• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 27241. Переклад назв предметів одягу у повісті М.В. Гоголя "Вечір напередодні Івана Купала" англійською мовою

    Розгляд трьох варіантів перекладу назв предметів українського одягу з повісті М.В. Гоголя "Вечір напередодні Івана Купала" англійською мовою, виконаних перекладачами. Лексико-граматичні заміни, описовий переклад, метод перекладацьких еквівалентів.

    статья (43,9 K)
  • 27242. Переклад науково-технічних текстів у сфері IT

    Розгляд специфіки перекладу німецьких науково-технічних текстів у галузі інформаційних технологій українською мовою. Аналіз методів перекладу IT текстів та визначення труднощів, які можуть виникнути у перекладача. Класифікація граматичних трансформацій.

    статья (25,9 K)
  • 27243. Переклад науково-технічної лексики з англомовних творів наукової фантастики

    Дослідження способів перекладу англомовної науково-технічної лексики українською мовою у творах наукової фантастики. Наукові терміни, які письменники-фантасти залучають для зображення технічних інновацій майбутнього. Застосування лексичних трансформацій.

    статья (23,7 K)
  • 27244. Переклад німецьких інфінітивних конструкцій у аграрній підмові

    Способи перекладу німецьких інфінітивних конструкцій у аграрній мові. Функції інфінітивних конструкцій у реченні, сполучуваність, валентність, керування, когерентність. Перекладацькі трансформації інфінітивних конструкцій різного лексичного наповнення.

    статья (24,0 K)
  • 27245. Переклад німецьких термінів галузі "Основні види видань" українською мовою

    Визначення основних закономірностей під час перекладу наявних у стандарті ДСТУ 3017:2015 німецьких термінів українською мовою. Окреслення рекомендацій для перекладача, що працює з термінами, які не зафіксовані у перекладних лексикографічних джерелах.

    статья (35,8 K)
  • 27246. Переклад нових англомовних публіцистичних метафор українською мовою

    Функціонально-комунікативні, когнітивні особливості перекладу нових англомовних метафор українською мовою. Способи відтворення українською мовою семантичних особливостей англомовних неометафор. Типологія перекладу нових англомовних публіцистичних метафор.

    автореферат (44,3 K)
  • 27247. Переклад ознак мовної особистості Т. Блера (на матеріалі першотвору та україномовного друготвору політичних мемуарів Т. Блера "Шлях")

    Вивчення лінгвостилістичних ознак мовної особистості Т. Блера на матеріалі тексту його мемуарів "Шлях" та засобів їх перекладу в україномовному друготворі П. Таращука на засадах сучасних лінгвістичних теорій. Вираження специфічних рис мовної особистості.

    статья (60,2 K)
  • 27248. Переклад онімів англомовних відеоігр (на матеріалі української локалізації "Slay the Spire")

    Розгляд української локалізації англомовної відеогри як прикладу ефективного перекладу онімів, які включають назви персонажів, предметів, карток, дій. Визначення оптимальних стратегій, тактик та прийомів відтворення ігрових онімів українською мовою.

    статья (33,1 K)
  • 27249. Переклад ораторського мовлення з англійської мови на українську

    Процес ораторського мовлення. Публіцистичний стиль у системі функціональних стилів. Проблема адекватності перекладу текстів ораторського мовлення. Перекладацькі трансформації, їх вибір при перекладі. Еквівалентність перекладу ораторського стилю.

    курсовая работа (65,0 K)
  • 27250. Переклад оціночних суджень жанру "інтерв’ю" в науково-публіцистичному дискурсі

    Стиль и жанр як головні риси для адекватного перекладу. Жанроутворююча складова текстів інтерв’ю у науково-публіцистичному дискурсі. Ядерні та периферійні характеристики жанру в аспекті перекладознавства. Функції та класифікація оціночних суджень.

    статья (47,8 K)
  • 27251. Переклад реалій в художньому тексті (на прикладі роману А. Конан Дойля "Утрачений світ")

    Найпоширеніші прийоми перекладу реалій у романі Конан Дойля "Утрачений світ". Особливості передачі притаманного певного нації колориту. Проблема діалогів і реплік. Способи перекладу: транскрипція, транслітерація, калькування, трансформаційний переклад.

    статья (28,6 K)
  • 27252. Переклад реалій у художніх творах для дітей (на матеріалі перекладу роману для дітей Дж. Бінг "Molly Moon's hypnotic time-travel adventure" українською мовою)

    Особливості перекладу художніх творів для дітей, викликані необхідністю враховувати інтелектуальні, культурні, психічні аспекти особистості адресата. Передача реалій у перекладі роману Дж. Бінг "Molly Moon’s hypnotic time-travel adventure" українською.

    статья (46,5 K)
  • 27253. Переклад скорочень як засобів мовної економії в медійному дискурсі

    Вивчення особливостей перекладу абревіатур та скорочень у текстах електронної комунікації. Особливості понять "скорочення" та "абревіатура". Поділ абревіатур на графічні та лексичні. Розгляд алфавітно-числової абревіації та скорочення довгих фраз.

    статья (108,7 K)
  • 27254. Переклад скорочень як засобів мовної економії в медійному дискурсі

    Вивчення особливостей перекладу абревіатур та скорочень у текстах електронної комунікації. Иеоретичні аспекти особливостей понять "скорочення" та "абревіатура". Найпоширеніша класифікація скорочень, а саме поділ абревіатур на графічні та лексичні.

    статья (146,6 K)
  • 27255. Переклад стилістичних засобів у статтях з економіки

    Аналіз способів відтворення основних стилістичних засобів у текстах економічного спрямування під час перекладу з англійської мови українською. Формування під час перекладу образних стилістичних засобів та засобів створення гумористичного ефекту.

    статья (53,5 K)
  • 27256. Переклад структурних особливостей інфінітива та інфінітивних конструкцій (на матеріалі Тімоті Снайдера "Шлях до несвободи: росія, Європа, Америка")

    Аналіз викликів, які виникають при перекладі структурних особливостей інфінітива та інфінітивних конструкцій з англійської на українську мову. Вивчення інфінітивних конструкцій, які використовувались у роботі Тімоті Снайдера "The Road to Unfreedom".

    статья (30,0 K)
  • 27257. Переклад суб'єктно-оціночної модальності у фаховому медичному тексті

    Аналіз перекладацьких трансформацій, застосованих для перекладу категорії модальності у медичних текстах. Дослідження категорії модальності, її суб'єктивно-оціночного типу та шляхів її відтворення в англомовних та україномовних медичних інструкціях.

    статья (35,7 K)
  • 27258. Переклад та адаптація аудіовізуальних текстів для осіб з порушеннями зору та слуху

    Доступність інформації для інклюзивної аудиторії як актуальна проблема сучасного мультимодального простору. Основні інструменти доступу до аудіовізуальної продукції. Особливості перекладу аудіовізуального тексту для осіб з порушеннями зору та слуху.

    статья (23,1 K)
  • 27259. Переклад та маніпуляція

    Розгляд антології української літератури, виданої у 1951 р. в НДР, з точки зору соціології перекладу та маніпулятивної теорії А. Леферва. Інтепретація текстів антології з ідеологічних позицій та стратегій, застосованих перекладачем безпосередньо у творі.

    статья (48,2 K)
  • 27260. Переклад та організація роботи перекладачів в ЄС

    Значення та роль перекладу в ЄС, особливості організації роботи перекладачів Генеральної дирекції письмового та усного перекладу ЄС, її функції, компетенції та призначення відповідних підрозділів, критерії відбору перекладачів, вимоги до їх кваліфікації.

    статья (19,5 K)
  • 27261. Переклад творів П. Гандке українською мовою (на матеріалі повісті "Die linkshandige frau")

    На матеріалі повісті П. Гандке "Die linkshandige frau" проаналізовано стратегії, які перекладач використовує під час відтворення домінант авторського стилю. Встановлено, які перекладацькі рішення сприяли адекватному відтворенню тексту оригіналу.

    статья (39,9 K)
  • 27262. Переклад творів Франца Кафки українською мовою (на матеріалі новели "In der Strafkolonie")

    Характеристика творчості Франца Кафки, аналіз перекладів його творів українською мовою. Головні риси індивідуального стилю письменника. Перекладознавчий аналіз новели "In der Strafkolonie", порівняльний аналіз двох її перекладів українською мовою.

    статья (20,8 K)
  • 27263. Переклад текстів

    Поняття перекладу. Важливість перекладу науково-технічної літератури. Основні види і форми науково-технічного перекладу. Мета праці перекладача. Критерій точності перекладу. Переклад художніх текстів. Розбіжності лінгво-етничного характеру між носіями.

    реферат (30,3 K)
  • 27264. Переклад текстів банківської галузі: дискурсивний підхід

    Врахування лінгвістичних, соціальних і культурних чинників в процесі перекладу фахових текстів. Особливості використання банківських й юридичних термінів. Забезпечення когерентності дискурсу з урахуванням семантичних та граматико-комбінаторних зв’язків.

    статья (22,2 K)
  • 27265. Переклад текстів політичного дискурсу: стратегії, виклики, перспективи

    Дослідження стратегій і тактик політичної комунікації. Роль перекладача в суспільних внутрішніх і зовнішніх процесах. Аналіз прихованої інформації у промовах лідерів світових держав. Перекладацькі трансформації текстів із політичною термінологією.

    статья (29,3 K)
  • 27266. Переклад текстів транспортної галузі: проблеми та перспективи

    Аналіз вивчення фахового говору транспорту в цілому та транспортної термінології зокрема, для полегшення роботи перекладача, який здійснює переклад тексту з англійської мови українською. Дослідження трансформаційних шляхів відтворення професійних творів.

    статья (24,3 K)
  • 27267. Переклад термінів-композитів з лексемними морфемами (на матеріалі англійської та української авіаційних терміносистем)

    Особливості перекладу українською мовою англійських авіаційних термінів-композитів із запозиченими і корінними лексемними морфемами. Закономірності та види структурної інтеграції компонентів англійських та українських складних авіаційних термінів.

    статья (34,0 K)
  • 27268. Переклад термінології індустрії моди в текстах публіцистичного стилю

    Аналіз труднощів перекладу статей та Інтернет джерел, які містять термінологію індустрії моди. Встановлення основних способів адекватної передачі термінології індустрії моди, власних назв, персоналій. Особливості перекладу фрагментарного цитування.

    статья (20,4 K)
  • 27269. Переклад термінологічних полісемантів у німецькомовних теологічних текстах українською мовою

    Перекладацька проблема лексико-семантичних рівнів теологічних текстів. Проведення аналізу термінологічних одиниць-полісемантів християнсько-богословської терміносистеми на матеріалі оригінальних і перекладних технологічних текстів Р. Шнакенбурга.

    статья (29,7 K)
  • 27270. Переклад термінологічної лексики в юридичних текстах

    Оцінка перекладацьких помилок у юридичних текстах. Комплексне зіставлення німецьких та українських юридичних термінів. Досліджено вимоги щодо термінологічної лексики в спеціальних текстах, роз’яснено роль перекладу в поповнені термінологічної лексики.

    статья (23,5 K)

Страница:

  •  « 
  •  904 
  •  905 
  •  906 
  •  907 
  •  908 
  •  909 
  •  910 
  •  911 
  •  912 
  •  913 
  •  914 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас