ Souvisi to s velkymi ztrдtami a takй s neshodou s redakci ohlednл jeho koncepce “, prohlдsil Arfom Arfomov, generдlni feditel Lebedлvovy spolecnosti NacionalnajaMediakompanija (Lidovй noviny. 21.04.2008).
Запрос 5: Artjom, всего 25 примеров:
- Nejvлtsi sila tymu spocivд v ofenzivл, kde zдfi s dvanдcti goly nejlepsi stfelec ruskй ligy Artjom Dzjuba (Deniky Bohemia. 13.02.2014).
Запрос 6: Artлm, всего 98 примеров:
- Jeho skvлly potenciдl dokдzou vyuzit Rusovй Artлm Anisimov a Artлmij Panarin, novдcek, jenz je povazovдn za druhйho Kanea (Nedлlni sport. 5/2016).
В данных примерах представлены варианты Artem (транслитерация на английский язык либо транслитерация на чешский язык согласно норме ISO 9), Artom (практическая транскрипция имени Артем на чешский язык согласно «Правилам чешской орфографии»), Artjom (вариант транслитерации «буква - буква (комбинация букв)»”, не учитывающий наличие в чешском алфавите буквы t), Artлm (практическая транскрипция на чешский язык, отражающая неразличение в русском языке букв е, е, т. е. Артем вместо Артем).
транслитерация русский имя чешский
Выводы
Неоднородность чешских норм, касающихся транслитерации русских имен и фамилий (норма CSN ISO 9, норма Академии наук, норма Национальной библиотеки Чехии), приводит к появлению в текстах разных жанров нескольких вариантов одного и того же русского имени / фамилии, например: Её^г - Fjodor - Fedor, Lubov - Ljubov - Ljubov', Pod'^mov - Podjomov - Pod'jemov.
Неоднородность норм РФ, регулирующих транслитерацию имен и фамилий для паспортов (ГОСТ 7.79.2000, Приказ № 4271, ГОСТ 7.0.342014), приводит к тому, что в чешских текстах (например, официального стиля) кроме вариантов согласно чешским нормам (Fcdor - Fjodor - Fedor, Lubov - Ljubov - Ljubov', Pod'^mov - Podjomov - Pod'jemov) появляются также варианты типа Fyodor, Lyubov, Liubov, Podyomov, Podieemov.
Неразличение в русских текстах букв е, ё приводит к тому, что в чешских текстах повседневного общения появляются искаженные варианты русских имен / фамилий с буквой ё (напр. Semin, Artem вместо правильных и ожидаемых Sjomin, Art'om). На наш взгляд, необходимо последовательно различать на письме буквы ё, е, что значительным образом упростит и унифицирует транслитерацию / практическую транскрипцию с русского языка на другие (в частности, на чешский).
По нашему мнению, как в России, так и в Чехии не хватает транслитератора имен и фамилий (инструмента), который занимался бы сравнением существующих норм (всех возможных либо зафиксированных вариантов написания) и предлагал инвариант (т.е. оригинальное русское имя / фамилию). Инструменты типа https://translit.ru/ не учитываются, так как работают с тезаурусом русского языка.
Литература
1. Щерба Л.В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. М., 1940. Т. 1. С. 118-126.
2. Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1. С. 153-162.
3. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте : справочник. М. : Высш. шк., 1985. 303 с.
4. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М. : Р-Валент, 2005. 416 с.
5. Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. М. : ВЦП, 2009. 86 с.
6. Белоозеров В.Н. Латинский алфавит для русских слов // Проблемы современного образования. 2014. № 2. С. 89-95.
7. Doc 9303. Машиносчитываемые проездные документы. Ч. 3: Спецификации, общие для всех МСПД. 7-е изд. 2015.
8. ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) СИБИД. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом.
9. ГОСТ Р 7.0.34-2014 СИБИД. Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом.
10. Havranek B. Psanl ruskych jmen v cestine // Nase rec. 1949. Rocnik 33, cislo 3-4. S. 41-46.
11. Ilek B. O prevodu ruskych vlastnich jmen do cestiny // Nase rec. 1951. Rocnik 35, cislo 1-2. S. 7-12.
12. Romportl M. Vyslovnost ruskych vlastnich jmen v cestine // Nase rec. 1951. Rocnik 35, cislo 7-8. S. 131-134.
13. Knappova M., Sloboda M. Pnjmeni // CzechEncy - Novy encyklopedicky slovnik cestiny / P. Karlik, M. Nekula, J. Pleskalova. 2017.
14. Corpus SYN2015.
15. Hnatkova M., Kren M., Prochazka P., Skoumalova H. The SYN-series corpora of written Czech // Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14). Reykjavik : ELRA, 2014. P. 160-164.
16. ZikovaM. K podstate slovotvorneho procesu prechylovani // Sbornik praci Filozoficke fakulty brnenske univerzity. A, Rada jazykovedna. 2003. Rocnik 52, cislo A51. S. 125-132.
17. Zikova M. Prechylovani // CzechEncy - Novy encyklopedicky slovnik cestiny / P. Karlik, M. Nekula, J. Pleskalova. 2017.
18. Sokolova A. Русские и чешские отглагольные существительные со словообразовательным значением «лицо» // Актуальные проблемы обучения русскому языку XIII / S. Korycankova (ed.). 1., elektronicke. Brno : Masarykova univerzita, 2018. S. 386-395. DOI: 10.5817/CZ.MUNI.P210-9077-2018.
19. Volin J. Fonetika a fonologie // Mluvnice soucasne cestiny. 1. Jak se pise a jak se mluvi / V. Cvrcek a kol. Praha : Karolinum, 2010. S. 35-64.
20. Krcmova M. Fonetika a fonologie. 3. vydani. Elportal, Brno: Masarykova univerzita, 2009.
21. Krcmova M. Fonetika a fonologie // Pnrucni mluvnice cestiny / Karlik P., Nekula M., Pleskalova J. (eds.). Praha : Nakladatelstvi Lidove noviny, 2012. S. 21-64.
22. Nekula M. Text // Pnrucni mluvnice cestiny / Karlik P., Nekula M., Pleskalova J. (eds.). Praha : Nakladatelstvi Lidove noviny, 2012. S. 652-698.
23. Krcmova M. Transliterace // CzechEncy - Novy encyklopedicky slovnik cestiny / P. Karlik, M. Nekula, J. Pleskalova. 2017.
24. Pravidla ceskeho pravopisu. Vydani 2. (s Dodatkem Ministerstva skolstvi, mladeze a telovychovy CR). Praha : Academia, 2005. 392 s.
25. Spackova S. Rusko-ceska ekvivalence proprialniho lexika: vlastni jmena v prekladu. Brno : Masarykova univerzita, 2017. 205 s.
26. Транскрипция // Большая российская энциклопедия. 2017.
27. Zakon c. 326/1999 Sb. O pobytu cizinch na uzemi CR.
28. Narizeni vlady c. 594/2006 Sb. Narizeni vlady o prepisu znakh do podoby, ve ktere se zobrazuji v informacnich systemech verejne spravy.
29. Narizeni vlady c. 100/2007 Sb. Narizeni vlady, kterym se meni narizeni vlady c. 594/2006 Sb., o prepisu znakh do podoby, ve ktere se zobrazuji v informacnich systemech verejne spravy.
30. Zakon c. 301/2000 Sb. Zakon o matrikach, jmenu a pnjmeni a o zmene nekterych souvisejicich zakonh.
31. Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» от 01.06.2005 № 53-ФЗ.
32. Правила русской орфографии и пунктуации : утв. Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР. М.: Учпедгиз, 1956. 176 с.
33. Дамбуев И.А. К вопросу о нормализации употребления буквы е в российской топонимии // Вопросы ономастики. 2018. Т. 15, № 2. С. 239-262.
34. Письмо от 3 мая 2007 года № АФ-159/03. Рекомендации по употреблению при написании имен собственных буквы е.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Рассмотрение общих вопросов антропонимики. Изучение истории антропонимической терминологии и происхождения фамилий в мире. Анализ особенностей происхождения русских и европейских фамилий. Представление различных способов образования английских фамилий.
курсовая работа [70,1 K], добавлен 13.08.2015Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Сущность процесса адвербиализации. Процессы адвербиализации предложных именных конструкций. Гибридные наречно-субстантивные формы. Наречия, образованные от имен существительных, имен прилагательных и причастий, имен числительных, местоимений и глаголов.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 23.02.2010Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.
курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016Общая характеристика имен в древнекитайском языке, разнообразие их производных значений. Обычные и необычные функции имен в трактовках двух ученых С.Е. Яхонтова и М.В. Софронова, общие сведениях о функциональных особенностях имен в древнем вэньяне.
курсовая работа [35,8 K], добавлен 31.03.2015История и источники появления русских фамилий, классификация с точки зрения их возникновения и значения. Исследование происхождения и частотности повторения фамилий в современном русском языке на примере территории Наро-фоминского муниципального района.
реферат [259,4 K], добавлен 21.09.2012Понятие и назначение отчества, история и этапы его внедрения в российскую традицию. Именование по имени и отчеству в дофамильный период. История образования русских фамилий для различных слоев населения. Черты, отличавшие их от фамилий иных народов.
реферат [39,4 K], добавлен 09.12.2011Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Числительные как наиболее консервативный класс слов. Анализ синтаксических и семантических свойств количественных числительных, деление их по составу. Разряды имен числительных: порядковые, собирательные. Место имен числительных в русском языке.
дипломная работа [101,5 K], добавлен 04.08.2012