• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 27091. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа Р.М. Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге" на английский язык)

    Изучении категории переводной множественности в контексте понятийно-типологических характеристик. Особенности реализации этого феномена на примере англоязычных переводов экзистенциалистского романа. Жанровая природа художественного произведения Р. Рильке.

    автореферат (55,9 K)
  • 27092. Переводные дипломатические письма китайского императора к русскому царю конца XVII века как лингвистический источник

    Жанрово-стилистическая специфика и определение языковых особенностей дипломатических писем китайского императора к русскому царю исследуемого исторического периода. Структура переводных листов латинского письма как интересного лингвистического источника.

    статья (33,3 K)
  • 27093. Переводные и тематические словари для школьников и построение речевых высказываний

    Классификация и типы словарей, критерии выбора того или юного для различных задач. Расположение материала в двуязычных словарях. Несовпадение русских и английских предлогов как трудность, которая не всегда решается с помощью словарей, пути ее разрешения.

    статья (23,7 K)
  • 27094. Переводные словари

    Рассмотрение характеристики переводных словарей. Планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности). Развитие англо-русской лексикографии. Способы семантизации в переводном словаре.

    презентация (3,1 M)
  • 27095. Переводный текст как вид межкультурной интеракции (на примере романских переводов В.С. Высоцкого)

    Сочетание сравнительно-сопоставительного и интеракционального анализа - метод, позволяющий выявить асимметрию семантической наполняемости лингвокультуремы в оригинале. Перевод - межкультурная коммуникация, в которой взаимодействуют языковые системы.

    статья (23,3 K)
  • 27096. Переводоведение

    Перевод как объект лингвистического исследования. Лингво-семиотические основы перевода и лингвистические методы, используемые в переводоведении. Высказывание как основная коммуникативная единица. "Коммуникативное приравнивание текстов" при их переводе.

    курс лекций (53,3 K)
  • 27097. Переводоведение XVI-XVII веков

    Определение перевода как объекта лингвистического исследования, изучение его отличий от других видов языкового посредничества. Разработка общих принципов и особенностей построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков.

    реферат (23,8 K)
  • 27098. Переводоведение XVI-XVII веков

    Определение понятия общей теории перевода, которая изучает универсальные закономерности процесса перевода. Изучение основ перевода и языковой культуры. Анализ специфики "энспликативных переводов" с сокращениями, вставками, поправками, добавлениями.

    реферат (23,0 K)
  • 27099. Переводоведение в Великобритании

    История развития переводоведения в Великобритании в ХХ веке. Лингвистическая концепция описания эквивалентной языковой структуры. Особый вклад в разработку теории перевода: Т. Сэвори, Дж. Ферс, М.А.К. Хэллидей, Дж. Кэтфорда, П. Ньюмарка и М. Снелл-Хорнби.

    реферат (18,3 K)
  • 27100. Переводоведение как наука

    Понятие о науке переводоведении. Рассмотрение её основных параметров. Виды, жанры, формы и типы перевода. Внутриязыковый перевод и коммуникативность (способность переводчика легко вступать в процесс общения). Определение сущности понятия перевод.

    реферат (18,1 K)
  • 27101. Переводоведение как наука и ее основные направления

    Формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной, письменной форме. Особенности внутриязыкового перевода. Изучение процесса становления и развития переводческой мысли, национальных переводческих традиций.

    реферат (14,7 K)
  • 27102. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы

    Особенность развития коммуникативно-функционального подхода к осуществлению и изучению перевода. Проведение исследования "погружения" переводчика в коммуникативную ситуацию, в которой осуществляется перевод, ее анализ с целью уяснения цели перевода.

    статья (48,0 K)
  • 27103. Переводоведение школ Восточной и Западной Германии

    Задачи и методы изучения теории перевода, ее вопросы в немецкой лингвистической традиции. Исследование различных аспектов переводческой деятельности в школах Восточной и Западной Германии. Развитие переводоведения в трудах О. Каде, А. Нойберта, К. Райса.

    курсовая работа (48,7 K)
  • 27104. Переводоведческий взгляд на явление терминологической дублетности в контексте обучения специальным видам перевода

    Специфика коммуникативной ситуации специального перевода. Сущность понятия терминологической синонимии. Термины-дублеты в рамках реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода. Термины-дублеты в рамках реализации стратегии переадресации.

    статья (41,4 K)
  • 27105. Переводческая вариативность при передаче осетинских сакральных онимов средствами русского и английского языков

    Предмет исследования представлен семантическими, структурными и функциональными характеристиками сакральных онимов, а также экстра-лингвистическими факторами межъязыковой коммуникации, влияющими на формирование соответствия средствами переводящих языков.

    статья (26,3 K)
  • 27106. Переводческая деятельность буддизма в Китае в период Западной Цзинь

    Связь распространения буддизма в Китае с переводами буддийской литературы с санскрита на китайский язык. Переводческая деятельность буддийских миссионеров в период правления Западной Цзинь. Деятельность переводчиков буддийских текстов на китайский язык.

    статья (26,8 K)
  • 27107. Переводческая деятельность в России в XVIII веке

    История и принципы русского перевода. Создание Переводческого департамента при Академии наук России. Сложности переложения Священного Писания. Сохранение стилистических особенностей оригинала. Оттеснение церковнославянского языка в богослужебную сферу.

    статья (17,2 K)
  • 27108. Переводческая изобретательность VS языковая игра Дж. Джойса: на материале переводов восьмого эпизода романа "Улисс" 1920-1930 гг.

    Участие языка в создании литературного произведения в русских переводах 1920-1930 гг. на материале романа Д. Джойса "Улисс". Использование языковой игры, системы неологизмов, способных как нарушить целостность языкового знака так и стать элементом сюжета.

    статья (46,0 K)
  • 27109. Переводческая семантография в последовательном переводе: проблема выбора языка записи

    Исследование потенциала различных языков для системы переводческой записи в условиях устного последовательного перевода. Авторская трактовка понятия переводческой семантографии как процесса ментальной аналитико-синтетической обработки информации.

    статья (289,8 K)
  • 27110. Переводческая эквивалентность

    Понятие переводимости и переводческой эквивалентности. Проблема переводимости в философии и языкознании. Принципы абсолютной непереводимости и абсолютной переводимости. Виды содержания перевода, ранговая иерархия его компонентов. Виды моделей перевода.

    реферат (29,0 K)
  • 27111. Переводческая эквивалентность в текстах гезетно-информационных материалов

    Газетно-информационный стиль как разновидность функциональных стилей, логические особенности сообщений. Фоновые знания как важнейший фактор понимания газетных текстов. Анализ переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов.

    курсовая работа (75,2 K)
  • 27112. Переводческие корпусы и механизмы их сопоставления

    Концептуальные представления о категории усилительных наречий в современном английском языке. Понятие адвербиального интенсификатора и его функционирование. Интенсивность как основная языковая категория. Корпусная типология и переводческие корпусы.

    дипломная работа (435,4 K)
  • 27113. Переводческие корреляты польских производных имен существительных в русском и белорусском языках: структурно-семантический аспект (на материале поэмы А. Мицкевича "Пан Тадеуш" и ее переводов на русский и белорусский языки)

    Определение корпуса польских производных имен существительных, входящих в состав текста поэмы, и их русских и белорусских переводческих коррелятов. Причины расхождений между польскими существительными и переводческими коррелятами на семантическом уровне.

    автореферат (58,7 K)
  • 27114. Переводческие неудачи при передаче исторических и культурных реалий

    Изучение реалий повседневной жизни XIX века и их отражения в переводах. Предпосылки возникновения неудач в описании тех сфер, которые являются повседневными, само собой разумеющимися и принципиально разнятся в культурах. Особенности передачи описаний.

    статья (34,8 K)
  • 27115. Переводческие ошибки

    Классификация ошибок в устном и письменном переводе. Определение переводческой ошибки, основные причины ее возникновения. Характеристика понятий буквализма и вольностей. Особенности искажения или неточности в лексике, грамматике, орфографии текста.

    реферат (14,6 K)
  • 27116. Переводческие ошибки в контексте культуры (на материале немецкой прозы)

    Перевод - процесс, в котором играет роль подбор эквивалентных языковых соответствий и набор культурных знаний потенциальных адресатов. Транскрипция в переводе некоторых персоналий - фактор, препятствующий достижению образно-эстетического воздействия.

    статья (16,3 K)
  • 27117. Переводческие ошибки и несоответствия

    Типология переводческих ошибок и несоответствий, причины их возникновения. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста, ошибки понимания на уровне "знак-понятие", "знак-суждение". Искажения, неточности, неясности на семантическом уровне.

    реферат (29,2 K)
  • 27118. Переводческие приемы конструктивной интерференции в профессионально ориентированном переводе

    Конструктивная интерференция в переводе научных текстов по математике. Комплексный анализ некоторых переводческих приемов конструктивной интерференции в профессионально ориентированном переводе. Обучение межкультурному общению на университетском уровне.

    статья (232,6 K)
  • 27119. Переводческие решения при переводе эпитетов (на материале англоязычного художественного произведения)

    Эпитет как стилистический прием. Его сущность и структурные модели. Специфика, способы и приемы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере перевода отрывков из художественного произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".

    курсовая работа (310,0 K)
  • 27120. Переводческие стратегии при использовании англоязычных заимствований в русских текстах

    Исследование англоязычных заимствований в переводческой практике в части семантических и экстралингвистических причин заимствования слов и условий их интеграции в русском языке. Определение переводческих стратегий переводчиков при работе с англицизмами.

    дипломная работа (481,2 K)

Страница:

  •  « 
  •  899 
  •  900 
  •  901 
  •  902 
  •  903 
  •  904 
  •  905 
  •  906 
  •  907 
  •  908 
  •  909 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас