Передача английских фразовых глаголов при переводе на русский язык разных транслатологических типов текстов
Фразовые глаголы как уникальное явление английского языка, передача которых на другие языки вызывает многочисленные вопросы у специалистов в сфере перевода. Анализ особенностей передачи на русский язык английских фразовых глаголов в философском тексте.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.07.2020 |
Размер файла | 65,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Передача английских фразовых глаголов при переводе на русский язык разных транслатологических типов текстов
Введение
Фразовые глаголы являются уникальным явлением английского языка, передача которых на другие языки вызывает многочисленные вопросы у специалистов в сфере перевода и переводоведения. Сложность в полноценном анализе данного языкового явления заключается в расхождении во мнениях по поводу его статуса, его терминологического обозначения, специфики использования в различных транслатологических типах текста и последующего его перевода на русский язык. В данном исследовании мы будем брать за основу определение из словаря Longman Phrasal Verbs Dictionary и классификации, разработанные различными исследователями.
Актуальность темы дипломной работы определяется недостаточным количеством исследований по данной проблематике для получения более полного и точного представления об особенностях передачи английских фразовых глаголов на русский язык в различных типах текстов.
Цель исследования - выявить особенности употребления и передачи на русский язык английских фразовых глаголов в философском и беллетристическом тексте.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1. на основании изученной литературы дать определение понятию «фразовый глагол», описать актуальную для данного исследования классификацию, определив функции фразовых глаголов в разных транслатологических типах текста;
2. проанализировать фразовые глаголы в философском и беллетристическом тексте: «Брак и мораль» Бертрана Рассела и «Гарри Поттер и узник Азкабана» Джоан Роулинг, выявить их частотность и особенности передачи на русский язык.
Исходя из цели и поставленных задач на разных этапах применялись различные методы исследования:
1. метод сплошной выборки, в результате которого в двух текстах был выявлен 3 671 фразовый глагол;
2. сравнительно-сопоставительный анализ рассматриваемых лексических единиц и их передачи на русский язык;
3. количественные (сплошная выборка) и качественные (сравнительный, семантический анализ) методы.
Объектом исследования являются английские фразовые глаголы.
Предмет настоящего исследования - определение особенностей употребления и передачи фразовых глаголов в переводе беллетристики и философского текста.
Гипотеза исследования: поскольку в русском языке отсутствует такое языковое явление, как фразовые глаголы, при выборе к ним соответствий, переводчик ориентируется на транслатологический тип текста. При переводе одного и того же фразового глагола в философском тексте специалист выбирает стилистически нейтральное соответствие, а в беллетристике - стилистически окрашенное и более разговорное.
Материалом исследования служат философская работа Бертрана Рассела «Брак и мораль» и роман Джоан Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана» на английском языке, а также их переводы, выполненные переводчиками Ю.В. Дубровиным и М.Д. Литвиновой соответственно.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проанализированы и сравниваются особенности использования и передачи английских фразовых глаголов в двух различных транслатологических типах текста - в философской книге «Брак и мораль» и беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана».
Теоретическая значимость исследования заключается в продолжении исследования английских фразовых глаголов и получении новых результатов по способам их передачи в двух разных транслатологических типах текста.
Практическая значимость состоит в том, результаты и материал данного исследования могут быть использованы в курсе теории и практики перевода в процессе подготовки будущих переводчиков. Полученные выводы и разработанные рекомендации помогут переводчикам-практикам оптимизировать свой труд.
Структура выпускной квалификационной работы: исследование состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения и списка использованной литературы. В теоретической части настоящего исследования раскрыто понятие «фразовый глагол» и описаны другие базовые понятия и положения данной области исследования. Практическая глава посвящена функционированию фразовых глаголов в разных транслатологических типах текста и анализу особенностей их передачи в русских переводах монографии «Брак и мораль» Бертрана Рассела и романа «Гарри Поттер и узник Азкабана» Джоан Роулинг в переводах Ю.В. Дубровина и М.Д. Литвиновой на русский язык. В заключении изложены основные выводы и результаты данного исследований. Библиография содержит 36 русскоязычных и 23 англоязычных источника. Общий объем дипломной работы составляет 57 страниц.
1. Теоретические аспекты изучения фразовых глаголов английского языка и их передачи на русский язык
1.1 Фразовые глаголы в английском языке
язык глагол философский текст
Фразовые глаголы являются одним из сложных и уникальных явлений в английском языке и всегда представляли лингвистический интерес для многих отечественных и зарубежных ученых. Среди них: И.Е. Аничков, М.Я. Блох, Е.Е. Голубкова, Е.С. Кондрашова, Д. Болинджер, Ф. Палмер, Л.П. Смит и многие другие.
В английском языке фразовые глаголы существовали с давних времен - они начали возникать в англосаксонский период, но большое распространение получили лишь после завоевания Британских островов Вильгельмом Завоевателем в начале 11 века. Фразовые глаголы с того времени стали языком простых граждан, то есть разговорным, в то время как заимствованные французские, латинские и греческие слова использовались в научной и литературной лексике [46, c. 207]. И все же данные глагольные сочетания можно увидеть в работах, написанных на английском языке в среднеанглийский период, в том числе в произведениях английского писателя Уильяма Шекспира [40, с. 161]. В 1712 году Майкл Мэттэр описал особенности глагольных конструкций в своей книге «English grammar», а C. Джонсон спустя несколько десятилетий в предисловии словаря «A Dictionary of the English Language» выделил это интересное явление, не имеющее аналогов во многих языках мира [59].
Системные исследования по фразовым глаголам в основном начинаются в период развития структурализма [26, с. 156]. Значительный вклад в изучение фразовых глаголов внес А. Кеннеди. В своей монографии «The Modern English Verb-Adverb Combination» (1920) он затронул ряд проблем, касающиеся происхождения фразовых глаголов, их характеристики, значения местоположения послелога и его функции, а также положил начало дальнейшим исследованиям фразовых глаголов [47].
Тем не менее, впервые термин “phrasal verb” (“фразовый глагол”) был зафиксирован в работе Л.П. Смита «Слова и идиомы» в 1925 году. Л. Смит отмечает, что данный термин был предложен ему Г. Брэдли [56].
Подробный анализ фразовых глаголов провел Д. Болинджер, чей научный труд «Phrasal verb in English» (1971 год) является основополагающим в изучении фразовых глаголов. Автор описал семантические особенности и функции фразовых глаголов, особое внимание уделил их второму компоненту - частице, которая несет в себе либо значение направленности, либо результата [38].
До сих пор нет единой точки зрения в определении статуса и даже самого термина, которая наиболее точно описала бы эту яркую особенность английской лингвокультуры. Их называют фразовыми глаголами (“phrasal verbs”), глагольными фразами (“verbal phrases”), мультисловными глаголами (“multi-word verbs”), сложносоставными глаголами (“compound verbs”), конструкциями, содержащими глагол и частицу (“verb-particle constructions”) и т.п. [31, с. 99]
Ученые подходят к обозначению второго элемента фразового глагола по-разному и называют его послелогом, поствербом, адвербом, постпозитивом, семантизатором [21, с. 107]. И.Е. Аничков называет второй компонент адвербиальным послелогом и выделяет его некоторые характеристики, которые проявляются в сочетании с глаголом. Адвербиальные послелоги конкретизируют и придают дополнительное значение фразовому глаголу, следуют строго после глагола, от которого они зависимы (за исключением инверсии), не могут рассматриваться как отдельные независимые единицы текста [5].
Существование целого ряда вышеупомянутых терминов приводит к сложностям и в определении самого понятия «фразовый глагол». Каждый исследователь вкладывает в этот термин свой смысл. Так, по определению Р. Дирвена, фразовый глагол - это цельная языковая конструкция, которая приобретает идиоматичный смысл в совокупности с предлогом, отделяемой или неотделяемой частицей и одновременно предлогом и частицей [43, c. 39].
Как пишет Л.В. Шведова, фразовый глагол -- это некая единица лексической системы, чей смысл может изменяться с развитием английского языка. С одной стороны, благодаря своей структуре фразовый глагол можно рассматривать как словосочетание, а с другой стороны из-за семантической целостности он близок к слову [36, с. 126-128].
По мнению В.Г. Столяра, фразовый глагол является устойчивым оборотом речи, состоящим из глагола и предлога, или глагола и наречия, или глагола с предлогом и наречием одновременно. В зависимости от контекста глагольная конструкция может приобретать, сохранять или терять тот или иной оттенок смысла. Необходимо подчеркнуть, что значения полностью взятого оборота и отдельных ее компонентов сильно различаются [34, с. 84-87].
Джейн Поуви в своем учебном пособии «Английские фразовые глаголы и их употребление» дает следующую трактовку фразовому глаголу: «фразовый глагол - это сочетание «простого» глагола и адвербиального послелога, представляющее единую семантическую и синтаксическую единицу» [27, с. 175].
О.П. Дмитриева называет фразовым глаголом речевой оборот, обладающий высокой или низкой степенью образности, смысл которого зависит от входящих в него компонентов [12, с. 108].
Е.Е. Голубкова, как и Дж. Поуви, рассматривает фразовый глагол как цельную языковую единицу, значения отдельных частей которой не совпадают со значением всей конструкции [10].
В словаре Longman Phrasal Verbs Dictionary даётся следующее определение фразовому глаголу: фразовый глагол - это конструкция, состоящая из двух или трех слов, где первая часть - это глагол, а вторая - частица (наречие или предлог или оба одновременно). Главной особенностью данных сочетаний является то, что, как правило, они содержат в себе идиоматический смысл, то есть значение целой конструкции нельзя вывести из отдельно взятых значений ее компонентов. Необходимо подчеркнуть, что глагол в сочетании с наречием или предлогом, имеющий буквальное значение нельзя назвать фразовым глаголом. В предложении The boy fell off his bike сочетание fall off не является фразовым глаголом [48, c. 11].
А. Васильев называет фразовыми глаголами все многословные глаголы (multi-word verbs), содержащие глагол и наречие, глагол и предлог или глагол с наречием и предлогом. Российский лингвист добавляет, что фразовые глаголы называются фразовыми, так как глагольные сочетания очень похожи на короткие фразы [8].
Все исследователи так или иначе затрагивают такую характеристику фразовых глаголов, как идиоматичность. Несмотря на то, что многие исследователи описывали развитие фразовых глаголов с точки зрения стилистики и грамматики английского языка, первые исследования идиоматичности фразовых глаголов появились лишь в середине 20 века. А. И. Смирницкий в «Лексикологии английского языка» не использовал термин «фразовые глаголы», однако он включал их в категорию фразеологизмов. Он называет фразовые глаголы глагольно-адвербиальными фразеологическими единицами и относит их к одновершинным фразеологизмам, то есть к сочетанию из самостоятельного слова и служебной или служебных частей речи. Тем не менее, советский лингвист отмечает, что не каждое сочетание глагола с предложным наречием является фразеологической единицей/фразовым глаголом. Например, конструкция to go in - входить не может считаться фразеологической единицей, как и to sing well - хорошо петь так как в обоих случаях смысл всего сочетания можно вывести из значений его компонентов [32, с. 208].
В научной работе А. Бо и Т. Кэйбла «A history of the English Language» (1993) значительное внимание уделяется частоте употребления идиоматичных глагольно-наречных сочетаний [37]. В своей статье Е.С. Кондрашова также упоминает эту особенность фразовых глаголов. Е.С. Кондрашова рассматривает фразовый глагол как цельное сочетание из глагола и одной или нескольких частиц. Идиоматический смысл всей единицы никак не связан со значениями отдельно взятых его компонентов. Она также отмечает, что фразовые глаголы могут обладать как буквальным, так и идиоматическим значением, иногда даже одновременно. Например, глагол take out может быть использован как в прямом смысле доставать; убирать что-то, так и в переносном to kill someone (inf.) - убить кого-либо; to destroy something by attacking it with weapons - уничтожать что-либо с помощью оружия [16, c. 287].
Фразовые глаголы обладают еще одной интересной чертой. Почти все такие сочетания можно заменить синонимами в виде «простого» глагола, например: clear up - explain; get away - escape. К конструкциям, которым нельзя найти такой же эквивалент, возможен подбор целого словосочетания, например: pass by - go past without stopping; keep from - control yourself [16, с. 286].
Следующая характерная особенность данных глагольных сочетаний - полисемичность. Как и многие слова английского языка, имеющие долгую историю, фразовые глаголы являются многозначными языковыми единицами [7]. Иногда очень сложно понять какой смысл носитель английского языка вложил в ту или иную фразу. Это можно доказать на примере фразы to put the lid on, которая имеет как минимум 3 значения:
1) ставить что-либо сверху, закрывать;
2) перен., разг. превзойти все предыдущее;
3) перен., дел., офиц. завершить (дело); расстроить (планы) и т.п. [55, с. 426]. И фразовый глагол to put on, и существительное lid имеют как буквальное, так и переносное значение, соответственно всю фразу можно рассматривать и как идиому и как фразовый глагол, поэтому, чтобы правильно выявить ее значение, необходимо четко понимать дискурс и контекст в целом, в котором она употребляются [55, c. 426].
На сегодняшний день существуют различные типы классификаций фразовых глаголов. Так как исследователи рассматривают эту проблему с различных сторон, они до сих пор не сошлись во мнении о единой классификации, которая описала бы все особенности фразовых глаголов, необходимые для их классификации. Так, А. Кеннеди собрал фразовые глаголы в одну категорию «глагольно-наречное сочетание» (verb-adverb combination) [47]. Ф. Палмер рассматривал фразовые глаголы с точки зрения их грамматических (наречный или предложный характер частиц) и идиоматических свойств [52]. А Г. Свит разделил фразовые глаголы на две группы, учитывая их морфосинтаксическую сочетаемость: глагол с наречием и глагол с предлогом [58].
А. Васильев классифицировал фразовые глаголы, проанализировав компонент, который добавляется к глаголу:
1. Предложные глаголы, состоящие из глагола и предлога, при этом после предлога обязательно следует прямое дополнение:
He is looking after the dog.
2. Фразовые глаголы, состоящие из глагола и наречия, которым не нужно дополнение:
We are going to figure it out.
3. Фразово-предложные глаголы, состоящие из глагола, наречия и предлога: I won't put up with your attitude [8].
Также, фразовые глаголы могут быть разделены на следующие группы:
1. Переходные (transitive phrasal verbs) (с прямым дополнением) и непереходные (intransitive phrasal verbs) (без прямого дополнения) фразовые глаголы.
Примеры: You should take up cycling.
He has caught on so quickly!
Важно отметить, что некоторые фразовые глаголы могут быть как переходными, так и непереходными в зависимости от контекста.
Примеры: Get up at 6 o'clock. - непереходный.
Get the kids up. - переходный.
2. Переходные фразовые глаголы можно разделить на две группы: разделяемые (separable phrasal verbs) и неразделяемые (inseparable phrasal verbs) фразовые глаголы. В первом случае частицу можно отделить от глагола, и дополнение будет стоять между глаголом и предлогом, во втором случае такое разделение невозможно.
Примеры: Put on his hat - Put his hat on.
He is waiting for his sister.
3. Фразовые глаголы с буквальным и переносным значением.
Примеры: She looked up and saw a plane.
She looked up new words in the dictionary.
4. Моносемантичные (однозначные) и полисемантичные (многозначные) фразовые глаголы.
Пример полисемантичного фразового глагола: Things worked out well. They worked out the problem. He worked out in the gym. The final price works out at 20 dollars [11].
Н.В. Авдевич утверждает, что фразовые глаголы можно разделить на 3 группы исходя из их семантики.
1. Фразовые глаголы, имеющие дословное значение (literal/basic meaning). Например: to put on a hat - надеть шляпу.
2. Фразовые глаголы, имеющие полуидиоматические значения (semi-idiomatic meaning). К данной группе относятся те фразовые глаголы, смысл которых вполне понятен, но тем не менее они требуют особенного внимания из-за контекста и дискурса, в котором они употребляются. Например: to put the blame on smb - свалить вину на кого-л.
3. Фразовые глаголы, имеющие идиоматические значения, т.е. те, смысл которых нельзя вывести из значений каждого компонента (idiomatic meaning). Например: to put on speed - прибавить скорость [2].
Несмотря на то, что существуют разные подходы к определению понятия «фразовый глагол», разные термины, обозначающие это понятие и его компоненты, в дальнейшем исследовании мы будем придерживаться термина «фразовый глагол» и опираться на наиболее полную определение этого понятия, предложенное словарем Longman Phrasal Verbs Dictionary.
1.2 Употребление фразовых глаголов в разных транслатологических типах текста
Фразовые глаголы в английской лингвокультуре - явление изменчивое. Различные события, происходящие внутри страны и в мире в целом, оказывают колоссальное влияние на английские языковые единицы. Фразовые глаголы не являются исключением. С каждым годом их число увеличивается, в связи с этим они обретают новые значения, меняют стилистическую окраску, а частота их употребления непрерывно возрастает [29].
До определенного времени считалось, что фразовые глаголы используются в устной разговорной и письменной неофициальной речи. Более того, они эмоциональны и экспрессивны, что противоречит характеристикам официально-делового стиля [20]. Однако это мнение было в значительной степени оспорено. Исследования показали, что фразовые глаголы используются во всех типах текстов, так как иногда единственный способ описать какое-либо действие более точно - это употребить фразовый глагол [45].
В пользу этого мнения также выступал Б. Флетчер. В последнее время фразовые глаголы стали неотъемлемой частью большого количества контекстов - научная литература и деловые документы также не являются исключениями. Использование фразовых глаголов обусловлено функциональным стилем. Значительная часть фразовых глаголов стилистически нейтральна, поэтому их можно использовать как в официальном, так и неофициальном стиле. Нейтральные фразовые глаголы можно заменить, исходя из контекста употребления, эквивалентами в официальном и/или неофициальном стиле, если таковые имеются. Таким образом, фразовые глаголы по своей стилистике многообразны [51].
Этот вывод подкрепляется данными авторитетных словарей английского языка, таких как Oxford Phrasal Verbs Dictionary, Longman Phrasal Verbs Dictionary, Macmillan Phrasal Verbs Plus и других. Так, большинство фразовых глаголов, включенных в словарь «Macmillan Phrasal Verbs Plus» употребляются во всех типах текстов. Однако есть фразовые глаголы с пометой «formal», «informal», «impolite», «offensive», что еще раз подтверждает их стилистическое разнообразие [44].
Фразовые глаголы могут иметь как сигнификативное значение, так и коннотативные нюансы [1]. По этой причине они могут быть использованы в разнообразных текстах, а некоторые из них относятся исключительно к специализированной лексике [29].
Как показывает Британский национальный корпус фразовый глагол “to slow down” встречается в академических текстах в 20 раз чаще, чем его односложный эквивалент decelerate. А глагол protrude употребляется в два раза реже, чем stick out, и последний характерен в основном для технических текстов и беллетристики [44]. Это объясняется тем, что во многих случаях фразовые глаголы более точно описывают действие и тем самым заполняют важные лексические пробелы, с которыми не могут справиться «простые» глаголы. Например:
It was going to be a special night so she decided to don her new Old Skool Vans.
She put on her new Nikes [44].
Глагол to don в данном предложении звучит довольно напыщенно, высокопарно и он использован для того, чтобы подчеркнуть важность предстоящего вечера. Однако в большинстве случаев принято использовать фразовый глагол to put on [44].
Б. Брэди утверждает, что технические тексты содержат больше фразовых глаголов, чем, например газеты [39]. В языке экономистов, финансистов и бизнесменов можно встретить такие глагольные сочетания, как to set up - to start a business (начинать дело) [33]; to hammer out - to arrive at an agreement through argument and negotiation (улаживать) [57]; to hike up - to raise something such as prices, interest rates, etc. (поднимать цены, процентные ставки и т.д.) [57]; to take over - to take control of a business (принимать руководство) [42].
В речевом обиходе юристов и работников правоохранительных органов довольно прочно укоренились следующие языковые единицы (некоторые из них с течением времени приобрели терминологический характер): to accuse of - to say that someone is responsible for a crime (выдвинуть обвинение) [33]; to hold up - to rob threatening a violence (ограбить, угрожая жизни)[49]; to bind over - to warm somebody that they will have to appear in court if they break the law again (обязывать, приговорить к условной мере наказания) [49; 23].
Лексика медицинских работников не является исключением, для нее тоже характерно употребление различных фразовых глаголов. Например: to pull through - to survive (справиться с болезнью); to pass out - suddenly become unconscious (потерять сознание); to come down with - to start to suffer from a minor illness (заболеть чем-либо) [49]. Вышеизложенное позволяет говорить о том, что фразовые глаголы в некоторых случаях точнее передают желаемый смысл, чем их нефразовые синонимы.
Необходимо отметить, что в нашей работе мы отказываемся от функционально-стилистической типологии текстов в пользу транслатологической классификации типов текста. Тип текста всегда играл ключевую роль в деятельности переводчика. Так как переводоведение как отдельная самостоятельная наука получила свое развитие лишь в середине 20 века, до определенного момента переводчики за неимением своей собственной классификации, ориентированной на перевод, опирались на функционально-стилистическую классификацию текстов. Согласно данной классификации, тексты рассматривались в зависимости от их принадлежности к тому или иному функциональному стилю: научному, официально-деловому, публицистическому, разговорному, художественному [13, с. 415]. По мнению М.Н. Кожиной, функциональный стиль - это «…своеобразный характер речи той или иной социальной ее разновидности, соответствующей определенной сфере общественной деятельности и соотносимой с ней форме сознания, создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией» [15, с. 84]. Благодаря конкретным языковым единицам, обладающим определенной стилевой окраской и связанным между собой по определенному функциональному значению, текст можно отнести к тому или иному функциональному стилю. Многие языковеды [Виноградов В.В., Щерба Л.В., Винокур Г.О., Кожина М.Н., Панфилов А.К.] считают данную классификацию несовершенной для получения качественного перевода и отмечают, что ее недостатком является размытое и неоднозначное понятие «стиля». Переводоведы утверждают, что функциональный стиль рассматривается одновременно и как стиль языка (как инвариант),и как стиль речи (как его конкретная реализация), что является минусом для работы переводчика [15, с. 132].
Итак, можно прийти к выводам, что функционально-стилистическая классификация текстов обладает рядом очевидных недостатков для деятельности переводчика в силу того, что:
1. переводчику приходится придерживаться одного определенного функционального стиля, который в свою очередь может содержать в себе различные стили и подстили;
2. данная типология не предоставляет переводчику конкретные стратегии и четкие критерии по выбору определенных приемов и методов перевода;
3. данная классификация имеет иную прагматическую направленность: она была предложена для лингвистических научных изысканий [13, с. 417].
Вышеизложенное привело к появлению у переводчиков потребности в создании собственной переводческой классификации. Несмотря на то, что сегодня существуют различные классификации текстов, в процессе своей деятельности переводчику следует придерживаться транслатологии текста - теории текста, ориентированной на перевод. И.С. Алексеева утверждает, что в процессе прикладного переводческого анализа текста и целей перевода ненужными будут те классификации, которые описывают различные признаки текстов и основанные на полном всестороннем филологическом анализе. В нашем исследовании, как уже было упомянуто, мы придерживаемся транслатологической классификации текстов, созданной И.С. Алексеевой, так как эта классификация ориентирована на переводческие задачи. Переводовед определяет транслатологию текста как теорию текста, которая ориентируется на перевод, рассматривает текст и как объект предстоящего перевода, и как результат выполненного перевода. Важную роль для данной теории занимает классификация и описание различных типов текстов как объект предстоящего перевода [4, с. 6 - 8].
Так И.С. Алексеева разработала транслатологическую классификацию типов текста, основываясь на виде информации. Исследователь выделяет следующие виды информации: когнитивная, оперативная, эмоциональная, эстетическая. В зависимости от того, какой вид информации превалирует в тексте, тексты можно разделить на четыре группы:
1. примарно-когнитивные тексты: научно-учебный, научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский, документы, деловое письмо;
2. примарно-оперативные тексты: законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепт;
3. примарно-эмоциональные тексты: траурное объявление, некролог, мемуарный текст, беллетристика, реклама, публичная речь;
4. примарно-эстетические тексты: художественная публицистика, художественный текст [3, с. 265 - 266].
Классификация данного типа считается эффективной, так как любой текст выполняя свое коммуникативное задание, содержит в себе информацию того или иного вида, который влияет и на выбор языковых средств. По мнению И.С. Алексеевой, несмотря на специфику фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса каждого отдельно взятого языка, коммуникативные функции текстов, виды передаваемой ими информации едины для всех языков. И. С. Алексеева утверждает, что еще одним отличием данной классификации от функционально-стилистической является тот факт, что между спецификой типов текста и спецификой языка не существует никакой связи, что могут подтвердить и переводчики на основе своего опыта [3, с. 214].
И.С. Алексеева также выделяет следующие релевантные параметры для создания такой классификации: коммуникативное задание текста, вид информации, характер источника и реципиента текста (и другие внешние данные о тексте), объективную меру его переводимости. Самым главным из них считается состав информации в тексте, так как остальные параметры так или иначе связаны с первым параметром [3, с. 264]. По словам С. Корольковой, «главное достоинство транслатологической классификации типов текста по И.С. Алексеевой заключается в компоненте «примарно-», так как это отражает реальность оформления текстов, ведь часто один и тот же текст может быть отнесен к разным группам» [17, с. 37].
Так как в нашем исследовании анализу подвергаются два типа текста - философский и беллетристика - ввиду состава информации и прочих критериев, два текста могут быть противопоставлены друг другу. Во-первых, доминирующий тип информации, содержащийся в обоих текстах, сильно различается. Философский текст относится к разряду примарно-когнитивных, так как в нем преобладает когнитивная информация, отсутствует эмоциональная и, как правило, эстетическая. В отличие от философского текста, беллетристический текст входит в группу примарно-эмоциональных текстов, так как данный тип текста воздействует на эмоции и чувства читателя. Главную роль в таком тексте играет эмоциональная и эстетическая информация, а когнитивная и оперативная, наоборот, в ней отсутствуют. Во-вторых, коммуникативное задание философского текста - донести до читателя авторскую картину мира, убедив его логическим путем при помощи средств научного описания в том, что мысли автора объективны, в то время как коммуникативная цель беллетристики - принести читателю удовольствие от процесса прочтения книги, помочь ему расслабиться и отвлечься от насущных проблем. В-третьих, философский текст нацелен на группового реципиента и требует от читателя определённых знаний в области философии, беллетристический же рассчитан на любого носителя языка. В-четвертых, источник философского текста в большей степени - групповой, так как конкретный автор пишет не только от своего лица, но и является представителем своих единомышленников, отражая накопленный ими опыт в данной области знаний. Источником беллетристики является автор, который не старается отразить свою индивидуальность в тексте, а пишет в соответствии со строгими канонами жанра [3, с. 265].
1.3 Проблемы передачи фразовых глаголов с английского языка на русский. Оценка качества перевода
В ходе своей деятельности переводчику, как известно, приходится преодолевать три рода трудностей, которые складываются из следующих факторов: различия в языковых системах, различия в речевых нормах (узусах), различия в культуре [19]. Конкретно в случае фразовых глаголов переводчик сталкивается со следующими трудностями: во-первых, расхождение языковых систем отражается в отсутствии фразовых глаголов в русском языке, во-вторых, проблема функционирования фразовых глаголов в разных типах текстов недостаточно изучена, поэтому переводчик не до конца понимает их узус, и, в-третьих, так как фразовые глаголы специфичны, существует трудность культурного плана, которая связана с различиями в стилистике русского и английского языка и с восприятием фразовых глаголов англоязычным читателем и с восприятием их русских соответствий русскоязычным читателем.
В этой связи особое значение приобретает проблема оценки качества перевода, которая является одной из самых дискуссионных в профессиональной переводческой среде и всегда представляла интерес для таких известных переводоведов, как Швейцер А.Д., Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Каждый специалист по переводу понимает, что любой текст оригинала так или иначе влияет на читателя. Несмотря на то, что переводчик не может обеспечить в полной мере эквивалентный текст перевода оригинальному тексту, он все же стремиться передать его на язык перевода с максимальной точностью, не упустив ни одного важного элемента, чтобы реципиент, владеющий языком перевода почувствовал при получении информации те же эмоции, что и читатель оригинального текста. Иначе говоря, перевод репрезентирует и заменяет собой оригинал в другой культуре. По этой причине переводчики прибегают к существующим техникам перевода, которые разрабатывались годами выдающимися исследователями.
В настоящее время существует несколько основных подходов к проблеме оценки качества перевода среди отечественных лингвистов. Важную роль в оценке качества перевода играют такие термины, как «адекватность», «эквивалентность» и «репрезентативность». Первая теория - теория «адекватности» была предложена А.Д.Швейцером, вторая - В. Н. Комиссаровым. В данном исследовании нас интересует теория репрезентативности, разработанная С.В. Тюленевым. Термин «репрезентативность» впервые был упомянут в работе В.Н. Комиссарова «Слово о переводе», однако в дальнейшем не был более подробно разъяснен исследователем, так как В.Н. Комиссаров далее сосредоточился на развитии теории эквивалентности [14, с. 415]. Необходимо отметить, что понятие «репрезентативность» точнее определяет качество перевода, чем «адекватность» и «эквивалентность», так как текст перевода невозможно сделать абсолютно идентичным исходному тексту.
Итак, для реализации качественного перевода переводчику необходимо обеспечить его репрезентативность. Теория репрезентативности подробно описана в работе С.В. Тюленева «Теория перевода». Исследователь утверждает, что именно данная теория помогает «сохранить ту часть оригинального сообщения, которая важна для «раздражения действия» [35, с. 146]. Так, Н. Винер, автор основ современной теории информации, полагал, что любой коммуникативный процесс должен воздействовать на коммуниканта, т.е. получателя информации, и достигать определенного эффекта. Для этого важным является не количество информации, отправленной получателю, а количество той информации, которая может «проникнуть в коммуникативные и аккумулирующие аппараты в достаточном количестве, чтобы служить в качестве раздражителя действия». Если в процессе обмена информацией «раздражение действия» не происходит, данный процесс можно считать бессмысленным [9, с. 101]. Так как на практике в силу системных различий между языками и культурных различий невозможно найти однозначное соответствие для каждой языковой единицы и невозможно создать эквивалент текста в целом на другом языке, перед переводчиком стоит задача выбора ключевой части информации, которая будет выполнять роль «раздражителя действия» в тексте перевода. Другими словами, ее можно назвать инвариантной информацией. Инвариантная информация - это та часть сообщения исходного текста, которая должна быть передана без каких-либо искажений в текст перевода. В ходе этого процесса переводчик выбирает наиболее подходящий вариант перевода (транслатемы и их комбинации) той или иной языковой единицы, соотнося их выбранным набором требований «правильности» перевода (максимальной его близости к той части информации оригинала, которая должна влиять на языковое поведение реципиента) и на этом основании принимая одни варианты и отвергая другие [35, c. 134].
Репрезентативность проявляется на двух уровнях: макро- и микроуровне, то есть на уровне текста в целом и на уровне его отдельных компонентов.
По мнению С.В. Тюленева, существует ряд важных критериев, которых надо придерживаться для получения качественного перевода на уровне текста:
1. в переводе должна быть правильно передана фактическая информация, содержащаяся в оригинале;
2. в переводе должна быть правильно передана цель создания оригинального текста - коммуникативная цель;
3. в переводе должна быть сохранена функционально-стилистическая принадлежность оригинала и воспроизведён его общий тон;
4. перевод должен точно доносить до реципиента авторское отношение к описываемому [35, с. 147].
Важно отметить, что репрезентативность всего текста напрямую взаимосвязана с достижением репрезентативности каждой ее транслатемы, по этой причине при переводе любого текста переводчик отталкивается от особенностей имеющихся в ней языковых единиц. Оригинал текста и его перевод - это тексты вербальные, которые так или иначе являются отражением самобытной культуры того или иного народа. В обоих текстах содержатся языковые материалы, на которые стоит обращать внимание при достижении репрезентативности на микроуровне. Чтобы упростить их анализ, следует опираться на языковые уровни (фонетический, словообразовательных моделей и т.п.). Переводчик должен стремиться к правильной передаче языковых средств, благодаря которой текст перевода сможет замещать собой оригинал в языке и культуре перевода [35, c. 153].
Так как в данном исследовании мы анализируем фразовые глаголы, следует подробнее остановиться на микроуровне. Критерии на данном этапе схожи с набором требований на макроуровне, однако все же имеют некоторые особенности. В оценке качества перевода на микроуровне служит следующий минимальный набор требований:
1. в тексте перевода необходимо сохранить значение языковой единицы, раскрывающееся в определенном контексте оригинала;
2. переводчик должен понять интенции автора при выборе конкретной языковой единицы (словообразовательного элемента, слова, фразеологизма, грамматической конструкции и т.п.) в своем тексте и постараться передать интенции автора в тексте перевода;
3. в тексте перевода следует сохранить стилистические особенности языковых единиц, употребляемых в оригинале. Та или иная стилистическая окраска передает авторское отношение к выбранной языковой единице. Например, если автор текста оригинал ироничен, его отношение будет отражено в стилистике выбранных им лексических единиц.
Естественно, данный список критериев на макро- и микроуровне может быть увеличен в зависимости от транслатологического типа переводимого текста и других его отличительных черт. Соблюдение критериев репрезентативности на макро- и микроуровне обеспечит способность текста перевода «представлять, замещать собой оригинал в языке и культуре перевода» [35, с. 153]. Таким образом, вышеизложенные критерии репрезентативности перевода являются важными и необходимыми критериями, которым должен руководствоваться каждый переводчик в ходе своей деятельности для достижения качественного перевода.
В рамках данной работы анализу подлежит передача английских фразовых глаголов на русский язык, которыми насыщен как беллетристический, так и философский текст. Мы придерживаемся теории репрезентативности, согласно которой перед переводчиком стоит задача передать содержание языковой единицы, интенции автора при ее выборе и ее стилистические характеристики. В процессе перевода фразовых глаголов первая задача не вызывает трудностей у переводчиков в большинстве случаев, так как им приходят на помощь словари и различные переводческие приемы. Выполнение второй задачи не всегда представляется возможным, так как в русском языке нет аналогов фразовому глаголу и переводчику приходится выбирать из вариантных соответствий или применять ту или иную трансформацию. В третьем случае - задача сложная, но выполнимая, если с особым вниманием подойти к изучению дискурса и контекста, в котором употребляется фразовый глагол. Таким образом благодаря данной теории становится возможным максимально эффективно оценить качество перевода упомянутых языковых единиц, акцентируя внимание на их семантических, стилистических, грамматических и синтаксических особенностях.
Изученная литература позволила сделать следующие выводы:
1. Согласно словарю Longman Phrasal Verbs Dictionary, английский фразовый глагол - это, как правило, идиоматичная конструкция, состоящая из двух или трех слов, где первая часть - это глагол, а вторая - частица (наречие или предлог, или оба одновременно).
2. Ученые называют второй компонент фразового глагола по-разному: послелог, постверб, адверб, постпозитив, семантизатор.
3. Отличительными чертами фразовых глаголов являются: идиоматичность, полисемичность, наличие нефразового синонима.
4. Существуют различные классификации фразовых глаголов:
1) по грамматическим и идиоматическим характеристикам (Ф. Палмер);
2) по свойству морфосинтаксической сочетаемости: глагол и наречие, глагол и предлог (А. Свит);
3) фразовые глаголы, предложные глаголы, фразово-предложные (А. Васильев);
4) переходные и непереходные, разделяемые и неразделяемые (Е. В. Дмитриева);
5) моносемантичные и полисемантичные (Е.В. Дмитриева);
6) фразовые глаголы с буквальным значением; фразовые глаголы с полуидиоматическим значением; фразовые глагол с идиоматическим значением (Н.В. Авдевич).
5. В настоящее время лингвисты отмечают наличие фразовых глаголов в различных функциональных стилях и типах текстов.
6. Так как в данной работе фразовые глаголы рассматриваются с точки зрения перевода в философском и беллетристическом тексте, для нас важна не функционально-стилистическая типология текстов, а транслатологическая классификация, которая акцентирует внимание на составе информации текста, его коммуникативном задании, характере источника и реципиента и мере переводимости. Анализируемые в работе типы текстов - философский и беллетристика - отличаются по следующим критериям: состав информации, коммуникативное задание и тип источника и реципиента.
7. Для получения качественного перевода и последующего эффективного его оценивания С.В. Тюленевым в рамках теории репрезентативности были выработаны определённые критерии на макро- и микроуровне. На уровне текста - правильная передача фактической информации, коммуникативной цели, общего тона и авторского отношения, на уровне элементов текста - сохранение значения языковой единицы в конкретном контексте, интенции автора при ее выборе и ее стилистических особенностей.
2. Сравнительно-сопоставительный анализ английских фразовых глаголов в переводе на русский язык в разных транслатологических типах текста
2.1 Количественный и качественный анализ фразовых глаголов в философском и беллетристическом тексте
Для нашего исследования мы проанализировали одни из наиболее ярких английских книг в своих жанрах. Первая - философская книга известного британского философа Бертрана Рассела «Брак и мораль», написанная в 1929 году, за которую позже писателю была присуждена Нобелевская премия. Вторая - беллетристический текст, ставший культовым для нескольких поколений, «Гарри Поттер и узник Азкабана», написанный в 1999 году талантливой британской писательницей Джоан Роулинг.
В результате анализа обеих книг на английском языке можно утверждать, что фразовые глаголы широко употребляются в обоих типах текстов. Для начала мы провели сравнительный анализ частотности фразовых глаголов. Были проанализированы две книги: философский текст содержит 16 835 слов, а беллетристика - 16 484 слов. Методом сплошной выборки всего в обоих текстах было отобрано 3 671 фразовых глаголов (в философском тексте - 107 единиц, в беллетристике - 3564 единиц). Несмотря на то, что фразовые глаголы встречаются в двух текстах, все же можно увидеть существенное различие в частоте их использования. Более того, фразовые глаголы, использованные в разных типах текстов, отличаются по своим семантическим, стилистическим, структурным и грамматическим особенностям. Так как по своей стилистике фразовые глаголы многообразны, их можно встретить в двух типах текстов. Например, в философском труде встречаются нейтральные и официальные фразовые глаголы, а в беллетристике нейтральные и неофициальные. Джоан Роулинг в отличие от Бертрана Рассела стремится к более частому использованию фразовых глаголов, так как для стиля ее книги характерна эмоционально-экспрессивная окрашенность. По этой причине большая часть фразовых глаголов в примарно-эмоциональном тексте «Гарри Поттер и узник Азкабана» идиоматична, а в примарно-когнитивном тексте «Брак и мораль», наоборот, - неидиоматична.
Анализ двух английских работ позволил выявить наличие различных видов фразовых глаголов в философском и беллетристическом текстах и классифицировать их по следующим признакам:
1. Предложные (to look after; to walk into), наречные (to break down; to come back), фразово-предложные (to live up to; to look forward to) глаголы;
2. Переходные (to bring about; to pick up) и непереходные (to go into; to hold on);
3. Переходные разделяемые (to take away; to get out) и переходные неразделяемые (to take over; to go on);
4. Моносемантичные (to put up with; to tell off) и полисемантичные (to bring up; to watch out) фразовые глаголы;
5. Фразовые глаголы, имеющие дословное значение (to sit upon; to put on), полуидиоматическое (to go into; to hand in), идиоматическое (to take over; to finish off).
Для дальнейшего сравнительного анализа была отобрана группа фразовых глаголов, использованных в обоих текстах, и проанализирована с точки зрения их семантики и стилистических особенностей. Рассмотрим фразовый глагол to bring up sb/sth. Данный фразовый глагол является идиоматичным и многозначным, в словаре Oxford Phrasal Verbs Dictionary описано девять его значений, три из которых встречаются в исследуемом материале [51, с. 28].
В проанализированном философском тексте «Брак и мораль» фразовый глагол to bring up sb/sth встречается одиннадцать раз в трех значениях «to care for a child until he or she is grown up» (два раза), «to teach your child a particular way to behave, etc.» (восемь раз), «to mention a subject and start to talk about it» (один раз).
Дж. Роулинг в своей книге «Гарри Поттер и узник Азкабана» употребила фразовый глагол to bring up sb/sth всего один раз - в значении «to mention a subject and start to talk about it». Для анализа было взято значение «to mention a subject and start to talk about it», так как для нас он вызывает наибольший интерес.
Пример употребления фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:
“In the end, such consciousness brings up a thought of their scolding and makes him dance to their tune, to the complete destruction of all possibility of a healthy or happy sexual life” [54, с. 211].
Пример употребления фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:
“Harry still hadn't decided what he was going to say to Professor McGonagall when the bell rang at the end of the lesson, but it was she who brought up the subject of Hogsmeade first” [53, с. 149].
Использование фразового глагола to bring up sb/sth в книге английской писательницы не вызывает споров, так как данная языковая единица в тексте звучит более экспрессивно. Интересным представляется тот факт, что Бертран Рассел в своем труде использует глагол to bring up в значении «to mention a subject and start to talk about it» только один раз, в остальных случаях философ прибегает к использованию его наиболее частотных нефразовых синонимов to raise и to mention. Это можно объяснить тем, что в словаре Oxford Phrasal Verbs Dictionary в описании рассматриваемого фразового глагола синоним to mention обозначен пометой «more formal», что соответствует транслатологичсекому типу текста, создаваемого философом.
Следующий фразовый глагол, который мы рассмотрим - это to deal with sb/sth. В контекстах, которые мы разберем далее более подробно он является полуидиоматичным - значение фразового глагола вполне понятно, но читателю все же стоит быть более внимательным к контексту, в котором использован фразовый глагол. Также фразовый глагол многозначен, что подтверждает словарь Oxford Phrasal Verbs Dictionary. В тезаурусе подробно описано десять его значений, в четырех из них он использован в исследуемом материале [51, c. 73].
В философском тексте «Брак и мораль» встречается двадцать случаев употребления фразового глагола to deal with sb/sth в следующих значениях: «to look after; talk to or control people in an appropriate way» (четыре раза), «to take appropriate action in a particular situation or according to who you are talk to, etc.» (два раза), «to solve a problem, carry out a task, etc.» (одиннадцать раз) и «(of a book, poem, article, etc.) to be about sth» (три раза).
В беллетристике фразовый глагол to deal with употреблен шесть раз в значениях «to learn to control an emotion or become less affected by it» (два раза) и «to take appropriate action in a particular situation or according to who you are talking to etc.» (четыре раза).
Для более подробного анализа нас интересует значение «to take appropriate action in a particular situation or according to who you are talking to etc.» фразового глагола to deal with sb/sth, так как оно встречается в обоих текстах. Примеры употребления фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:
“To a certain extent these facts are now recognized by all intelligent people who have to deal with the young; they have, however not yet become known to the law and those who administer it, as is evident from the case quoted at the beginning of this chapter” [54, с. 83].
“Education authorities are of opinion that those who have to deal with the young ought always to be unhappy spinsters” [54, с. 147].
Пример употребления фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:
“When will they learn,” said Uncle Vernon, pounding the table with his large purple fist, “that hanging's the only way to deal with these people?” [53, с. 17].
“Dumbledore isn't fond of the Azkaban guards,” said Mr. Weasley heavily. “Nor am I, if it comes to that . . . but when you're dealing with a wizard like Black, you sometimes have to join forces with those you'd rather avoid.” [53, с. 66].
“It's always best to have company when you're dealing with a boggart. He becomes confused. Which should he become, a headless corpse or a flesh-eating slug? I once saw a boggart make that very mistake -- tried to frighten two people at once and turned himself into half a slug. Not remotely frightening” [53, с. 134].
“I would expect first years to be able to deal with Red Caps and grindylows. Today we shall discuss --” [53, с. 171].
Несмотря на то, что, как мы видим, в беллетристике можно найти данный фразовый глагол в различных контекстах, to deal with можно заменить нефразовым синонимом to manage. Во многих таких случаях используется нефразовый синоним, а не фразовый глагол. В книге «Гарри Поттер и узник Азкабана» насчитывается пятнадцать таких нефразовых глаголов. Возможно, частичный отказ от использования фразового глагола в пользу его нефразового синонима связан со спецификой употребления фразового глагола to deal with. Согласно Британскому национальному корпусу, to deal with является одним из самых употребляемых фразовых глаголов в письменном научном дискурсе. Его частое функционирование можно заметить в различных трудах, посвященных научному познанию и описанию всевозможных когнитивных процессов, также он используется, чтобы показать причинно-следственные связи между явлениями и выявить закономерности исторического развития - что также видно в философской работе «Брак и мораль» [41].
To put up with sb/sth является идиоматичным и однозначным фразовым глаголом. В словаре Oxford Phrasal Verbs Dictionary дано одно значение «to accept sb/sth that is annoying, difficult or unpleasant, without complaining» [51, с. 277]. Он используется в одном и том же значении в обоих типах текстов: в беллетристике - один раз, в философском - два раза. Примеры употребления фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:
Подобные документы
Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.
курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.
курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015Широкое употребление фразовых глаголов в разговорной речи. Устойчивая связка из глагола и предлога. Как выучить фразовые глаголы в английском языке. Слова латинского и германского происхождения. Непереходные и переходные глаголы, их видо-временные формы.
презентация [55,1 K], добавлен 25.05.2015Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Особенности строения англо-русского тематического словаря. Структура словарной статьи: заглавное слово, толкование, приведения прямых и обратных производных, идиоматического выражения. Грамматические коды и синтаксическая характеристика фразовых глаголов.
реферат [926,5 K], добавлен 18.11.2010