• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 27331. Перекладацькі девіації блендингових вербальних одиниць англомовних рекламних повідомлень

    Проблема вивчення функціонування телескопічних лексичних одиниць - блендів - на тлі сучасного англомовного рекламного повідомлення. Можливість адекватного переносу інтенцій англомовних графічних рекламних повідомлень комерційного і соціального напряму.

    статья (30,2 K)
  • 27332. Перекладацькі деформації у художньому перекладі (на матеріалі українського перекладу роману С. Кінга "11/22/63")

    Поняття, природа та типи перекладацьких деформацій. Дослідження варіативності мови перекладу у англомовному дискурсі. Особливості прагматичних, семантичних і синтаксичних трансформацій перекладу твору С. Кінга "11/22/63" з англійської мови на українську.

    статья (22,2 K)
  • 27333. Перекладацькі інтерпретації гумористичних новел Карела Чапека

    Аналіз перекладів новел Чапека українською та російською мовами. Дослідження способів досягнення адекватності та еквівалентності перекладу, зокрема передачі національно-культурної та жанрово-стильової специфіки творів і відтворення авторської стилістики.

    статья (27,2 K)
  • 27334. Перекладацькі патерни буквальних і метафоричних дескрипцій нюхових і смакових відчуттів на матеріалі сучасної англомовної прози

    Вивчення значення емоцій людини в процесі життєдіяльності та їх ролі в конструюванні мовних значень. Дослідження дескрипцій відчуттів в текстах англомовних авторів та їх перекладів українською мовою. Перекладацький аналіз моделі синестезійних метафор.

    статья (24,5 K)
  • 27335. Перекладацькі рішення в інтерпретації сербського художнього дискурсу білоруською мовою

    Аналіз перекладацьких трансформацій у зразках інтерпретацій сербського художнього дискурсу білоруською мовою. Особливості відтворення сербських дієслівних форм минулого часу в мові перекладу. Труднощі перекладу нейтральних форм сербського дієслова.

    статья (44,8 K)
  • 27336. Перекладацькі стратегії в англо-українському просторі

    Трактування науковцями терміна "стратегія перекладу". Вивчення особливостей формування перекладацьких стратегій. Аналіз ролі перекладача в процесі перекладу і вторинності характеру його творчості. Аналіз найважливішого стратегічного принципу перекладача.

    статья (29,2 K)
  • 27337. Перекладацькі стратегії в англо-українському просторі

    Виокремлення різних груп перекладацьких стратегій: конативних, особистісних та когнітивно-лінгвістичних. Аналіз ролі перекладача в процесі перекладу і вторинності характеру його творчості. Розгляд трактування науковцями терміну "стратегія перекладу".

    статья (28,9 K)
  • 27338. Перекладацькі стратегії реконцептуалізації модальності у креолізованих текстах

    Засади дослідження застосування стратегій передачі категорії модальності. Огляд креолізованих текстів, які характеризуються відношенням до різних семіотичних світів. Засоби вербалізації і візуалізації повідомлення під час мовленнєвого акту в перекладі.

    статья (20,2 K)
  • 27339. Перекладацькі стратегії у світлі інтернаціоналізації реклами

    Інтенсифікація ролі реклами в умовах інтернаціоналізації та глобалізації у міжнародному економічному просторі. Проблеми перекладу в рекламному дискурсі, аналіз правомірності застосування стратегій перекладу та адаптації при трансляції рекламних гасел.

    статья (24,3 K)
  • 27340. Перекладацькі стратегії як засоби маніпуляції свідомістю

    Огляд перекладацьких стратегій доместикації та форенізації в аспекті маніпуляції свідомістю читачів або глядачів. Одомашнення та очуження як перекладацькі стратегії, їх дослідження на базі американського комедійного серіалу "Всі ненавидять Кріса".

    статья (19,8 K)
  • 27341. Перекладацькі трансформації лексичних емфатичних конструкцій

    Закономірності перекладацьких трансформацій лексичних емфатичних конструкцій як сукупності мовних засобів, які маніфестують, виформовують і модифікують підсилення висловлення. Відтворення емфази та прийоми й особливості такого відтворення в перекладі.

    статья (22,3 K)
  • 27342. Перекладацькі трансформації лексичних емфатичних конструкцій

    Пошук шляхів підсилення емоційності висловлення в художніх текстах. Відтворення засобів вираження емфази й експресивності англійської мови в українськомовному перекладі. Забезпечення точності та повноти переданого смислу лексичних емфатичних конструкцій.

    статья (21,1 K)
  • 27343. Перекладацькі трансформації психологічних термінів новогрецької мови українською як механізм досягнення адекватності

    Загальнонаукові і лексико-семантичні механізми / трансформації у відтворенні психологічних термінів новогрецької мови українською. Лексика в галузі психології як сукупність лексичних засобів, що обслуговують тематично лімітовану комунікацію (спілкування).

    статья (24,6 K)
  • 27344. Перекладацькі трансформації психологічних термінів новогрецької мови українською як механізм досягнення адекватності

    Вивчення сучасних механізмів відтворення психологічних термінів новогрецької мови українською. Основні способи перекладу термінів у галузі психології. Лексико-семантичні трансформації у відтворенні психологічних термінів новогрецької мови українською.

    статья (56,5 K)
  • 27345. Перекладацькі трансформації складних економічних та технічних слів-термінів і словосполучень англійської мови та їх класифікація

    Аналіз продуктивності та частотності реалізації засобів перекладу таких складних слів-термінів. Класифікація перекладацьких трансформацій складних слів-термінів, а також найбільш вживані засоби перекладу: лексичні та лексико-семантичні трансформації.

    статья (27,8 K)
  • 27346. Перекладацькі трансформації складних економічних та технічних слів-термінів і словосполучень англійської мови та їх класифікація

    У статті велику увагу приділено вивченню перекладацьких трансформацій складних економічних та технічних слів-термінів та термінологічних словосполучень англійської мови. Проаналізовано частотність реалізації засобів перекладу складних слів-термінів.

    статья (25,8 K)
  • 27347. Перекладацькі трансформації у відтворенні ономастичного простору авторського тексту

    Смислова структура онімів, особливості форми й етимології, можливості видозміни та словотвору, зв’язки з іншими одиницями та категоріями мови. Труднощі у передачі власних імен іншими мовами. Основні умови коректного перекладу у тексті власних назв.

    статья (21,8 K)
  • 27348. Перекладацькі трансформації у німецькомовних науково-технічних текстах про модифікації основного бойового танка Збройних сил Німеччини Leopard 1 та Leopard 2A7+

    Перекладацькі прийоми, які застосовуються при перекладі науково-технічних текстів військової тематики. Виявлення лексико-семантичних та синтаксичних перекладацьких трансформацій. Аналіз німецькомовних текстів про модифікації бойового танка Німеччини.

    статья (23,3 K)
  • 27349. Перекладацькі трансформації у перекладі з англійської мови (на основі творів Едгара По)

    Процес перекладу як своєрідна мовна діяльність, яка направлена на найбільш повне відтворення на іншій мові змісту і форми іншомовного тексту. Особливості та головні закономірності перекладу англійської мови українською на прикладі творів Едгара По.

    статья (18,0 K)
  • 27350. Перекладацькі трансформації у полікультурному тексті

    Вивчення проблем міжкультурних зіставлень семантики і прагматики фразем, культурем, інтертекстем в тексті авторської казки Л. Керролла з огляду на пошук еквівалентів. Типи зіставних корелятів за співвідношенням мотивації, образності або її відсутності.

    статья (55,8 K)
  • 27351. Перекладацькі трансформації у сіквелі "Game of thrones" Дж. Мартіна (на матеріалі англійської, німецької та української мов)

    Різниця граматичної будови мов, семантичних полів лексем і фразеологізмів, специфічних категорій у мові оригіналу. Вивчення перекладацьких трансформацій як способу досягнення адекватності перекладу, їх класифікація, визначення принципів їх застосування.

    статья (28,4 K)
  • 27352. Перекладацькі трансформації як ефективний засіб досягнення адекватності перекладу

    Поняття перекладацької трансформації як особливого виду міжмовного перефразування та невід’ємної частини перекладу, підходи науковців до визначення типів трансформацій. Використання граматичних трансформацій при перекладі функціональних стилів мови.

    статья (18,6 K)
  • 27353. Перекладацькі трансформації як засіб досягнення еквівалентності перекладу

    Розгляд поняття перекладацьких трансформацій. Дослідження основних їх типів та найбільш відомих класифікацій. Суть часткової зміни форми слова для досягнення адекватності переданого змісту. Досягнення еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу.

    статья (26,5 K)
  • 27354. Перекладацькі трансформації як спосіб адекватного перекладу текстів військової тематики

    Дослідження лексико-граматичних та лексико-семантичних перекладацьких трансформацій з англійської мови на українську у художньому творі мілітаристичного спрямування Гарольда Г. Мура та Джозефа Л. Гелловеєя "Ми були солдатами... І були молодими".

    статья (23,7 K)
  • 27355. Перекладацькі трансформації:дефінітивний характер та проблема класифікації

    Аналіз підходів до дефініції, класифікацій перекладацької трансформації із виділенням їхніх основних типів. Особливості комплексної перекладацької трансформації, опис граматичних трансформацій. Дослідження канадських лінгвістів Ж.-П. Віне і Ж. Дарбельне.

    статья (22,7 K)
  • 27356. Переклади С. Караванського як текстотворчість: особливості поетики перекладача

    Текстотворчість Караванського, спрямована на відтворення первинної гармонії й джерела метафоричності тексту. Критичні міркування актора щодо текстоцентричної концепції творчості у поетичному перекладі. Антиколоніальний дискурс у творчості Караванського.

    статья (22,7 K)
  • 27357. Перекладна взаємовідповідність англійської та української освітньої лексики

    Основні розбіжності лексико-семантичних полів "освіта" англійської (американського і британського національних варіантів) і української мов. Характер їх перекладної взаємовідповідності на основі порівняльного аналізу концептуальних схем лексичних полів.

    автореферат (47,9 K)
  • 27358. Перекладна література як джерело вивчення української лексики

    Аналіз перекладацької діяльності Івана Дніпровського (Шевченка), а саме його переклад українською мовою російської повісті М. Тихонова "Війна" (1933 р.). Лексичний матеріал української мови 30-х рр. ХХ ст. Загальновживана та спеціальна військова лексика.

    статья (41,5 K)
  • 27359. Перекладні іншомовно-українські словники в історії української фразеографії

    Специфіка укладання перекладних іншомовно-українських фразеологічних словників кінця ХХ- початку ХХІ ст., принципи їхньої структурної параметризації. Аналіз способів відображення етнолінгвістичної інформації у фразеологічних працях перекладного типу.

    статья (32,5 K)
  • 27360. Перекладні термінологічні словники з радіоелектроніки

    Аналіз перекладних термінологічних словників в галузі радіоелектроніки, їхнє призначення, спрямування, особливості побудови та опису в них матеріалу. Історичні витоки, еволюційні тенденції, типи словникових статей. Стан та завдання на перспективу.

    статья (26,0 K)

Страница:

  •  « 
  •  907 
  •  908 
  •  909 
  •  910 
  •  911 
  •  912 
  •  913 
  •  914 
  •  915 
  •  916 
  •  917 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас