Передача експресивної функції англійського архаїзму в перекладі українською мовою

Визначення задач відтворення експресивної складової архаїчних лексичних елементів у перекладі з англійської мови українською мовою. Принципи відтворення експресивних елементів архаїчної лексики. Специфічні прийоми перекладу різних видів архаїзмів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 14.09.2022
Размер файла 29,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Навчально-науковий інститут філології

Київського національного університету імені Тараса Шевченка

ПЕРЕДАЧА ЕКСПРЕСИВНОЇ ФУНКЦІЇ АНГЛІЙСЬКОГО АРХАЇЗМУ В ПЕРЕКЛАДІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Тетяна Ласінська кандидат філологічних наук,

асистент кафедри теорії та практики

перекладу з англійської мови

Анотація

Окреслено задачі відтворення експресивної складової архаїчних лексичних елементів у перекладі з англійської мови українською мовою. Архаїзми що виконують експресивну функцію становлять числену групу, водночас дуже різнопланову та унікальну за сферами використання. У роботі перекладача це об'єктивує потребу розв'язувати завдання, пов'язані відтворенням як історичної складової так і експресивного навантаження такої рідкісної лексики. При цьому потрібно враховувати час, в якій виникли та функціонували ці лексеми, та зміни що відбулись у культурі та у мові.

Досліджено, як загальні принципи відтворення експресивних елементів архаїчної лексики, такі як архаїзація та модернізація, так і специфічні прийоми перекладу різних видів архаїзмів, такі як різні засоби відтворення архаїзації, осучаснення, експресивації тощо, розглядається специфіка відтворення різних граматичних груп архаїзмів та основні стилістичні перекладацькі трансформації для їх відтворення, визначено особливості відтворення архаїзмів різних граматичних груп, способи їх перекладу, досліджено питання доцільності використання прямих лексичних відповідників для перекладу архаїзмів.

Визначено алгоритм відтворення експресивно насиченої архаїчної лексики. архаїзм лексичний переклад мова

Ключові слова: історизм, архаїчно маркована лексика, безеквівалентна лексика, мікростилістичні функції, макростилістичні функції, прийоми перекладу, стратегії перекладу.

Annotation

Tetyana Lasinska PhD (Philology), lector of Department of Theory and Practice of English Translation of Educational and Scientific Institute of Philology of Taras Shevchenko National University of Kyiv

TRANSMISSION OF THE EXPRESSIVE FUNCTION OF ENGLISH ARCHAISM TRANSLATED IN UKRAINIAN

The research outlines the objectives of reproducing the expressive function of archaic lexical elements in translating from English into Ukrainian language. Archaic words which perform the expressive function make a numerous group being extremely various and functioning in different spheres of use. It makes the author of translation solve the tasks, connected with reproducing historical as well as expressive load of such various vocabulary. Translator should also take into account the time the word belongs to and the changes which occurred in the culture and the language at the same time.

Studied were general principles for translating expressive elements of archaic words, such as archaization and modernization as well as specific methods for translating different kinds of archaisms, such as different ways of reproducing archaic stile, modernizing, methods to reproduce expressive means. This work looks into specific practices of reproducing different grammatic groups of archaic words and main stylistic translation means aimed at their reproduction. It is concluded that for archaic words the priority question is to reproduce their expressive function of the original text. It is an actual question for poetry as well as for prose. Means of archaization are the most capable in reproducing general stylistic and expressive coloring in Ukrainian translations of archaic words. Defined was the algorithm for translating archaic vocabularly.

Keywords: archaisms, historically marked vocabulary, equivalentless lexeme, microstylistic function, macrostylistic function, translation technique, translation strategy.

Постановка проблеми

Інформація часового характеру, яку містить архаїчна лексика, ставить перед перекладачем завдання відтворити кореляцію архаїчної семантики з її експресивністю. З огляду на часові та мовні розбіжності у мовах це завдання не завжди можливо виконати. Дослідження спрямоване з'ясувати, наскільки це доцільно і можливо здійснити у разі перекладу архаїчної лексики і яким чином практично здійсняється такий перекладацький задум.

Мета статті: визначення специфіки кореляції відтворення архаїчної лексики та її експресивної функції, визначення алгоритму відтворення експресивно насиченої архаїчної лексики.

Аналіз останніх досліджень та публікацій

Дослідженням проблеми відтворення архаїзмів займались теоретики та практики перекладу: М. Рильський (1975), Л. Герасимчук (1984), H. Ткаченко-Ходкевич (1930), В. Копиілов (1969), І. Давиденко (2014), І. Чернова (2001), Ю. Лісняк та Г. Лозинський (2007), А. Білецький (2015)

Виклад основного матеріалу

Під час перекладу будь-яка лексична одиниця або текст вимагає від перекладача, в першу чергу, порівняння контактних мов, що можуть значно відрізняться своєю граматичною будовою та синтаксичними конструкціями з метою узгодження тексту мовою перекладу зі змістом тексту-оригіналу.

Граматична різниця перекладних мов у перекладацькій практиці реалізується розбіжностями форм та інверсією, нормами утворення словосполучень і речень тощо. Слід зазначити, що в англійській та українській мовах простежується граматична схожість, тобто наявність категорій роду, числа, часу, що пояснює необхідність врахування граматичного принципу при перекладі історично маркованої лексики.

У цьому випадку перекладачі, як правило, обирають еквіваленти або використовують тотожні заміни під час перекладу, що позначається на різних трансформаційних видах історично маркованих / архаїзованих лексем або сполучень лексем. Поміж архаїчних складників, темпоральний аспект яких застосовується з метою надання експресивного забарвлення мовленню персонажів, яке відбиває їх негативне або позитивне емоційне відношення один до одного чи до певного явища.

Ну думку О. В. Коваленко, архаїзація - це процес розвитку здатності обсолетизованого слова разом із когнітивною інформацією фіксувати й передавати знання про власні мовні якості та насамперед про часову маркованість як елемент попередніх етапів розвитку лексики. Ця здатність закладена в основу використання такого слова в мовленні як характерний експресивно-стилістичний складник» [1; с.78] (переклад наш - Т. Л.).

Наділені часовою ознакою архаїзми вимагають від перекладача відтворення кореляції архаїчної семантики з її експресивністю в усіх стилістичних різновидах архаїчних одиниць. Встановити ступінь експресивності художнього архаїзованого прийому та ступінь відтворення його експресивності у перекладі можна за допомогою орієнтовної моделі «оригінал^-переклад» на кшталт: авторський архаїзм ^ його переклад експресивно забарвленим елементом ^ відтворення нейтральним елементом, наприклад:

«Quotha! - indeed» [2] ^ Нічого сказати! - дійсно [3].

Цей приклад чітко демонструє відтворення експресивної складової архаїчного елементу із його одночасною повною втратою архаїчного сегменту. При перекладах експресивної складової спостерігаються експресивно еквівалентні видозміни, експресивно занижені різновиди (у порівнянні з нейтральними) та експресивне посилення. Так, переклад експресивно забарвленої складової можна проілюструвати її нейтральним часовим відповідником в експресивному задумі, що пояснюється безеквівалентністю лексики, а саме архаїчного сегменту; необхідністю разом із експресивністю відтворити семантичну основу слова, а переклад - сучасним еквівалентом, який завжди проявляється у стилістичному заниженні експресії, що невиграшно позначається на сприйнятті такого тексту читачем і вимагає додаткових пояснень. Випадки ж архаїзації є рідкісними.

Архаїчні вигуки, які є елементом експресії, найкраще поєднують експресивне забарвлення та архаїчну складову. Емоційне звернення з метою привернення уваги дійових осіб твору, вигуки у функції закликів, пафосні вирази є паралельною та взаємопосилюючою рисою архаїзації, що викликає труднощі в передачі цих компонентів у сукупності.

Цікавими є випадки архаїзації при відтворенні англійських архаїчних вигуків, що є безеквівалентними в українській мові (Well-a-day, Lack-a-day, heyday тощо), та інколи найкраще вдається відтворювати вигуки прямим еквівалентом мови перекладу, наприклад:

“Marry and amen, and in a most happy hour!”, said the matrial Dunois” [4, р. 72].

“Згода й амінь, на добрий час! - вигукнув войовничий Дюнуа” [5, р. 131].

За такої архаїзації у перекладі паралельно відбувається посилення емоційного компоненту, як і в оригіналі. Такий факт є аргументом на користь надання пріоритету архаїчним варіантам у перекладах. Слід зауважити, що факт наявності архаїчного еквіваленту у мові не завжди застосовуваний в силу перекладацького вибору.

Слід також мати на увазі, що “архаїчні елементи мови - лише один із засобів, до якого вдається перекладач і відносно якого більшої виразності набувають протилежні риси - то запальний, то трагічно суворий, то ліричний пафос, а іноді щирі людські ноти” [6].

Для перекладу вигуку часто обирають один з кількох існуючих варіантів сучасних відповідників слова, які можуть передавати те чи інше його контекстуальне значення, при цьому відбувається лексична заміна слова сучасним відповідником, якому властиве вужче семантичне значення, при цьому, як правило, спостерігається: 1. експресивне заниження - втрата значення архаїчного елементу для мовця; 2. рівноцінність експресивності оригіналу експресивності перекладу.

Протиріччя вибору між передачею експресивного елементу та архаїзацією можна подолати, застосувавши компенсацію відповідником піднесеного стилю, що зберігає експресивну складову оригіналу та архаїзмом на рівні речення, наприклад, при перекладі з англійської на українську:

1) застосувавши прийом компенсації архаїчного сегменту, у цьому випадку спостерігається менш експресивний український еквівалент; 2) використавши схожий український відповідник високого стилю чи архаїзм; 3) репрезентувавши експресивний та архаїчний сегменти окремими словами, компенсуючи останній іншим архаїзмом у реченні.

Архаїчний компонент, як і експресивний складник, надає забарвлення реченню в цілому та створює певний настрій на рівні мікростилістики. Оскільки архаїзм є жанрово-стилістичною домінантою історичного роману, то відтворення саме прагматичної архаїзуючої складової слова і має бути пріоритетним завданням перекладача.

При перекладі англійського архаїзму українським відповідником обов'язково відбувається передача емоційної складової, тому можна стверджувати, що орієнтований на архаїзацію переклад є найвдалішим способом перекладу (теоретично), але лише у разі логічному викладенню змісту та зрозумілості читачеві.

Примітним способом перекладу архаїчних вигуків та інших експресивних виразів є транскрипція, оскільки вона найкраще відбиває оригінал.

Наприклад, бойовий поклик французів, який на фоні англійського тексту звучить як “Dennis Montjoye!” [2, p. 72] означає “Святий Денис, радість наша з нами'”, але для сучасного носія англійської мови це вже лише вигук, емоційна складова якого витіснила основне значення, тому український відповідник цього архаїчного вигуку буде “Дені Монжуа! ” [3, с. 131], що вдало відображає експресивність й часову ознаку, однак і розраховано на підготовленого читача. Оскільки в сучасному розумінні однією з основних функцій перекладу “є передавання знань” [7, с. 231], то ще одним здобутком при такому перекладі можна вважати його інформативність та повноту передачі прагматичної та історичної інформації.

Збереження експресивної складової посилену архаїзмом оригіналу, що особливо важливо при перекладі поетичних і прозових творів, відбувається у разі неможливості відтворення безеквівалентної архаїчної лексики, яка характерна для першоджерела, при цьому може спостерігатися зміна комунікативного типу речення, що характерно під час відтворення експресивних архаїчних елементів. Влучною також є передача експресивної стилістичної функції архаїзму, переосмисленого на рівні фрази, у таких випадках спостерігається посилення або заниження емотивності залежно від значущості архаїзму іменника для носія мови. Завжди у вдалих варіантах перекладів, з огляду на відтворення архаїчної складової лексеми, спостерігаємо ефект контрасту, чи то архаїзму із сучасним фоном тексту, чи іншого елементу на відтворення архаїзму із загальним фоном тексту.

Еквівалентний за експресивним рівнем переклад спостерігається за умови передачі експресивно насиченого архаїзму сучасним відповідником, при цьому досягається ефект посилення експресивності у перекладі за умови використання прийому цілісного переосмислення, що компенсує непередавання часової ознаки архаїзму. Подібним є й прийом смислового розвитку, що уподібнює емоційний план українського речення до оригіналу.

У перекладах, де спостерігається втрата часової ознаки архаїзму, його експресивну складову можна посилити, наприклад, компенсувати емоційність за відсутністю архаїчного відповідника, або ж еквівалентно перекласти на рівні фрази, застосувавши прийом експресивної конкретизації чи відтворення на рівні речення.

Слід зазначити, що при перекладі поезії дуже рідко спостерігається архаїзація у вигляді фразової компенсації або наявності лексичного відповідника, тому передача експресивної складової, набутої внаслідок архаїзованості, є більш варіативною.

При перекладі поезії чи прози архаїзми інколи відтворюються сенсорними дієсловами. Хоча у перекладах прозових творів більше вдається передати часовий елемент архаїзму, експресивна складова архаїчних елементів поезії передається більш різноманітно, шляхом різного роду лексичними замінами, наприклад, вигуком, дієсловом, сполучником або словом з іншою граматичною функцією, протиставним сполучником.

Прийом вилучення експресивного елементу при перекладі англійських архаїчних вигуків не є виправданим, оскілки є безліч інших більш ефективних прийомів у перекладознавстві.

Слід наголосити, що передача часової складової архаїзму для прозового високохудожнього твору є першочерговим завданням перекладача, а передача експресивних елементів є невід'ємною рисою перекладів архаїзмів поетичних та прозових творів.

Виходячи із зазначених вище спостережень, можна окреслити певний алгоритм відтворення експресивно насиченої архаїчної лексики:

1) пошук певного архаїчного відповідника у цільовій мові, у разі його наявності, що є ефективним прийомом;

2) конпенсація (за можливості) архаїчної складової вигуку на рівні речення чи тексту, зваживши на логічність та можливі особливості сприймання читачем такого елементу;

3) зважене обрання елементу цільової мови, що відбивав би відповідне експресивне забарвлення та навіть більше у порівнянні з оригіналом, особливо у випадку відсутності часової ознаки архаїзму

Висновки

Виходячи з властивості архаїчної лексики, яка є експресивним елементом, та необхідності приділення першочергової уваги відтворенню часової ознаки архаїзму як найточнішого засобу передачі експресії архаїчної лексики, можна зробити висновок при перекладі є пріоритетним передача архаїчного елементу.

З метою відбиття всіх відтінків, що має архаїчна лексика завдяки своєї інтертекстуальності, здатності бути засобом стилізації та експресивності, слід використовувати принцип варіативністі при перекладі архаїзмів.

Література

1. Коваленко, О. В. «Жанровый аспект перевода исторических реалий (на материале исторического романа В. Скотта «Айвенго»).» Вісник Сумського державного університету. Серія Філологічні науки 5 (2001): 76-80.

2. Scott, W. Quentin Durward (Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1962), 567.

3. Скотт, В. КвентінДорвард, пер. з англ. А. Білецького (Київ, Наш Формат, 2015), 504.

4. Scott, W. Ivanhoe (Ware, Wordsworth Edition Ltd, 1995), 390.

5. Скотт, В. Айвенго, пер. з англ. Ю. Лісняка та Г. Лозинської (Київ, Школа, 2007), 494.

6. Акройд, П. Лондон: биография с иллюстрациями, http://www.rulit.net/books/london- biografiya-s-illyustraciyami-download-free-239503.html

7. Андриенко, Т. П. Глобальные и локальные стратегии перевода информационнокогнитивный аспект (Saarbrucken, LA PLAMBERT Academic Publishing, 2014), 112.

References

1. Kovalenko, O. V. (2001). Zhanrovyj aspekt perevoda istoricheskih realij (na materiale istoricheskogo romana V. Skotta «Ajvengo») [Genre aspect of the translation of historical realities (on the material of the historical novel by W. Scott" Ivanhoe ")]. nsnik Sums'kogo derzhavnogo umversitetu. Serlja Fіlologіchnі nauki - Bulletin of Sumy State University. Philological Sciences Series, 5 (2001), 76-80 [in Russian].

2. Scott, W. Quentin Durward (Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1962), 567 [in English].

3. Skott, V. (2015). KventinDorvard[QuentinDorward]. Kii'v, Nash Format [in Ukrainian].

4. Scott, W. Ivanhoe (Ware, Wordsworth Edition Ltd, 1995), 390 [in English].

5. Skott, V. (2007). Ajvengo [Ivanhoe]. Kii'v, Shkola [in Ukrainian].

6. Akrojd, P. London: biografija s illjustracijami [London: biography with illustrations]. www.rulit.net Retrieved from http://www.rulit.net/books/london-biografiya-s- illyustraciyami-download-free-239503.html [in Russian].

7. Andrienko, T. P. (2014). Global'nye i lokal'nye strategii perevoda informacionno- kognitivnyj aspekt [Global and local strategies of translation information-cognitive aspect]. Saarbrucken, LA PLAMBERT Academic Publishing [in Russian].

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.