Передача русских имен и фамилий в чешском языке: теория и практика
Поднимается вопрос о функционировании русских имен и фамилий в чешском языке, анализируются языковые нормы, в соответствии с которыми в чешских текстах встречаются разные варианты имени, например: Евгений Воробьев. Анализируются юридические нормы Чехии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2020 |
Размер файла | 214,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Передача русских имен и фамилий в чешском языке: теория и практика
А. Соколова
Аннотации
Поднимается вопрос о функционировании русских имен и фамилий в чешском языке, анализируются языковые нормы, в соответствии с которыми в чешских текстах встречаются разные варианты имени, например: Евгений Воробьев / Jevgenij Vorobjov / Yevgeny Vorobyov /Evgenii Vorobev / Jevgenij Vorob'jev. В отдельном разделе статьи анализируются юридические нормы Чешской Республики, регулирующие функционирование иностранных имен и фамилий, приводятся примеры из Чешского национального корпуса.
Ключевые слова: транскрипция, транслитерация, практическая транскрипция, языковые нормы, юридические нормы.
Converting Russian Names and Surnames to the Czech Language: Theory and Practice чешский язык фамилия
Anastasija Sokolova, Masaryk University (Brno, Czech Republic).
Keywords: transcription, transliteration, practical transcription, linguistic norms, legal norms.
The article deals with the conversion of Russian names and surnames to the Czech language, which is an urgent topic in terms of current migration processes. The first part of the article analyzes the linguistic works in Czech (from the 1950s) that deal with the transliteration/transcription of Russian names and surnames, define the terms transcription, practical transcription, and transliteration. Examples of transliteration are given in accordance with the international standard ISO 9, examples of practical transcription in accordance with the "Rules of Czech Orthography". The first part of the article analyzes the norms of transliteration of the National Library of the Czech Republic. This part of the article contains comparative tables of transliteration/transcription of Russian names and surnames to the Czech language according to three aforesaid norms/standards, e.g., Fлdor Tjutcev (ISO 9), Fjodor Tutcev (Rules of Czech Orthography), Fedor Tjutcev (National Library of the Czech Republic). The second part of the article analyzes legal acts of the Russian Federation that govern the coversion of Russian names and surnames using the letters of the Latin alphabet, the results of transliteration are compared according to three norms: ICAO, GOST 2000, GOST 2014. The third part analyzes the Czech legal acts that govern the conversion of Russian names and surnames into the Czech language and their display in the Czech state information systems. Transliteration is compared according to the Russian GOST and ICAO standards and the Czech standards, as a result of which various electronic systems of Czech ministries and departmental divisions (driver's license register, foreigners register, marriage register) can display the same name/same surname in several variations, for example: Jevgenij Vorob- jov / Yevgeny Vorobyov /Evgenii Vorobev / Jevgenij Vorob jev, which causes both problems with the identification of a specific person and problems associated with contacting a specific person. Special notes relate to female surnames that in accordance with the grammar of Czech acquire the formant -ova (irrespective of occurrence/absence of this formant in Russian), e.g. Darja Gusova (Dar'ya Gus'), Olga Zajcevova (Ol'ga Zaytseva), Jelena Mescerjakovova (Elena Meshcheryakova). The last part of the article is devoted to the need to distinguish the Russian letters e and ё in writing, examples from Czech journalistic texts are given, in which the conversion of names and surnames with ё (e.g., Sлmin, Artлm) is presented differently because these two letters are not distinguished in Russian. At the end of the article conclusions are drawn.
Постановка проблемы. О способах передачи русских антропонимов при помощи букв латинского алфавита написан ряд научных работ, например [1--6], также вопросы транслитерации русских антропонимов поднимаются в государственных нормах и стандартах [7-9], относящихся к сфере международных контактов. Особого внимания в ряду вышеперечисленных исследований, норм и стандартов заслуживают поздние работы Л.В. Щербы, в которых отмечается, что разнобой в фамилиях и именах является недопустимым и мешает международному общению [1, 2]. В статье 1940 г. приводится сравнительная таблица транслитерации русских антропонимов и географических названий согласно норме Академии наук (1906-1925 гг.), Географического общества (1911 г.), Наркомата связи, Внешторга и Всесоюзного комитета стандартизации ОСТ 8483 (1935 г.), на основе которых отдельные буквы русского алфавита транслитерируются диаметрально противоположным способом, например ш - s, sh, ch, щ - sc, stsh, stch, sch [1. C. 120].
В контексте современных миграционных процессов передача русских имен и фамилий при помощи букв латинского алфавита является актуальной: с одной стороны, в нормативных актах решаются вопросы транслитерации при помощи букв английского алфавита (например, для заграничных паспортов), см. [8, 9], с другой - решаются вопросы передачи русских имен и фамилий на славянские языки, пользующиеся латиницей (напр. для оформления вида на жительство либо для перевода метрических документов). Данная статья обозначит проблематику передачи русских имен и фамилий на чешский язык и продемонстрирует функционирование транслитерированных вариантов в чешских текстах.
Русские имена и фамилии в чешском тексте: дискуссии чешских лингвистов. C конца 40-х гг. XX в. чешские ученые ведут активную полемику, касающуюся транслитерации и / либо транскрипции (практической транскрипции) русских имен и фамилий при помощи букв чешского алфавита. В 1949 г. в журнале Академии наук "Наша речь" (Nase fee) выходит статья Б. Гавранека "Написание русских имен в чешском языке", где различается транслитерация для научных целей и транслитерация для культурного и повседневного общения (например в СМИ). Главным примечанием Б. Гавранека является то, что в общем контексте, не касающемся фонетики либо произносительных норм русского языка, невозможно передать правильное и точное произношение русских имен и фамилий, а скорее - можно получить соответствующее чешское произношение русских имен и фамилий, сохранив при этом чешское соотношение между графикой и фонетикой"Obecnй zde plati totйz, co plati vьbec pro vyslovnost neceskych slov, - pokud vchвzeji v bйznй ceskй vyjadfovвni a nejde o pouhй citaty, - ze je totiz vyslovujeme s ceskяm pfizvukem a intonaci a pomoci tйch hlasek, kterй cestina ma; na pf. nevyslovujeme francouzskй ani polskй nosovky <...>" [10].. Далее в статье Б. Гавранек определяет транслитерацию как переписывание букв русского алфавита буквами чешского алфавита с добавлением знака мягкости для обозначения буквы ь (мягкий знак), в качестве примеров приводятся следующие: Gogol' (Гоголь), Prokof jev (Прокофьев). Транслитерацию буквы е предлагается проводить двумя способами: Jelkin / Jelkin (Ёлкин), Fedorov /Fedorov (Фёдоров), однако далее в самой статье подобные имена транслитерируются иначе:
Прокофьев - Prokofjev, Prokofлv, Prokof jev Воробьев - Vorobjev, Vorobjov, Vorobлv Потебня - Potлbna, Potлbnja Батюшков - Bat'uskov, Batjuskov Федоров - Fedorov, Fjodorov, Fedorov
В 1951 г. в этом же журнале выходят две статьи ведущих чешских ученых - Б. Илека "О переводе русских имен собственных на чешский язык" и М. Ромпортла "Произношение русских имен собственных в чешском языке". Б. Илек обращает внимание на русские женские фамилии на -ова/- ева, а также на фамилии на -ая, которые предлагает транслитерировать двумя способами: наиболее точным и по-чешски (т.е. в соответствии с правилами чешской грамматики) - Somova / Somovovд, Tolstaja / Tolstа, Makarenko / Makarenkovд. У женских фамилий, оканчивающихся на согласный, предлагается только чешский вариант транслитерации, например: Nadлzda Klemmovд [11, онлайн]. М. Ромпортл, будучи фонетистом, обращает внимание прежде всего на произношение русских женских фамилий типа Корабельникова: [karabjelnikovд] либо [karabelnikovд], т.е. поднимает вопрос о редукции русских безударных гласных, которая в то время (в 50-е гг. XX в.) отражалась при произношении русских фамилий в чешском языке [12].
Необходимо обратить внимание на формант -ova в чешских женских фамилиях. Согласно грамматике чешского языка при помощи форманта -ova образуются женские фамилии от мужских 1: Novak - Novakova, Smetana - Smetanova, Ocko - Ockova, Kase - Kasova, Dite - Ditкtovв. Фамилии на -ova однозначно определяют носительницу как лицо женского пола и, соответственно, женского рода, а также помогают склонять эти фамилии, относя их к определенному типу склонения: Novakova, (bez) Novakovй, (k) Novakovй, (vidim) Novakovou, (s) Novakovou, (o) Novakovй [13, онлайн]. Формант -ova присоединяется и к иностранным фамилиям, включая женские фамилии на -ова/-ева славянского происхождения, а также фамилии, оканчивающиеся на гласный (например Ву, Ли); ниже приведем примеры из корпуса syn20152 в рамках Чешского национального корпуса:
- Provozovatelka skolky Wuovв (s vrahem neni pfibuzna) si od nлho prostory na periferii Chang-cung pronajala, ale nacerno, bez souhlasu ufadь (Tyden, 20/2010).
- Tenistka Lucie Safafova vstoupila suverйnnл do French Open, s Bлloruskou Anastasii Jakimovovou ztratila jen dva gamy a po vyhfe 6:2, 6:0 je ve druhйm kole. V nлm se mohla utkat s Evou Birnerovou, jenze ta prohrala tfisetovou bitvu se Spanлlkou Marlou Josй Martinezovou pomлrem 6:8 v rozhodujici sadл (Deniky Bohemia, 28.05.2012).
- Bylo to jeji nejhorsi umistлni v sezonл, v prubлznйm pofadi klesla ze sestйho na osmй misto. Druha za Bergerovou, ktera z dvaceti tercь minula jen jeden, skoncila Bлloruska Darja Domracevovв. Tfeti byla Ruska Olga Zajcevovв (Deniky Moravia, 14.01.2013).
- Mezi nimi je napfiklad litevska prezidentka Dalia Grybauskaitйovв nebo danskapremiйrka Helle Thorningovв-Schmidtovв (Evropskй noviny, 6/2014)3.
В новейших чешских исследованиях однозначно различаются термины транскрипция и транслитерация: транскрипция определяется как перевод звуков, т. е. правильного произношения в конкретном языке, в оптически воспринимаемые знаки 4, а транслитерация - как перевод одной графиче- Чешский термин - pfechylovam. Здесь и далее примеры на чешском языке будут приводиться из корпусов серии SYN, содержащей беллетристические, специальные и публицистические тексты 20002017 гг., подр. см. [14, 15]. Как видно в последнем примере, образование наименований лиц женского пола/рода от лиц мужского пола/рода в чешском языке последовательно, поэтому грамматически и стилистически правильными являются образования типа prezidentka, premiйrka, продолжим далее - docentka, profesorka, doktorka, dлkanka, подр. см. [16, 17]. В новейших исследованиях на русском языке появляются термины феминити- вы/феминативы, однако в лингвистических словарях данные термины пока не фиксируются, см. [18].
В отдельных исследованиях появляется термин транскрипционные системы (transkripcni systйmy), понимаемый как набор графических знаков для прямой и непосредственной передачи звуковой формы языка. В качестве примеров приводятся фонологическая и фонетическая транскрипции, основанные на знаках Международного фонетического алфавита (International Phonetic Alphabet) [19. S. 35-37]. ской системы в другую, без учета правильного произношения в языке- оригинале [20. S. 19-26; 21. S. 23]. М. Некула и М. Крчмова делают примечание о том, что в научных текстах (например, в библиографии) для кириллических алфавитов необходимо использовать транслитерацию, правила которой устанавливает чешская норма CSN ISO 9 (010185) "Транслитерация кириллицы латиницей - славянские и неславянские языки", действующая с 2002 г. и касающаяся всех слов русского языка [22, 23]. Ниже приведем примеры транслитерации словПримеры транслитерации взяты с сайта кафедры славистики философского факультета Остравского университета: https://ff.osu.cz/ksl/4667/transliterace-azbuky-podle- csn-iso-9/. согласно чешской норме CSN ISO 9 (010185), имена / фамилии дополнены нами:
Таблица 1
Чешская норма CSN ISO 9 (010185) Transliterace cyrilice do latinky - slovanskй a neslovanskй jazyky
Кириллица |
Латиница |
Пример |
Кириллица |
Латиница |
Пример |
|
А, а |
A, a |
adres, Adresov |
Р, р |
R, r |
ryba, Rybin |
|
Б, б |
B, b |
baba, Boris |
С, с |
S, s |
sestra, Sergej |
|
В, в |
V, v |
vy, Viktor |
Т, т |
T, t |
tovaris, Temnikov |
|
Г, г |
G, g |
golova, Golovin |
у, у |
U, u |
utro, Utkin |
|
Д, д |
D, d |
da, Dar'в |
ф, ф |
F, f |
fizika, Fokin |
|
Е, е |
E, e |
eda, Epancin |
Х, х |
H, h |
himiceskij, Oholuev |
|
Е, е |
Е, е |
е^, fedor |
Ц, ц |
C, c |
central'nyj, Cvetkov |
|
Ж, ж |
Z, z |
zurnal, Zirnyj |
Ч, ч |
C, c |
easy, Casin |
|
З, з |
Z, z |
zvezda, Zolin |
Ш, ш |
S, s |
skola, Sevelev |
|
И, и |
I, i |
kniga, Irina |
Щ, щ |
S, s |
sit, Sukin |
|
Й, й |
J, J |
pervyj, Tolstoj |
ъ |
tt |
ob"вvlenie, Pod'^mov |
|
К, к |
K, k |
kak, Kudrin |
Ы, ы |
Y, y |
byl, Krymskij |
|
Л, л |
L, l |
lipa, Lыbov' |
ь |
t |
al'bom, Kon'kov |
|
М, м |
M, m |
muz, Masa |
Э, э |
И, и |
иto, Иkranov |
|
Н, н |
N, n |
niznij, Nina |
Ю, ю |
Ы, ы |
ыznyj, Ыrij |
|
О, о |
O, o |
obsestvo, Ol'ga |
Я, я |
В, в |
вma, Вblokov |
|
П, п |
P, P |
para, Pavel |
Правила транскрипции (переписывания)1, используемые, например, в СМИ, установлены в "Правилах чешской орфографии" (PCP - Pravidla ceskйho pravopisu) [24. S. 77-79]:
Т а б л и ц а 2
Буквы русского алфавита, которые всегда транскрибируются одинаково [24. S. 77]
А = a |
К = k |
С = s |
|
Б = b |
Л = l |
Т = t |
|
В = v |
М = m |
У = u |
|
Д = d |
Н = n |
Ф = f |
|
Ж = z |
О = o |
Ц = c |
|
З = z |
П = p |
Ч = c |
|
И = i |
Р = r |
Ш = s |
Т а б л и ц а 3
Транскрипция букв русского алфавита, у которых наблюдается вариативность в зависимости от позиции в словеВ "Правилах чешской орфографии" используется термин transkripce. Такую систему транскрипции русских слов предлагает использовать в качестве основной Палата судебных переводчиков Чешской Республики (Komora soudnich tlumocnikщ a prekladatelщ CR): http://www.kstcr.cz/cz. Согласно данным правилам переводятся официальные документы (например, свидетельства о рождении / браке, справки об отсутствии судимости, паспортные данные), которые далее передаются в чешские метрические учреждения и вводятся в государственные информационные системы. [24. S. 77-79]
Буква русского алфавита |
Транскрипция |
Примеры |
Примеры транскрипции |
|
е |
je (в начале слова, после гласных, после букв ъ, ь) ё (после д, т, н) |
Есенин Вересаев Арсеньев Державин Рождественский Теплов Тургенев Венера |
Jesenin Veresajev Arsenjev Dйrzavin Rozdйstvenskij Tйplov Turgenйv Venйra |
|
е |
jo (во всех случаях, кроме позиции после д, т, н, ж, ш, ч, щ) |
Королев Семенов Федоров |
Koroljov Semjonov Fjodorov |
|
де, те, не |
d'o, t'o, no |
Буденный Теркин |
Bud'onnyj Torkin |
|
же, ше, че, ще |
zo, so, co, sco |
Лихачев Щеголев |
Lichacov Scogolev |
|
э |
e |
Эренбург |
Erenburg |
|
и |
i (во всех случаях; только после буквы ь - ji) |
Иоффе |
Ioffe |
|
ъ |
не транскрибируется |
ПодъемовПример наш. - А. С. |
Podjomov |
|
Буква русского алфавита |
Транскрипция |
Примеры |
Примеры транскрипции |
|
ь |
транскрибируется только после букв д, т, н |
Горький Кольцов |
Gorkij Kolcov |
|
дь, ть, нь |
d', t, п |
Аркадьев Третьяков Арсеньев |
Arkadjev Tretjakov Arseniev |
|
ы |
У |
Быков |
Bykov |
|
ю, я |
ju, ja (во всех случаях, кроме позиции после д, т, н) |
Юрий Любовь Яковлев Маяковский Ляпунов |
Jurij Ljubov Jakovlev Majakovskij Ljapunov |
|
дю, тю, ню |
du, t'u, пи |
Дюр Тютчев Нюра |
Dur Tutcev Nura |
|
дя, тя, ня |
da, t'a, па |
Володя Тябликов Ваня Зализняк |
Voloda Tablikov Vana (Vana) Zaliznak |
|
г |
g |
Гайдар |
Gajdar |
|
х |
ch |
Шолохов |
Solochov |
|
щ |
SC |
Щерба |
Scerba |
|
кс |
x (в словах греческого либо западноевропейского происхождения) |
Александр(ов) Алексей |
Alexandr(ov) Alexej |
|
ks (в других случаях) |
Аксаков |
Aksakov |
Ниже приведем сравнительную таблицу русских имен и фамилий, отображающую несоответствие между двумя нормами - нормой CSN ISO 9 (010185), используемой для научных целей, и нормой, установленной в "Правилах чешской орфографии", используемой в повседневном общении.
Т а б л и ц а 4
Примеры транслитерации и транскрипции русских имен и фамилий на чешский язык [22. S. 669]
Русский вариант |
Транслитерация по CSN ISO 9 (010185) |
Транскрипция по PCP 2005 |
|
Белинский |
Belinskij |
Bйlinskij |
|
Тургенев |
Turgenev |
Turgenйv |
|
Тютчев |
Tjutcev |
Tutcev |
|
Федор |
Fedor |
Fjodor |
|
Горький |
Gor'kij |
Gorkij |
|
Алексей |
Aleksej |
Alexej |
Транскрипция в соответствии с "Правилами чешской орфографии" используется в публицистических текстах довольно последовательно:
- Tvrdi, ze nestabilita by mohla dosahnout stejnй щrovnл Jako v roce 1996, kdy Boris Jelcin v boji o Kreml tлsnл porazil lidra komunistь Gennadije Zjuganova a nikdo nevлdлl, co presnл bude (Hospodвfskй noviny. 27.12.2011).
- Do KHL totiz miri z Ameriky superhvлzdy NHL Alexandr Oveckin, ktery bude hrat za Dynamo1 Moskva, Jevgenij Malkin, posila Magnitogorsku, a Ilja Kovalcuk <...> (Hospodвfskй noviny. 21.09.2012).
- Stejnл jako na ulici tлzko prehlйdnлte Jurije, odlisuje se od sedйho brnлnskйho davu i studentkapsychologie Julija (Reflex, 21/2014).
- Rekonvalescenci po vesmirnйm letu v hotelu Schlosspark v roce 2011 absolvoval kosmonaut Fjodor Jurcichin, loni Sergej Volkov, Anton Skaplerov, Anatolij Ivanisin a Jurij Malencenko, letos se v nлm zotavovali Jevgenij Tarelkin, Oleg Novickij a Alexandr Misurkin (Deniky Bohemia. 27.12.2013).
Помимо двух приведенных выше норм в Чехии существует также норма, установленная Национальной библиотекой и предназначенная для каталогизации и записи библиографических данныхИмена и фамилии российских спортсменов в данном примере представлены в соответствии с "Правилами чешской орфографии", однако название спортивного клуба "Динамо" написано по-чешски, т.е. Dynamo, вместо транскрипции Dinamo. Полную таблицу всех знаков и их транслитерации на чешский язык можно найти
здесь:https://www.nkp.cz/o-knihovne/odborne-cinnosti/zpracovani-fondu/transliterace-
nelatinkovych-pisem/cyrilice., которой пользуются, например, издатели научных журналов. В Институте славистики философского факультета Университета им. Масарика был создан онлайн- транслитератор, основанный на данной норме (рис. 1). Ниже представим сравнительную таблицу трех норм, касающихся транслитерации русских имен и фамилий на чешский язык:
Русский вариант |
Транслитерация по CSN ISO 9 (010185) |
Транскрипция по PCP 2005 |
Транскрипция по нормам Национальной библиотеки Чехии |
|
Белинский |
Belinskij |
Bйlinskij |
Belinskij |
|
Тургенев |
Turgenev |
Turgenйv |
Turgenev |
|
Тютчев |
Tjutcev |
Tutcev |
Tjutcev |
|
Федор |
Fedor |
Fjodor |
Fedor |
|
Горький |
Gor'kij |
Gorkij |
Gor'kij |
|
Алексей |
Aleksej |
Alexej |
Aleksej |
|
Любовь |
Lыbov' |
Ljubov |
Ljubov' |
|
Подъемов |
Pod'^mov |
Podjomov |
Pod''jemov |
|
Анастасия |
Anastasiв |
Anastasija |
Anastasija |
Чешская исследовательница С. Шпачкова уточняет, что система, предложенная в "Правилах чешской орфографии", является практической транскрипцией, при которой для записи звуковой формы переписываемого слова (слова исходного языка) используется только набор знаков (алфавит) того языка, на который слово переписывается (целевого языка), отсутствующие знаки заменяются диграфами, а из диакритических знаков используются только те, которые есть в целевом языке [25. S. 37].
Рис. 1. Онлайн-транслитератор со славянских языков, использующих кириллицу, на чешский язык (согласно норме Национальной библиотеки Чехии)1
Далее С. Шпачкова указывает, что в случае антропонимов наиболее приемлемой является именно практическая транскрипция, и приводит сравнительную таблицу практической транскрипции русских имен и фамилий при помощи букв чешского и английского алфавита [25. S. 107, 191-194]Онлайн-транслитератор находится в открытом доступе здесь: https://translit.slavis- tika.phil.muni.cz/. В оригинальной таблице кроме имен и фамилий приводятся также географические названия и нарицательные существительные, в статье мы представим только некоторые примеры транскрипции русских имен и фамилий. При передаче на английский язык С. Шпачкова опирается на Таблицы практической транскрипции с русского языка на английский Д. Ермоловича, подр. см. [4, 5]..
Пример на русском языке |
Передача на чешский язык |
Передача на английский язык |
|
Евгений Гайдар |
Jevgenij Gajdar |
Yevgeny Gaidar |
|
Сережа Шереметьев |
Serjoza Seremetjev |
Seryozha Sheremetyev |
|
Оксана Королева |
Oxana Koroljova/Koroljovova |
Oksana Korolyova |
|
Людмила Лихачева |
Ljudmila Lichacova/Lichacovova |
Lyudmila Likhacheva |
Стоит отметить, что в источниках, написанных на русском языке, термины транскрипция, практическая транскрипция и транслитерация разграничиваются довольно четко. Так, Р.С. Гиляревский и Б.А. Старостин определяют транскрипцию как лингвистический термин, применяемый для передачи правильного произношения слов данного языка при помощи знаков, отличающихся от букв алфавита данного языка, практической транскрипцией авторы называют средство включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением облика этих слов, транслитерацию авторы определяют как передачу знаков одной письменности при помощи знаков другой письменности, причем в транслитерации, в отличие от практической транскрипции, можно использовать дополнительные знаки [3. S. 13--18]1. Ср. со статьей в "Большой российской энциклопедии", где указывается, что транскрипция может быть научной, используемой в лингвистических исследованиях сегментных и супрасегментных элементов, и практической, осуществляемой на базе алфавита данного языка без использования дополнительных знаков, причем при практической транскрипции может фиксироваться неправильное или необычное для данного языка сочетание графем, в качестве примера приводится слово жюри, где графическое сочетание шипящий + ю является для русского языка неправильным. Далее отмечается, что практическая транскрипция используется при передаче собственных имен и терминов [24].
Транслитерация / транскрипция русских имен и фамилий: правовые нормы Российской Федерации.
Основными правовыми актами, в которых поднимаются вопросы транслитерации / транскрипции русских имен и фамилий, являются следующие:
- Федеральный закон от 15 августа 1996 г. № 114-ФЗ "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" (далее - ФЗ № 114)В справочнике Р.С. Гиляревский и Б.А. Старостин также приводят примеры практической транскрипции имен и фамилий с чешского языка на русский [3. S. 263-269], которые в данной статье мы не будем рассматривать, так как нас интересует обратный процесс - передача русских имен и фамилий при помощи букв чешского алфавита. Последние изменения и дополнения от 19 февраля 2018 г..
- Приказ МИД России от 29 марта 2016 г. № 4271 "Об утверждении Административного регламента Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации" (далее - Приказ № 4271).
Согласно ФЗ № 114 (гл. 2, ст. 7) основными документами, удостоверяющими личность гражданина РФ, на основании которых граждане РФ осуществляют выезд из РФ либо въезд в РФ, являются паспорт, дипломатический паспорт и служебный паспорт. Состав, последовательность и сроки выполнения административных процедур государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта устанавливает Приказ № 4271. Приложение № 7 Приказа № 4271 содержит транслитерацию кириллических знаков, рекомендуемую для использования в паспортах с машиносчитываемыми данными, которая, в свою очередь, основана на стандарте, утвержденном Международной организацией гражданской авиации [7. С. 32-34]1:
А = A |
К = K |
Ф = F |
|
Б = B |
Л = L |
Х = KH |
|
В = V |
М = M |
Ц = TS |
|
Г = G |
Н = N |
Ч = CH |
|
Д = D |
О = O |
Ш = SH |
|
Е = E |
П = P |
Щ = SHCH |
|
Е = E |
Р = R |
Ы = Y |
|
Ж = ZH |
С = S |
Ъ = IE |
|
З = Z |
Т = T |
Э = E |
|
И = I |
У = U |
Ю = IU |
|
Й = I |
Я = IA |
Данная норма транслитерации русских имен и фамилий на английский язык предлагает одинаковый знак для букв е, е, э, не различает буквы и, й, а также выпускает при транслитерации букву ь, т.е. можем предполагать формы Ilia Eltsov (Илья Ельцов), Igor Konkov (Игорь Коньков), Daria Gus (Дарья Гусь), Natalia Remen (Наталья Ремень), Elena Eliashevich (Елена Эльяшевич), Ilia Podieemov (Илья Подъемов), Iuliia Zavgorodniaia (Юлия Завгородняя), Nikolai Zhirmunskii (Николай Жирмунский), Iurii Astafev (Юрий Астафьев), Fedor Boiarskii (Федор Боярский).
Помимо нормы ИКАО на территории России действует норма ГОСТ 7.79.2000 "Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом" [24], где ГОСТ А полностью соответствует международной норме ISO 9 (см. примеры в табл. 1) и разрешает транслитерацию с использованием диакритики, а ГОСТ Б устанавливает другие правила транслитерации, предполагающие использование букв и буквенных сочетанийВ таблице приводятся знаки русского алфавита, т.е. другие алфавиты, основанные на кириллице, например украинский, сербский, в данной таблице (как и статье в целом) не рассматриваются. Примеры наши. - А. С.:
Русский вариант |
ГОСТ А |
ГОСТ Б |
|
Федор Боярский |
Fеdor Boвrskii |
Fyodor Boyarskii |
|
Илья Ельцов |
Il'в El'cov |
Ilya Elcov |
|
Юрий Подъемов |
Ыrii Pod''еmov |
Yurij Podyomov |
|
Юлия Завгородняя |
Ыliв Zavgorodnвв |
Yuliya Zavgorodnyaya |
|
Дарья Гусь |
Dar'в Gus' |
Darya Gus |
|
Артем Щукин |
Аііет Sukin |
Artyom Shhukin |
1 января 2015 г. вступил в силу новый ГОСТ 7.0.34-2014 "Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом", где четко разграничиваются термины строгая, расширенная, ослабленная, упрощенная транслитерация, а также практическая транскрипция [9]1. Приведем несколько примеров: упрощенная транслитерация - Chajkovskij, Yolkin, Novyj, допустимая практическая транскрипция - Chaikovskii / Chaykovskiy, Jolkin, Novyi/Novyy.
Транслитерация / транскрипция русских имен и фамилий: правовые нормы Чешской Республики. Согласно закону № 326/1999 Свода законов "О пребывании иностранцев на территории ЧР"О причинах разработки нормы см. статью одного из ее авторов [6]. Zakon с. 326/1999 Sb., o pobytu cizincь na ыzemi CR [27]. иностранец удостоверяет свою личность на основании действующего заграничного паспорта либо заграничного паспорта, содержащего биометрические данные [27. Hlava II, § 4-5]. В соответствии с данными заграничного паспорта Отделение миграционной политики МВД Чехии вводит имя и фамилию иностранца в информационную систему иностранцев и выдает на это имя визу / разрешение на проживание.
В Постановлении Правительства Чешской Республики № 594/2006 "О переписывании знаков в такую форму, в какой они будут отображаться в информационных системах общественного управления", а также в дополнении №100/2007Narizenl vlady C. 594/2006 Sb., o prepisu znakщ do podoby, ve kterй se zobrazuji v
informaCnich systйmech verejnй spravy [28]; Narizenl vlady C. 100/2007 Sb., kterяm se mйnl narizenl vlady C. 594/2006 Sb., o prepisu znakщ do podoby, ve kterй se zobrazuji v informaCnich systйmech verejnй spravy [29]. Текст обоих постановлений доступен на сайте МВД Чехии: https://www.mvcr.cz/clanek/narizeni-vlady-c-594-2006-sb-o-prepisu-znaku- do-podoby-ve-ktere-se-zobrazuji-v-informacnich-systemech-verejne-spravy-81.aspx(дата
обращения: 02.05.2019). В тексте постановления используется только терминprepis, т.е. переписывание. устанавливается официальная норма, касающаяся переписывания слов с кириллицы на чешскую латиницу, - эта норма идентична норме, указанной в "Правилах чешской орфографии" (см. раздел 1).
"Закон о метрике, имени и фамилии" № 301/2000 Свода законовZakon C. 301/2000 Sb., o matrikach, jmйnu a pnjmenl [30]. устанавливает форму имени и фамилии, которые могут быть указаны в метрических документах (например, в свидетельстве о рождении, свидетельстве о заключении брака, паспорте). В случае получения иностранцем чешского метрического документа (например, свидетельства о браке) во всех государственных информационных системах имя и фамилия данного иностранца будут отображаться в соответствии с "Правилами чешской орфографии" (см. выше).
Таким образом, в чешских информационных системах имя и фамилия гражданина РФ могут быть представлены минимум в двух вариантах: согласно нормам ГОСТ либо Приказу № 4271, а также в соответствии с "Правилами чешской орфографии". Ниже приведем сравнительную таблицу с примерами:
Русский вариант |
ГОСТ 7.79-2000 (ГОСТ Б) |
Транслитерация по Приказу № 4271 |
Практическая транскрипция на чешский язык (PCP) |
|
Илья Ельцов |
Ilya Elcov |
Ilia Eltsov |
Ilja Jelcov |
|
Игорь Коньков |
Igor Konkov |
Igor Konkov |
Igor Konkov |
|
Дарья Гусь |
Darya Gus |
Daria Gus |
Darja Gus/Gusova |
|
Наталья Ремень |
Natalya Remen |
Natalia Remen |
Natalja Remen/Remenova |
|
Елена Эльяшевич |
Elena Elyashevich |
Elena Eliashevich |
Jelena Elj asevic/Elj asevicova |
|
Илья Подъемов |
Ilya Podyomov |
Ilia Podieemov |
Ilja Podjomov |
|
Юлия Завгородняя |
Yuliya Zavgorodnyaya |
Iuliia Zavgorodniaia |
Julija Zavgorodnaja |
|
Николай Жирмунский |
Nikolaj Zhirmuskij |
Nikolai Zhirmunskii |
Nikolaj Zirmunskij |
|
Юрий Астафьев |
Yuri) Astafev |
Iurii Astafev |
Jurij Astafjev |
|
Федор Боярский |
Fyodor Boyarskij |
Fedor Boiarskii |
Fjodor Bojarskij |
|
Артем Щукин |
Artyom Shhukin |
Artem Shchukin |
Art'om Scukin |
|
Анастасия Мещерякова |
Anastasiya Meshheryakova |
Anastasiia Meshcheriakova |
Anastasija Mescerjakova/Mescerj akovova |
(Не)различение букв е и е. Особое внимание необходимо уделить именам и фамилиям (и словам вообще), содержащим букву е. Из 33 букв русского алфавита только две содержат диакритические знаки - е, й, причем буква й используется последовательно и не заменяется буквой и, обозначающей гласный звук. В случае с буквой е наблюдается частая замена на е: четко, елка, мое, данное обстоятельство усугубляет и тот факт, что, например, на клавиатурах мобильных устройств (телефонов, планшетов) буква е отсутствует, а отобразить / набрать ее можно при помощи удерживания клавиши с буквой е.
Федеральный закон от 01.06.2005 № 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации" устанавливает сферы обязательного использования государственного языка РФ, куда входит написание наименований географических объектов и оформление документов, удостоверяющих личность гражданина РФ [31. Ст. 3], в первую очередь паспорт гражданина РФ и загранпаспорт гражданина РФ, являющийся основным документом, удостоверяющим личность гражданина РФ за пределами РФ Постановление Правительства РФ от 08.07.1997 г. № 828 (ред. от 20.11.2018 г.) "Об утверждении Положения о паспорте гражданина Российской Федерации, образца бланка и описания паспорта гражданина Российской Федерации"; Указ Президента РФ от 21.12.1996 г. № 1752 "Об основных документах, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами Российской Федерации"; Указ Президента РФ от 19.10.2005 г. № 1222 (ред. от 07.12.2016 г.) "Об основных документах, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронные носители информации"; Указ Президента РФ от 29.12.2012 г. № 1709 (ред. от 07.12.2016 г.) "О паспорте гражданина Россий-.
Согласно "Правилам русской орфографии и пунктуации" буква е пишется, когда необходимо предупредить неверное прочтение либо понимание слова (например, узнаем - узнаем), в малоизвестных словах (например, Олёкма 1), в специальных текстах, а также словарях [32. §10]. Однако на практике буквы е и е часто не различаются, поэтому в текстах (как официальных, так и повседневных) появляются варианты типа Семин - Семин, Федор - Федор, в Национальном корпусе русского языка буквы е и е тоже не различаются. Приведем некоторые примеры поиска по запросам Семин и Артем:
1) На замену Семин выпустил нашего голкипера - Алексея Рогачева (Кубарев Б. "Балтика" без Чепеля (2004) // Калининградские Новые колеса. 2004.11.11).
2) Главный тренер "Локомотива" Юрий Семин в интервью "Известиям" охарактеризовала жребий как "нормальный" <...> (Дмитрий Навоша, Юрий Дудь. Команду Семина можно поздравить с выходом в Лигу чемпионов // Известия. 2002.07.26).
3) Чижов, начальник научной части профессор Лордкипанидзе, комиссар Семин, старшина водолазов Скворешня и, наконец, Плетнев (Григорий Адамов. Тайна двух океанов. 1939).
4) И если раньше подобные состязания выигрывали зарубежные спортсмены, то в этом году отличился москвич Артем Нестеров, который стал победителем "Рашен Оупен" (Николай Зуев. Девчонки, которых клюшки не пугают // 100% здоровья. 2002.11.11).
5) Да и наши завистливые комментарии: "Ох как твой Артем хорош!" (Наталья Радулова. Красавчик в доме // Огонек. 2015)2.
В письме Министерства образования и науки РФ от 3 мая 2007 г. № АФ-159/03 отмечается, что буква е содержится в более чем 2 500 именах собственных, и использование буквы е в именах собственных является бесспорным и обязательным 3, однако, как видно в примерах выше, на практике эта рекомендация не соблюдается. ской Федерации, удостоверяющем личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащем на электронном носителе информации дополнительные биометрические персональные данные его владельца". О нормализации употребления буквы е в российских топонимах см. [33], где исследуются данные Государственного каталога географических названий, в котором встречаются разные графико-фонетические варианты названия одного и того же топонима, например: Алешиха - Алешиха, Березовка - Березовка. В примерах 1, 3, 5 буквы е и е не различаются, в примерах 2, 4 в фамилии Семин пишется буква е, однако в примере 2 в названии источника / статьи наблюдается неразличение букв е и е. "Около 3% граждан Российской Федерации имеют фамилии, имена или отчества, в которых содержится буква е, и нередко запись в паспорте оказывается искаженной. Причиной этого является несоблюдение установленного утвержденными в 1956 г. Правилами русской орфографии и пунктуации требования обязательно использовать букву е в случаях, когда возможно неправильное прочтение слов. Имена собственные (фамилии, имена, отчества, географические названия, названия организаций и предприятий) как раз и относятся к этому случаю. Поэтому применение буквы е в именах собственных должно быть бесспорным и обязательным" [34].
Проследим за тем, как нерегулярное использование букв е и е в русских именах и фамилиях отражается в чешских текстах. Приведем примеры из корпуса syn7.
Запрос 1: Semin, всего 168 примеров:
- Trenйrem Ruska se tak nejspis stane Jurij Semin, kouc mistrovskйho LokomotivuMoskva (Mlada fronta DNES. 09.04.2005).
- Bezprostrednл po vyrazeni ze Stanley Cupu prislibily prijezd do Stockholmu washingtonskй hvлzdy Alexander Oveckin a Alexander Semin (Pravo. 14.05.2012).
Запрос 2: Sjomin, всего 411 примеров:
- Ruskй fotbalisty povede Jurij Sjomin z Lokomotivu, post odmitl Vlastimil Petrzela (Mlada frotna DNES. 19.04.2005).
- Rusko by mлli na MS v hokeji reprezentovat щtocnici Oveckin a Sjomin (Washington) a Frolov (Los Angeles) (Mlada fronta DNES. 05.04.2007).
Как видно из примеров, вариативность, связанная с неразличением букв е, е (e, jo) наблюдается и в чешских текстах, к тому же в рамках одного источника (вариант Semin от 09.04.2005 и вариант Sjomin от 19.04.2005).
Запрос 3: Artem, всего 100 примеров:
- "Kdyz nдs nenechaji lйtat, tak tлch dvacet letadelpotrebujeme", oznдmil v Moskvл Lebedлvьv mluvci Artem Artлmov (Lidovй noviny, 06.04.2009).
- Nejlлpsl strelci kvalifikace Robert Lewandowski (Polsko) 13, Zlatan Ibrahimovac (Svйdsko) 11, Thomas Mьller (Nлmecko) 9, Artem Dzjuba (Rusko) 8, Edin Dzeko (Bosna a Herceg.) 8 (Sport. 19.11.2015).
Запрос 4: Arfom, всего 505 примеров:
- "Nejsme na sampionдtu v poulicni bitce. Soustred'me se na fotbal", dodal zctloznikArfomDzjuba (Pravo. 15.06.2016).
- " Souvisi to s velkymi ztrдtami a takй s neshodou s redakci ohlednл jeho koncepce ", prohlдsil Arfom Arfomov, generдlni reditel Lebedлvovy spolecnosti NacionalnajaMediakompanija (Lidovй noviny. 21.04.2008).
Запрос 5: Artjom, всего 25 примеров:
- Nejvлtsi sila tymu spocivд v ofenzivл, kde zдri s dvanдcti goly nejlepsi strelec ruskй ligy Artjom Dzjuba (Deniky Bohemia. 13.02.2014).
Запрос 6: Artлm, всего 98 примеров:
- Jeho skvлly potenciдl dokдzou vyuzit Rusovй Artлm Anisimov a Artлmij Panarin, novдcek, jenz je povazovдn za druhйho Kanea (Nedлlni sport. 5/2016).
В данных примерах представлены варианты Artem (транслитерация на английский язык либо транслитерация на чешский язык согласно норме ISO 9), Art'om (практическая транскрипция имени Артем на чешский язык согласно "Правилам чешской орфографии"), Artjom (вариант транслитерации "буква - буква (комбинация букв)"", не учитывающий наличие в чешском алфавите буквы 1), Artлm (практическая транскрипция на чешский язык, отражающая неразличение в русском языке букв е, е, т. е. Артем вместо Артем).
Выводы:
- Неоднородность чешских норм, касающихся транслитерации русских имен и фамилий (норма CSN ISO 9, норма Академии наук, норма Национальной библиотеки Чехии), приводит к появлению в текстах разных жанров нескольких вариантов одного и того же русского имени / фамилии, например: Fлdor - Fjodor - Fedor, Lыbov - Ljubov - Ljubov', Pod'^mov - Podjomov - Pod'jemov.
- Неоднородность норм РФ, регулирующих транслитерацию имен и фамилий для паспортов (ГОСТ 7.79.2000, Приказ № 4271, ГОСТ 7.0.342014), приводит к тому, что в чешских текстах (например, официального стиля) кроме вариантов согласно чешским нормам (Fcdor - Fjodor - Fedor, Lыbov - Ljubov - Ljubov', Pod'^mov - Podjomov - Pod'jemov) появляются также варианты типа Fyodor, Lyubov, Liubov, Podyomov, Podieemov.
- Неразличение в русских текстах букв е, ё приводит к тому, что в чешских текстах повседневного общения появляются искаженные варианты русских имен / фамилий с буквой ё (напр. Semin, Artem вместо правильных и ожидаемых Sjomin, Art'om). На наш взгляд, необходимо последовательно различать на письме буквы ё, е, что значительным образом упростит и унифицирует транслитерацию / практическую транскрипцию с русского языка на другие (в частности, на чешский).
- По нашему мнению, как в России, так и в Чехии не хватает транслитератора имен и фамилий (инструмента), который занимался бы сравнением существующих норм (всех возможных либо зафиксированных вариантов написания) и предлагал инвариант (т.е. оригинальное русское имя / фамилию). Инструменты типа https://translit.ru/ не учитываются, так как работают с тезаурусом русского языка.
Литература
1. Щерба Л.В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. М., 1940. Т. 1. С. 118-126.
2. Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1. С. 153-162.
3. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: справочник. М. : Высш. шк., 1985. 303 с.
4. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М. : Р-Валент, 2005. 416 с.
5. Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. М. : ВЦП, 2009. 86 с.
6. Белоозеров В.Н. Латинский алфавит для русских слов // Проблемы современного образования. 2014. № 2. С. 89-95.
7. Doc 9303. Машиносчитываемые проездные документы. Ч. 3: Спецификации, общие для всех МСПД. 7-е изд. 2015. URL: https://www.icao.int/ publica- tions/pages/publication.aspx?docnum=9303
8. ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) СИБИД. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом. URL: http://docs.cntd.ru/document/1200026226.
9. ГОСТ Р 7.0.34-2014 СИБИД. Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом. URL: http://docs.cntd.ru/document/1200113788/.
10. Havrдnek B. Psanl ruskych jmen v cestinй // Nase ree. 1949. Rocnik 33, cislo 3-4. S. 41-46. URL: http://nase-rec.uic.cas.cz/archiv.php?art=4110
11. Ilek B. O prevodu ruskych vlastnich jmen do cestiny // Nase ree. 1951. Rocnik 35, cislo 1-2. S. 7-12. URL: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4212
12. Romportl M. Vyslovnost ruskych vlastnich jmen v cestinй // Nase rec. 1951. Rocnik 35, cislo 7-8. S. 131-134. URL: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4247
13. Knappovд M., Sloboda M. Pnjmeni // CzechEncy - Novy encyklopedicky slovnik cestiny / P. Karlik, M. Nekula, J. Pleskalova. 2017. URL: https://www.czechency.org/ slovnik/PRIJMENi
14. Corpus SYN2015. URL: http://wiki.korpus.cz/doku.php/en:cnk:syn2015
15. Hnдtkovд M., Kren M., Prochдzka P., Skoumalovд H. The SYN-series corpora of written Czech // Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14). Reykjavik : ELRA, 2014. P. 160-164.
16. ZikovдM. K podstatй slovotvornйho procesu prechylovani // Sbornik praci Filozofickй fakulty brnйnskй univerzity. A, Rada jazykovйdna. 2003. Rocnik 52, cislo A51. S. 125-132.
17. Zikovд M. Prechylovani // CzechEncy - Novy encyklopedicky slovnik cestiny / P. Karlik, M. Nekula, J. Pleskalova. 2017. URL: https://www.czechency.org/slovnik/ PRECHYLOVВNL
18. Sokolova A. Русские и чешские отглагольные существительные со словообразовательным значением "лицо" // Актуальные проблемы обучения русскому языку XIII / S. Korycankova (ed.). 1., elektronickй. Brno : Masarykova univerzita, 2018. S. 386-395. DOI: 10.5817/CZ.mUnI.P210-9077-2018. URL: https://munispace.muni.cz/library/catalog/ book/1018
19. Volin J. Fonetika a fonologie // Mluvnice soucasnй cestiny. 1. Jak se pise a jak se mluvi / V. Cvrcek a kol. Praha : Karolinum, 2010. S. 35-64.
20. Krcmovд M. Fonetika a fonologie. 3. vydani. Elportal, Brno: Masarykova univerzita, 2009. URL: https://is.muni.cz/do/1499/el/estud/ff/ps09/fonetika/tisk_2009/index.html
21. Krcmovд M. Fonetika a fonologie // Pnrucni mluvnice cestiny / Karlik P., Nekula M., Pleskalova J. (eds.). Praha : Nakladatelstvi Lidovй noviny, 2012. S. 21-64.
22. Nekula M. Text // Prirucni mluvnice cestiny / Karlik P., Nekula M., Pleskalova J. (eds.). Praha : Nakladatelstvi Lidovй noviny, 2012. S. 652-698.
23. Krcmovд M. Transliterace // CzechEncy - Novy encyklopedicky slovnik cestiny / P. Karlik, M. Nekula, J. Pleskalova. 2017. URL: https://www.czechency.org/slovnik/ TRANSLITERACE
24. Pravidla ceskйho pravopisu. Vydani 2. (s Dodatkem Ministerstva skolstvi, mladeze a tйlovychovy CR). Praha : Academia, 2005. 392 s.
25. Spackovд S. Rusko-ceska ekvivalence propriвlmho lexika: vlastni jmйna v prekladu. Brno : Masarykova univerzita, 2017. 205 s. DOI: 10.5817/CZ.MUNI.M210-8688-2017.
26. Транскрипция // Большая российская энциклопедия. 2017. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/4199684 (дата обращения: 30.11.2018).
27. Zдkon c. 326/1999 Sb. O pobytu cizincь na ьzemi CR. URL: https://www.zakonyprolidi.cz/cs/1999-326
28. Nanzeni vlady c. 594/2006 Sb. Narizeni vlady o prepisu znakь do podoby, ve kterй se zobrazuji v informacnich systйmech verejnй spravy. URL: https://www.zakonyprolidi.cz/ cs/2006-594
29. Narizeni vlady c. 100/2007 Sb. Narizeni vlady, kterym se mйni narizeni vlady c. 594/2006 Sb., o prepisu znakь do podoby, ve kterй se zobrazuji v informacnich systйmech verejnй spravy. URL: https://www.zakonyprolidi.cz/cs/2007-100
30. Zдkon c. 301/2000 Sb. Zakon o matrikach, jmйnu a pnjmeni a o zmйnй nйkterych souvisejicich zakonь. URL: https://www.zakonyprolidi.cz/cs/2000-301
31. Федеральный закон "О государственном языке Российской Федерации" от 01.06.2005 № 53-ФЗ. URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_53749/
32. Правила русской орфографии и пунктуации: утв. Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР. М.: Учпедгиз, 1956. 176 с.
33. Дамбуев И.А. К вопросу о нормализации употребления буквы е в российской топонимии // Вопросы ономастики. 2018. Т. 15, № 2. С. 239-262. DOI: 10.15826/vopr_ onom.2018.15.2.024
34. Письмо от 3 мая 2007 года № АФ-159/03. Рекомендации по употреблению при написании имен собственных буквы е. URL: http://docs.cntd.ru/document/902230280
References
1. Shcherba, L.V. (1940) Transliteratsiya latinskimi bukvami russkikh familiy i geo- graficheskikh nazvaniy [Transliteration of Russian surnames and geographic names by Latin letters]. Izvestiya Akademii nauk SSSR. Otdelenie literatury iyazyka. 1. pp. 118-126. (in Russian)
2. Shcherba, L.V. (1958) Transkriptsiya inostrannykh slov i sobstvennykh imyon i familiy [Transcription of foreign words and proper nouns and surnames]. In: Matuusevich, V.I. (ed.) Izbrannye raboty po yazykoznaniyu i fonetike [Selected issues of linguistics and phonetics]. Vol. 1. Leningrad: Leningrad University. pp. 153-162.
3. Gilyarevskiy, R.S. & Starostin, B.A. (1985) Inostrannye imena i nazvaniya v russkom tekste : spravochnik [Foreign names and titles in Russian text: Handbook]. Moscow: Vyssh. shk.
4. Ermolovich, D.I. (2005) Imena sobstvennye: teoriya i praktika mezh"yazykovoy peredachi [Proper nouns: theory and practice of interlingual conversion]. Moscow: R-Valent.
5. Ermolovich, D.I. (2009) Metodika mezh"yazykovoy peredachi imen sobstvennykh [Method of of interlingual conversion of proper names]. Moscow: VTsP.
6. Beloozerov, V.N. (2014) Latin Alphabet for Russian Words. Problemy sovremennogo obrazovaniya. 2. pp. 89-95. (In Russian).
7. ICAO. (2015) Doc 9303. Mashinoschityvaemye proezdnye dokumenty [Doc 9303. Machine-Readable Travel Documents]. Pt. 3. 7th ed. [Online] Available from: https://www.icao.int/publications/pages/publication.aspx?docnum=9303.
8. GOST 7.79-2000 (ISO 9-95) SIBID. (2002) Pravila transliteratsii kirillovskogo pis 'ma latinskim alfavitom [Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters]. [Online] Available from: http://docs.cntd.ru/document/1200026226.
9. GOST R 7.0.34-2014 SIBID. (2015) Pravila uproshchennoy transliteratsii russkogo pis 'ma latinskim alfavitom [Rules of simplified transliteration of Russian characters into Latin characters]. [Online] Available from: http://docs.cntd.ru/document/1200113788/.
10. Havranek, B. (1949) Psani ruskяch jmen v cestinй. Nase rec. 33 (3-4). pp. 41-46. [Online] Available from: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4110.
11. Ilek, B. (1951) O prevodu ruskяch vlastnich jmen do cestiny. Nase rec. 35 (1-2). pp. 7-12. [Online] Available from: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4212
12. Romportl, M. (1951) Vяslovnost ruskяch vlastnich jmen v cestinй. Nase rec. 35 (7-8). pp. 131-134. [Online] Available from: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4247
13. Knappova, M. & Sloboda, M. (2017) Pnjmeni. In: Karlik, P., Nekula, M. & Pleskalova, J. CzechEncy - Novy encyklopedicky slovnik cestiny. [Online] Available from: https://www. czechency. org/slovnik/PRIJMENI.
14. Corpus SYN2015. [Online] Available from: http://wiki.korpus.cz/doku.php/
en:cnk:syn2015.
15. Hnatkova, M., Kren, M., Prochazka, P. & Skoumalova, H. (2014) The SYN-series corpora of written Czech. Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14). Reykjavik : ELRA. pp. 160-164.
16. Zikova, M. (2003) K podstatй slovotvornйho procesu prechylovani. Sbornik praci Filozofickй fakulty brnлnskй univerzity. A, Rada jazykovлdnв. 52 (A51). pp.125-132.
Подобные документы
Рассмотрение общих вопросов антропонимики. Изучение истории антропонимической терминологии и происхождения фамилий в мире. Анализ особенностей происхождения русских и европейских фамилий. Представление различных способов образования английских фамилий.
курсовая работа [70,1 K], добавлен 13.08.2015История и источники появления русских фамилий, классификация с точки зрения их возникновения и значения. Исследование происхождения и частотности повторения фамилий в современном русском языке на примере территории Наро-фоминского муниципального района.
реферат [259,4 K], добавлен 21.09.2012Понятие и назначение отчества, история и этапы его внедрения в российскую традицию. Именование по имени и отчеству в дофамильный период. История образования русских фамилий для различных слоев населения. Черты, отличавшие их от фамилий иных народов.
реферат [39,4 K], добавлен 09.12.2011Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.
курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016Общая характеристика имен в древнекитайском языке, разнообразие их производных значений. Обычные и необычные функции имен в трактовках двух ученых С.Е. Яхонтова и М.В. Софронова, общие сведениях о функциональных особенностях имен в древнем вэньяне.
курсовая работа [35,8 K], добавлен 31.03.2015Варианты окончаний азерлийских фамилий. Проблемы использования инонациональных фамилиеобразующих средств. Фамилия, имя, отчество как основные факторы идентификации личности человека. Способы облагораживания фамилий. Основные аффиксы принадлежности.
статья [31,6 K], добавлен 22.01.2010Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.
дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016Числительные как наиболее консервативный класс слов. Анализ синтаксических и семантических свойств количественных числительных, деление их по составу. Разряды имен числительных: порядковые, собирательные. Место имен числительных в русском языке.
дипломная работа [101,5 K], добавлен 04.08.2012Расширение представления об имени, выяснение истории появления имен, частоты их употребления. Изучение вопроса происхождения и использования имен в русском языке (на материале учащихся 5 классов), их значение и распространение на современном этапе.
контрольная работа [35,1 K], добавлен 23.05.2016Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012