Передача новых финансовых терминов при переводе с английского языка на русский (на примере терминологии блокчейн-технологий)

Термин как предмет научного исследования в сопоставительном терминоведении. Определение понятия и критериев терминологичности. Зафиксированные способы перевода английских финансовых терминов блокчейн-технологий и обоснованность их использования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.12.2019
Размер файла 96,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Департамент иностранных языков

Выпускная квалификационная работа

Передача новых финансовых терминов при переводе с английского языка на русский (на примере терминологии блокчейн-технологий)

по направлению подготовки Перевод и переводоведение

Кучабская Анна Дмитриевна

Научный руководитель

д-р филологических наук, проф.

М.В. Вербицкая

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Термин как предмет научного исследования в сопоставительном терминоведении
    • 1.1 Термин: определение понятия и критерии терминологичности
    • 1.2 Механизмы формирования новой терминологии в разных языках
    • 1.3 История возникновения и развития блокчейн-технологий
  • Глава 2. Новые термины блокчейн-технологий на английском и русском языках
    • 2.1 Анализ выборки англоязычных терминов
    • 2.2 Зафиксированные способы перевода английских терминов блокчейн-технологий и обоснованность их использования
  • Заключение
  • Список источников
  • Приложение

Введение

В современном мире, в условиях возникновения и стремительного развития новейших технологий и областей знания, а также процесса глобализации и международного сотрудничества, особенное значение приобретают терминологии различных сфер деятельности и вопросы их перевода. Гармоничное закрепление в национальных языках новой терминологии является необходимым условием для распространения и освоения инноваций во всех странах мира.

В разных языках развитие новых терминологий происходит неравномерно: неоспоримое лидерство по созданию специальной лексики занимает английский язык, играющий «беспрецедентную роль во всем мире» как язык международного общения [16, с. 5]. Под его влиянием складываются терминологии на других языках - и поиск баланса между исконными и заимствованными терминами в условиях стремительного появления все новых инноваций представляет серьезную и важную научную проблему.

Ярким примером этого процесса является сфера блокчейн-технологий, появившаяся чуть более десятилетия назад в англоязычной среде (определение и принцип работы блокчейна - см. § 1.3). Развившись в кратчайшие сроки, она уже прочно утвердилась как отдельная область знания и деятельности цифровой экономики, которая привлекает внимание исследователей в разных областях знаний, включая экономику, социологию и юриспруденцию [27; 25; 54], поскольку «потенциально <…> охватывает все без исключения сферы экономической деятельности и имеет множество областей применения. В их числе: финансы, экономика и денежные расчеты, а также операции с материальными … и нематериальными … активами» [27, с. 15]. Одним из важнейших применений этой технологии является т.н. краудфандинг - новый способ привлечения инвестиций, основанный на блокчейн-технологиях [27, с. 56].

В русском языке большинство терминов в сфере инвестирования на основе блокчейн-технологий (краудфандинга) являются заимствованными из английского. При этом формирование терминов происходит усилиями специалистов данной сферы, без сотрудничества с переводчиками-специалистами по сопоставительному терминоведению, что влечет за собой хаотичность терминологии, ее неупорядоченность, отсутствие единых общепринятых наименований. Все это тормозит развитие отрасли и, в частности, вызывает проблемы юридического характера. В названных условиях ощущается острая потребность в изучении данной терминологии, ее систематизации, упорядочении и нормализации (теоретическом и практическом освоении).

Вышеперечисленными факторами определяется актуальность данной работы. Наше исследование привлекает внимание к проблеме отсутствия единой терминологии в такой востребованной и обсуждаемой сфере, как блокчейн-технологии, а также способствует стандартизации терминов, что является важным шагом на пути формирования гармоничной и полноценной терминосистемы (о различиях терминологии и терминосистемы - в Главе 1).

Теоретико-методологической основой проведенного исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области теории перевода, сопоставительного терминоведения и терминоведческой теории текста - направления терминоведения, сложившегося в начале 70-х годов и позволяющего изучить термины в условиях их реального существования, использования в текстах [22, c. 6]). Мы опирались на работы таких авторов, как М.В. Лейчик, С.Д. Шелов, С.В. Гринев-Гриневич, Л. М. Алексеева, О. С. Ахманова, Л. В. Ивина.

Цель данной работы заключается в анализе способов передачи на русском языке новых англоязычных терминов в сфере блокчейн-технологий, а также попытка совершить отбор оптимальных вариантов передачи и стандартизацию выбранных терминов.

Задачи исследования включают:

· изучить англо-русские глоссарии, аналоговые и параллельные тексты по тематике блокчейн-технологий;

· выделить англоязычные термины, обозначающие наиболее важные для данной сферы понятия;

· проанализировать варианты передачи данных англоязычных терминов на русском языке;

· опираясь на достижения современного сопоставительного терминоведения и основные требования к термину, выбрать оптимальные варианты передачи каждого из терминов, создать англо-русский глоссарий терминов, созданный на научной основе.

Объект исследования представляет собой англоязычные и русскоязычные термины в документах white paper, ограниченные тематикой инвестирования с применением блокчейн-технологий.

Предметом исследования являются существующие способы передачи на русский язык англоязычных терминов в сфере блокчейн-технологий, а также проблемы стандартизации новой терминологии и создания терминосистемы.

В качестве материала исследования была использована выборка из англоязычных терминов, обозначающих 23 понятия (по причине синонимии и орфографических вариантов количество англоязычных терминов превосходит количество понятий: всего насчитывается 54 варианта), и 103 варианта (130 с учетом орфографических вариантов) передачи данных терминов на русском языке. В качестве источника материалов исследования привлекались русскоязычные глоссарии, составленные специалистами данной сферы, а также параллельные русскоязычные и англоязычные тексты документов white paper - специфического вида документов, являющегося ключевым в дискурсе краудфандинга (см. Список источников). Также использовалась научная и учебная литература, посвященная блокчейн-технологиям: пособие М. Свон «Блокчейн: схема новой экономики» [27], глоссарий «Термины и определения, необходимые для разработки правового регулирования в области криптовалют и блокчейн технологий» [30], составленный Кластером РАЭК по блокчейн и криптовалютам, а также англоязычный отчет по отрасли краудфандинга [43] и русскоязычные экономические статьи [4; 15; 34].

В данной работе использованы методы текстового поиска, метод качественного и количественного анализа параллельных и аналоговых текстов, сравнительно-сопоставительный метод.

Структура выпускной квалификационной работы подчинена целям и задачам исследования. Работа включает в себя введение, две главы и заключение. В конце содержатся приложения. Первая глава (Термин как предмет научного исследования в сопоставительном терминоведении) состоит из трех параграфов: 1) Термин: определение понятия и критерии терминологичности; 2) Механизмы формирования новой терминологии в разных языках; 3) История возникновения и развития блокчейн-технологий. Вторая глава (Новые термины блокчейн-технологий на английском и русском языках) включает параграфы: 1) Анализ выборки англоязычных терминов; 2) Зафиксированные способы перевода английских терминов блокчейн-технологий и обоснованность их использования.

Глава 1. Термин как предмет научного исследования в сопоставительном терминоведении

1.1 Термин: определение понятия и критерии терминологичности

Прежде чем перейти к анализу интересующих нас терминов, необходимо обозначить теоретические рамки исследования. Данный раздел освещает ключевые аспекты, лежащие в его основе: цели и задачи терминоведения как научной дисциплины, определение термина, отличительные признаки термина, основные требования к термину.

Терминоведение -- это дисциплина, изучающая специальную лексику естественных языков с точки зрения её «типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания», которая зародилась в 1930-х гг «на базе языкознания» [7, с 9]. На сегодняшний день терминоведение «имеет разветвленную структуру и соответствующий институциональный аппарат» [29, с. 230]. Существует множество дисциплин, изучающих различные аспекты термина и его свойств, структуры, происхождения, функционирования: на настоящее время можно выделить типологическое, сопоставительное, семасиологическое, ономасиологическое, историческое, функциональное, когнитивное и другие направления терминоведения. По характеру исследований терминоведение можно разделить на прикладное и теоретическое [22, с. 19]. В нашей работе мы используем сопоставительный подход, который представляется оптимальным для прикладного изучения новой терминологии, которая находится на этапе формирования.

Количество направлений терминоведения наглядно демонстрирует тот факт, что термин -- многоаспектное и комплексное явление. В рамках различных подходов термину давалось множество определений: так, в статье «Ещё раз об определении понятия термин» С. Д. Шелов приводит 31 определение, предлагаемое разными исследователями [38]. Мы берем за основу определение термина, данное М. В. Лейчиком: «Термин -- лексическая единица определённого языка для специальных целей, обозначающее общее -- конкретное или абстрактное -- понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [22, c. 31 -- 32].

Определение сущности термина и вычленение критериев, на основании которых термин следует выделить в особую категорию лексики, долгое время занимало важное место в трудах терминоведов. Сложность природы термина заключается в том, что, с одной стороны, он является лексической единицей естественного языка и наравне с общеупотребительными словами подчиняется его морфологическим и синтаксическим законам -- с другой же стороны, он является единицей, служащей для концентрации, кристаллизации в ней определенного знания. Поэтому М. В. Лейчик понимает термин как «сложное, многослои?ное образование: языковои? субстрат и логическии? суперстрат образуют соответственно нижнии? и верхнии? слои термина, а сердцевину его составляет терминологическая сущность, которая включает его концептуальную структуру, функциональную структуру и формальную структуру» [22, с. 178].

Вплоть до 1970-х гг предметом научных дискуссий являлось то, следует ли ставить термины в оппозицию с общеупотребительными словами [7, с. 24]. На сегодняшний момент эти сомнения потеряли актуальность, но по-прежнему существуют разные подходы к определению статуса терминов. Чтобы отграничить терминологию от остального лексического состава языка, многие исследователи выделяли критерии, на основании которых слово можно считать термином. С.В. Гринев-Гриневич приводит наиболее подробный перечень признаков термина, разработанных различными терминоведческими школами:

1) специфичность употребления (принадлежность к подъязыку конкретной области знания);

2) содержательная точность («четкость, ограниченность значения», обозначение термином конкретного понятия в рамках данной области знания);

3) дефинированность (дефиниция термина указывает место определяемого понятия в «стройной системе понятий» через выделение его отличительных параметров);

4) независимость от контекста и однозначность (термин не несет в себе коннотативных значений);

5) стилистическая нейтральность;

6) конвенциональность (осознанный характер его создания);

7) воспроизводимость в речи (термины, состоящие из составных частей, устойчивы и синтаксически едины);

8) номинативный характер (в отличие от существительных, прилагательных и наречий, глаголы не могут являться самостоятельными терминами). Впрочем, М. В. Лейчик также относит к терминам глаголы [7, с. 26 - 29].

При этом термин, как единица, имеющая важнейшую функцию отражения в языке элемента в системе знания, должен отвечать перечню требований, которые позволят ему полноценно выполнять эту функцию. Согласно С.В. Гриневу-Гриневичу, «как знаковая единица термин должен рассматриваться в трех аспектах: синтаксическом (строение, форма термина), семантическом (содержание, значение термина) и прагматическом (функционирование, особенности применения термина)» [7, с. 30]. На основе данной классификации выделяется несколько групп требований к термину:

1) требования к значению: непротиворечивость семантики (отсутствие конфликта между значением термина в пределах терминологии и его значением как лексической единицы языка), однозначность (отсутствие разных значений у одного термина в пределах данной области знания), полнозначность (полное отражение в термине всех аспектов обозначаемого понятия), отсутствие синонимов;

2) требования к форме: соответствие нормам языка (устранение жаргонизмов, соответствие фонетическим и грамматическим нормам, «замещение несвойственных литературному языку форм» -- например, замена написания «а-излучение» на «альфа-излучение»), краткость, деривационная способность (возможность образовывать от термина производные), инвариантность (отсутствие разных форм написания), мотивированность (прозрачность семантики);

3) прагматические требования: внедрённость (высокая степень употребительности, признанность в кругах специалистов), интернациональность (близость по форме и совпадение по содержанию не менее, чем в трёх языках), современность (устранение устаревших терминов и замена их новыми), благозвучность (отсутствие нежелательных ассоциаций), эзотеричность (недоступность непосвященным лицам) [7, с. 32 -- 37].

Существует множество различных классификаций терминов по различным основаниям. В числе прочих классификаций, термины делятся по своему происхождению на своеязычные, заимствованные, интернациональные и гибридные [7, с. 58], по своей структуре -- на однословные и термины-словосочетания [7, с. 94].

Как элемент определенной системы знания, термин не может существовать вне связи с другими терминами сферы своего функционирования. Исходя из определений, предложенных В. М. Лейчиком, совокупности терминов подразделяются на две категории: терминологии и терминосистемы [22, с. 106 -- 129]. Основными критериями их противопоставления являются стихийность (в первом случае) и сознательность (во втором случае) формирования. Терминосистемы формируются в условиях уже сложившихся и упорядоченных специальных областей и создаются сознательными усилиями человека, для них характерны структурированность, устойчивость, четкая иерархия элементов. Терминологии же, как правило, возникают в новых сферах человеческой деятельности. Они складываются по естественным законам языка и отличается несбалансированностью. В. М. Лейчик отмечает, что «терминология проходит длительный путь формирования, становления». Во многом степень сформированности терминологии зависит от степени развития сферы знаний, к которой она относится: на этапе формирования новой области знания часто наблюдается явление «неполной терминологии» [22, с. 111].

Необходимо отметить, что стихийному формированию терминологий сопутствует множество проблем, которые стоят особенно остро в нынешнее время, когда возникают всё новые сферы знания и теории, открываются новые явления, требующие обозначения. Эти проблемы вытекают из естественной природы языка, по законам которой терминологии складываются. В. М. Лейчик упоминает следующие характерные особенности терминологий: наличие межъязыковых синонимов-эквивалентов (например, одно и то же понятие может равным образом обозначаться как «вентиляция» и «проветривание»), внутриязыковые словообразовательные варианты («индексирование»/ «индексация»), частичная синонимия (неполное совпадение объёма значения у двух и более терминологических единиц), полисемия (наличие у термина двух и более значений в пределах одной терминологии), межкатегориальная многозначность, или семантическая омонимия (обозначение одним термином понятий из разных категорий: например, «перевод» как процесс и как результат переводческой деятельности (пример наш)) [22, с. 108 -- 110]. Все указанные явления требуют вмешательства специалистов и их сосредоточенных усилий по фиксации и упорядочению терминов, устранению синонимов и, в конечном итоге, созданию терминосистем. В противном случае нам грозит ситуация, которую С. В. Гринёв-Гриневич описывает как «терминологический потоп» -- «положение, когда развитие специальнои? лексики станет неуправляемым» [7, с. 6].

1.2 Механизмы формирования новой терминологии в разных языках

Как уже неоднократно подчеркивалось, при возникновении новых сфер деятельности и областей знания возникает потребность в обозначении порожденных ими понятий, т. е. в создании терминов. Обобщая способы формирования терминов в языке, В. М. Лейчик делит их на три основные группы: 1) создание терминов из общеупотребительных слов данного языка с привлечением его синтаксических и словообразовательных ресурсов; 2) «терминологизация нетерминов» из неспециальной лексики или из других стилей языка для специальных целей; 3) заимствование в качестве терминов лексических единиц (терминов и нетерминов) из иностранных языков, а также усвоение интернациональных терминов [22, с. 83 - 84].

Как мы видим, в первых двух случаях термины создаются из собственных ресурсов языка, в третьем же -- с привлечением ресурсов иностранного языка, т.е. путём заимствования. Отметим, что в сфере блокчейн-технологий терминологии двух рассматриваемых нами языков -- русского и английского -- складываются двумя разным путями: в английском терминология формируется за счет его собственных ресурсов, в русском языке терминология заимствуется из английского языка. К причинам такого распределения можно отнести в первую очередь экстралингвистические факторы: технология блокчейн, как и многие другие инновации из сферы ИКТ, создавалась в рамках англоязычной науки. Кроме того, играет роль большое количество контактов между носителями русского и английского языков. Также играют роль такие лингвистические факторы, как: более высокая словообразовательная продуктивность английского языка, компактность англоязычных обозначений.

Рассмотрим способы терминообразования путем привлечения собственных ресурсов языка, на основании которых в практической части работы мы характеризуем английские термины. Обобщая работы нескольких авторов, Л. В. Ивина выделяет следующие способы:

1) семантический (придание терминологического значения лексическим единицам общеупотребительного языка);

2) морфологический (образование термина «путём аффиксации, словосложения»);

3) синтаксический (создание «терминологических словосочетаний»);

4) заимствование из других терминосистем или общеупотребительной лексики) [10, с. 16].

Что же касается заимствованных терминов, то нам представляется нецелесообразным подробно останавливаться на их терминоведческой классификации, поскольку в большинстве своём они являются результатом того или иного способа перевода терминологических единиц и будут рассмотрены в исследовательской части работы.

Говоря о терминах с точки зрения сопоставительного терминоведения, нельзя не подчеркнуть, что перевод играет первостепенную роль в формировании новой терминологии. По справедливому замечанию Б. Н. Климзо, «технические переводчики в первую очередь несут ответственность за то, в какой форме заимствуется новый термин» [12, с. 20]. Осуществление переводческого выбора в данном случае требует учета большого количества факторов: ведь речь идёт о создании и введении в язык новых терминологических единиц.

Вопросам передачи новых терминов при переводе посвящены исследования многих ученых (Д. С. Лотте, С. В. Гринев-Гриневич, В. М. Лейчик, А. А. Реформатский, В. Н. Комиссаров, С. Д. Шелов, В. А. Татаринов и др.). В данной работе мы опираемся на работы Д.С. Лотте, С. Д. Шелова, С. В. Гринева-Гриневича, классификации которых, на наш взгляд, дополняют друг друга. На основе их работ можно выделить следующие виды переводческих решений при передаче иноязычных терминов.

1. Семантическая конвергенция. Представляет собой создание термина за счет лексических средств переводящего языка, при котором под воздействием иноязычного термина новое, прежде не свойственное ему значение присваивается термину, который уже ранее существовал в другой терминосистеме. Д. С. Шелов приводит следующий пример: русскоязычный термин «память» перешел из сферы психологии в сферу компьютерной техники по аналогии с англоязычным термином memory [21, с. 45].

2. Калькирование. В отличие от семантической конвергенции, при калькировании образуются прежде не существовавшие лексические единицы, но с использованием уже имевшихся в языке слов и/или морфем, причем заимствуется модель их образования. Д. Шелов выделяет два вида калькирования:

2.1. семантическое, при котором новая лексическая единица создается по естественным законам словообразования переводящего языка, но заимствуется семантическое отношение между её элементами. Например, при передаче термина friendly society словосочетанием “общество взаимопомощи” соблюдена русскоязычная сочетаемостная норма, но при этом создано новое лексическое значение;

2.2. структурное, при котором из языка перевода заимствуется словообразовательная модель и таким образом слово формируется по не свойственным языку перевода законам. Например, при передаче немецкого термина Presse-Dienst на русский язык как «пресс-служба» используется способ словообразования, не являющийся исконным для русского языка [21, с. 49].

3. Заимствование. В отличие от предыдущих способов, при переводческом заимствовании используются лексические ресурсы не переводящего, а иностранного языка. Иноязычное слово заимствуется принимающим языком «со всеми своими содержательными и формальными признаками», включая его семантику, словообразовательную модель, звучание, а также написание, «с учетом разницы алфавитов». Д. Шелов не проводит дальнейшей классификации заимствований. Однако, изучив работы других исследователей по данной тематике, мы пришли к выводу, что существует два основных вида (и четыре подвида) заимствований:

3.1. При буквальном (тж. материальном) заимствовании принимающий язык перенимает материальную (то есть звуковую и/или графическую) форму иноязычного слова, а также его значение. По мнению Д. С. Лотте (который называет этот способ передачи терминов «заимствованным словом в чистом виде», «буквальным заимствованием»), главная особенность такого способа передачи -- отсутствие творческого элемента, копирование иноязычного слова без его переосмысления в принимающем языке [23, с. 10]. В свою очередь, буквальное заимствование делится на следующие виды в зависимости от передаваемых элементов формы:

3.1.1. транскрибирование (тж. транскрипция) -- способ перевода, при котором в переводящем языке воссоздается звуковой состав иноязычного слова [14, с. 250], например: diving -- дайвинг (этот и последующие примеры --наши);

3.1.2. транслитерация -- «способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ» (там же, с. 250), как при передаче имени Newton как «Невтон»;

3.1.3. трансплантация -- отсутствие перевода в прямом смысле этого слова, «перенос исходной формы слова из одного языка в другой». Данный вид передачи лексических единиц «осуществляется чаще всего в письменной форме» [9, с. 421]. Например, при передаче иноязычных названий: шины Michelin.

3.2. При трансформируемом заимствовании также перенимается форма иноязычного слова, но при этом она претерпевает изменения по словообразовательным моделям переводящего языка. Так, Д. С. Лотте приводит в качестве примера термин «проектирование», в котором использованы русские словообразовательные суффиксы.

4. Смешанное (тж. гибридное) заимствование -- тип передачи, при котором одна часть лексической единицы подвергается материальному заимствовании, а вторая переводится или является исконной для переводящего языка: например, «TV-программа», «кинолюбитель». Как правило, применяется при передаче сложных терминов или терминологических словосочетаний. Упомянем, что образованные таким способом лексические единицы, в которых одна из частей передается в написании латиницей, Л. П. Крысин называет «словами-кентаврами» [17].

5. Перевод с помощью описательной конструкции используется в том случае, если не удается образовать эквивалент путем вышеперечисленных способов.

Кроме того, в некоторых случаях используются приёмы грамматических и лексических трансформаций -- в частности, прием модуляции, при которой термин передается с помощью лексической единицы, значение которой является логическим следствием значения данного термина [14, с. 248]. Однако такой способ передач возможен лишь в определенном контексте -- мы предполагаем, что с его помощью редко образуются устойчивые термины, отвечающие требованию контекстуальной независимости.

Переводчику необходимо принимать во внимание, что термины «несут основную нагрузку, являются наиболее информативными, ключевыми словами» в текстах тех или иных областей знания, и их неправильный перевод грозит «опасностью искажения содержания» [7, с. 205]. Поэтому при передаче новых терминов важно учитывать критерии качества перевода. Б. Н. Климзо рекомендует руководствоваться тремя основными критериями: 1) эквивалент иноязычного термина должен быть лаконичен, как его оригинал; 2) термины в обоих языках должны совпадать по объёму значений; 3) термин не должен совпадать по форме с уже имеющимся в языке термином [12, с. 24]. При этом необходимым условием упорядочения терминов этот автор считает устранение многозначности и синонимии [12, с. 22].

1.3 История возникновения и развития блокчейн-технологий

Как справедливо отмечает С. В. Гринев-Гриневич, для понимания процессов формирования терминологии необходимо учитывать не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы [7, с. 153 - 154]. В связи с этим представляется необходимым рассмотреть особенности формирования технологии блокчейн, её историю, применение, а также обрисовать её ценностное и концептуальное значение.

Технология блокчейн существует немногим более десятилетия -- и за этот срок успела породить множество инноваций. История блокчейн-технологий начинается в 2008 году, когда неизвестный под псевдонимом Сатоши Накамото опубликовал документ “Bitcoin: A Peer-to-Peer Electronic Cash System”, где изложил теоретические основы децентрализованной системы электронной наличности (криптовалюты), основанной на алгоритмах компьютерного шифрования транзакций (см. Список источников, Документы…, п. 7). Информация о подтвержденных транзакциях кодируется с помощью криптографического шифрования и «упаковывается» в блоки, которые также при помощи шифрования соединяются в цепочку -- таким образом, что каждый блок в цепочке содержит ссылку на предыдущий. Цепочка блоков постоянно растет за счет прибавления новых блоков и содержит информацию обо всех когда-либо совершённых транзакциях. Она защищена от взлома, децентрализована (хранится на разных компьютерах, независимых друг от друга) и имеется в открытом доступе, а потому каждая транзакция легко доказуема. Слово «блокчейн» -- заимствование от английского blockchain или block chain, что и означает «цепочка блоков» [27, с. 5].

Как отмечают специалисты, «принципиальное новшество блокчейна заключается в его архитектуре, обеспечивающей возможности децентрализованных транзакций, не требующих доверия», без привлечения третьей стороны и возможности внешнего вмешательства. Это преимущество может служить универсальным инструментом, ведь блокчейн представляет собой “таблицу для регистрации всех активов и учетной системой для выполнения операций с ними в глобальном масштабе, без ограничений по форме активов, типу участников или географическому положению” [27, с. 23].

На инновационный потенциал блокчейна возлагаются большие надежды. Оптимисты считают, что «благодаря своим экономическим, политическим, гуманитарным и юридическим преимуществам блокчейн-технологии превращаются в мощнейшую подрывную инновацию, способную коренным образом изменить большинство аспектов жизни общества», вплоть до «создания новой экономической реальности в интернете», порождения «нового уровня экономики» и влияния на «властные отношения и иерархии» [27, c. 20; 27, с. 27]. Оценка обоснованности данных ожиданий не входит в задачи нашего исследования, однако наличие подобного мнения подчеркивает значимость блокчейн-технологий для общественной дискуссии. Сама по себе концепция децентрализации, независимости от третьих лиц и объективности, лежащая в основе технологии, является чрезвычайно привлекательной для ценителей свободы и анонимности, превращается в своего рода идеологию, порождает собственный нарратив [52]. Она объединяет вокруг себя «криптосообщество», сторонники которого называют себя «криптоанархистами», «криптоэнтузиастами», «блокчейн-евангелистами» и проч.

При этом «отрасль блокчейн находится на начальном этапе развития -- стадии бурного роста и инноваций» [27, с 30], что отражается в её хаотичной, неупорядоченной терминологии. Важность данной проблемы осознаётся носителями как английского, так и русского языков. Прежде всего, в обоих языковых сообществах признаются пагубные последствия терминологической неупорядоченности для правового аспекта блокчейн-технологий: размытость терминов влечет за собой неясность правового статуса блокчейн-систем и криптовалют [54]. Предпринимаются попытки дать правовые определения основным понятиям данной сферы: так, в Калифорнии был принят законопроект, дающий определение термину blockchain [53], а в России Кластер РАЭК по блокчейн и криптовалютам составил небольшой глоссарий [30], определяющий термины «криптовалюта», «распределенный реестр данных», «токен» и проч. В целом стоит отметить, что в России правовой и терминологический аспекты блокчейн-технологий осознаются как взаимосвязанные: разработкой терминологии и/или нормативных актов в сфере блокчейна и криптовалют занимаются Российская ассоциация криптовалют и блокчейна (РАКИБ), общественная организация «Деловая Россия», Российская ассоциация электронных коммуникаций, а также Правительство РФ, Центробанк и экспертный совет по цифровой экономике и блокчейн-технологиям Государственной Думы.

Озабоченность институциональных образований правовым статусом и терминологией блокчейн-технологий, очевидно, вызвана тем, что они возникли совсем недавно и уже широко применяются в самых разнообразных сферах. М. Свон выделяет три технологических аспекта «блокчейн-революции», основанных на различных способах их применения: блокчейн 1.0 (криптовалюты, переводы и цифровые платежи), блокчейн 2.0 (рыночные и финансовые проекты, контракты, работа со всевозможными финансовыми инструментами и активами), блокчейн 3.0 (электронные приложения, применение которых “распространяется на сферы государственного управления, здравоохранения, науки, образования, культуры и искусства”) [27, с. 20]. Исследовательница ссылается на постоянно обновляющийся список применений блокчейна, публикуемый компанией венчурного капитала Ledra Capital: на момент публикации книги (2018 г.) в нем указано 84 применения (число сохраняет актуальность) [48]. В каждой из сфер применения блокчейн-технологий, вероятно, встречаются специфичные для данной подотрасли термины (однако это представляет собой тему для отдельного исследования).

Одной из наиболее популярных применений технологии блокчейн является т. н. краудфандинг -- «совместное общественное финансирование или коллаборация <...> в виде вклада или пожертвования на реализацию проектов» [15, с. 5]. Блокчейн-технологии позволяют осуществлять такие инвестиции с применением принципа децентрализации, без посредников: для этого создаются специальные онлайн-платформы, с помощью которых «стартапы могут собирать средства, выпуская собственные цифровые валюты и продавая «криптоакции» своим первым инвесторам» [27, с. 56]. Основные виды такого привлечения инвестиций -- ICO, STO и IEO, которые различаются по типу предлагаемых инвестору активов [36; 37; 39]. ICO (аббревиатура от Initial Coin Offering) -- это «форма коллективнои? поддержки инновационных технологических проектов», при котором «происходит предложение (token sale) первоначальных монет (токенов, tokens) для будущих держателеи? (holders) в виде криптовалют и/или криптоактивов на основе блокчеи?н-технологии?» [15, с. 6]. IEO (Initial Exchange Offering) -- разновидность ICO, при которой эмитент токенов сразу размещает их на бирже, через которую их затем приобретает инвестор. STO (Security Token Offering) -- способ, при котором токены, предлагаемые к приобретению инвестором, привязаны к ценной бумаге; приобретая их, инвестор получает права собственности [37].

Указанные способы привлечения средств являют собой новые современные практики инвестирования, образуют новую индустрию и рынок: например, в отчете аналитической компании ICO Rating они характеризуются как industry, crypto market [43, c. 3]. Они обладают значительной капитализацией: в 2018 году было собрано 6,184,529,460 долл. [43, c. 5]. Все это свидетельствует о том, что краудфандинг на основе блокчейн-технологий обладает признаками новой сферы знания и деятельности.

Вокруг сферы блокчейн-инвестирования формируется собственный дискурс, запечатленный в текстах. Особое место в данном дискурсе занимает так называемый white paper -- документ, содержащий основную информацию о будущем проекте, на реализацию которого собираются средства: в нем подробно излагается суть проекта/технологии, приводится бизнес-план. Его текст -- «лицо» проекта, обязательный элемент при его презентации потенциальным инвесторам, без которого невозможно его размещение на специализированных платформах [11]. Поэтому изучение данного вида текстов и функционирования в нем терминов представляет особый интерес.

В заключение отметим, что при этом ещё не создано специальных словарей по тематике блокчейн-технологий, то есть масштабных попыток по систематизации и фиксации их терминологии не предпринималось (в английском языке отдельные наиболее употребимые термины включены в словари общей лексики). В названных условиях ощущается острая потребность в изучении данной терминологии, ее систематизации, упорядочении и нормализации (теоретическом и практическом освоении).

Глава 2. Новые термины блокчейн-технологий на английском и русском языках

2.1 Анализ выборки англоязычных терминов

Терминоведческая теория текста подразделяет тексты, в которых существуют термины, на три категории: терминосоздающие, терминоиспользующие и терминофиксирующие [22, с. 146]. Первые два типа текста относятся к «сфере функционирования» терминов: в них термины существуют как единицы речи, реализуют свои парадигматические и синтагматические свойства. К терминоиспользующим текстам относятся такие, в которых термины выступают в роли значащей единицы речи для непосредственного обозначения понятий, т. е. используются как полноценные, уже сформированные, известные носителю. В терминосоздающих текстах значение и форма терминов обосновываются -- как, например, в статье ученого, где он вводит и именует новое понятие. Терминофиксирующие тексты относятся к «сфере фиксации»: в них термины выступают как единицы языка, проявляя только парадигматические свойства.

При этом М. Лейчик отмечает, что первостепенный интерес представляет изучение именно сферы функционирования, то есть наблюдение за терминами в контексте их использования, где они проявляют свои особенности не только как статичные единицы языка, но и как живые единицы речи.

Мы проводили наше исследование на материале параллельных и аналоговых текстов, среди которых представлены все три разновидности, выделяемые терминоведческой теорией текста. Характеристики этих материалов даны ниже.

В качестве источника терминов мы использовали глоссарии. Их можно отнести к важным терминофиксирующим текстам в сфере блокчейн-технологий. Такие глоссарии создаются специалистами отрасли или «криптоэнтузиастами» и распространяются через интернет, где имеются в открытом доступе: их можно найти, например, в блогах и на сайтах специализированных онлайн-изданий. Цель подобных глоссариев - объяснить человеку, не обладающему глубокими знаниями о блокчейн-технологиях, значение основных терминов данной сферы. Нужно отметить, что не все приведенные в глоссариях слова являются терминами: в них лишь зафиксированы слова, взятые из обихода криптоинвесторов, без разграничения по принципу терминологичности. С одной стороны, эти источники могут послужить основой для дальнейшей систематизации терминологии. С другой, они способствуют проникновению специфичных слов данной области знания в обиходное словоупотребление всех носителей языка и смешению терминов с другими пластами лексики -- тем самым они не решают проблемы хаотичности словоупотребления. В этом проявляется тот процесс, о котором упоминал Б. Климзо, говоря, что «благодаря интенсивному развитию средств массовой информации, язык науки сближается с общенародным. И наряду с "широким проникновением терминов в народную жизнь" наблюдается активное вмешательство народа в терминостроительство» [12, с. 21].

На этапе отбора терминов для дальнейшего анализа их функционирования в терминоиспользующих текстах мы сопоставили три наиболее объемных и информативных глоссария на русском языке, которые интернет-пользователи считают авторитетными (см. Список источников, Англо-русские глоссарии):

1) «Словарь терминов и слэнга по криптовалютам и блокчейну от Дикинсона-Джуниора» (далее -- Глоссарий 1);

2) «Глоссарий: что нужно знать о блокчейне и криптовалютах» (далее -- Глоссарий 2);

3) «Словарь блокчейна» (далее -- Глоссарий 3).

Уже на этом этапе анализа было обнаружено несколько интересных фактов. Во-первых, рассмотренные глоссарии построены по такому принципу, что в статье практически каждого слова приводится сопоставление с англоязычным словом-аналогом -- это касается как сленговых выражений, так и терминов. В сущности, в глоссариях разъясняются не только обозначаемые терминами понятия, но и происхождение самих терминов -- а происходят эти последние от терминов англоязычных. В количественном отношении эта закономерность выглядит так (суммарно по трем глоссариям): из 367 толкуемых слов 47 являются англоязычными вкраплениями (приведены в написании латиницей без перевода), а из оставшихся 320-ти, являющихся переводными терминами, 308 приведены вместе с англоязычным аналогом.

Для наглядности приведем три варианта таких статей (взяты соответственно из Глоссариев 1, 2 и 3):

«Приватный ключ (Private key)?--?основа безопасности любого кошелька, буквенно-цифровая строка, которая является идентификатором и используется для подписи транзакций».

«Fork (развилка) -- когда один блокчейн делится на части для создания нового проекта».

«Альткойн (англ. Altcoin). Альткойн является аббревиатурой от "альтернативы биткойнов”...»

Следующее наблюдение заключается в том, что глоссарии расходятся между собой по способам передачи некоторых понятий. Например, понятие, в английском языке передаваемое частичными синонимами ICO и crowdsale, в Глоссарии 1 зафиксировано как «Ай-Си-О (Initial Coin Offering, ICO), первичное размещение токенов (монет)?», в Глоссарии 2 -- как «ICO/Crowdsale» (без перевода), в Глоссарии 3 -- как «Первоначальное предложение монет (ICO -- англ. Initial Coin Offering)». Такая вариативность, вероятно, объясняется тем, что при создании этих глоссариев авторы не руководствовались научным подходом, требуемым для создания официальных лексикографических источников, а ориентировались на свой опыт общения со специалистами данной сферы и использовали те варианты передачи, которые казались им более правильными и часто употребляемыми в дискурсе блокчейн-технологий.

Другой тип текста, который является «естественной средой» для функционирования терминов сферы блокчейн, -- упомянутые в предыдущем разделе документы white paper. Согласно терминоведческой теории текста, их можно отнести к терминоиспользующим и терминофиксирующим. С одной стороны, термины в них употребляются как уже сформировавшиеся и заранее известные компетентному читателю, который разбирается в данной сфере. С другой стороны, некоторые из этих текстов содержат поясняющие комментарии к терминам, а также глоссарии, призванные облегчить понимание для более широкой аудитории.

Структура white paper отчасти напоминает структуру научной статьи: в ней есть введение, в котором рассказывается о целях проекта, основная часть, дающая описание используемых технологий, и нередко -- список литературы. Цель создания таких текстов двояка: с одной стороны, они несут важную техническую и юридическую информацию о проекте, о его технологической основе и об условиях, на которых он будет реализовываться. С другой стороны, они призваны привлечь и заинтересовать инвесторов, убедить их в уникальности проекта. Этими целями объясняется состав информации в них: по классификации И. С. Алексеевой, данные тексты являются примарно-когнитивными, но наряду с когнитивной содержат и эмоциональную информацию [1, с. 265 - 266]. В зависимости от таких факторов, как целевая аудитория и сфера реализации проекта, документы в пределах этого жанра могут варьироваться по степени сложности языка, объёму технической части и наличию средств выражения эмоциональной информации. Эти особенности учитываются при переводе. Так, в англоязычном тексте white paper к проекту KICKICO наряду с большим количеством точных сведений встречаются свойственные рекламным текстам эмоционально-оценочные средства с положительной коннотацией: fancy whitepaper, Raising Token Fundraising to a Higher Standard (в русскоязычном варианте -- «крутой whitepaper», «фандрейзинг качественно нового уровня»). В то же время текст “Bitcoin: A Peer-to-Peer Electronic Cash System”, напротив, лишен эмоциональности, и плотность информации в нем значительно выше.

При отборе текстов для анализа нами учитывался рейтинг проекта, для которого был создан документ, или количество собранных средств (источником этой информации послужил сайт аналитического агентства, специализирующегося на инвестициях на базе блокчейн-технологий, icorating.com [44]). Так, проект Bablos получил низкую оценку рейтинга, но при этом собрал большое количество средств ($3,657,654), получив 96% от требуемых инвестиций. Наш выбор текстов также ограничивался тем фактом, что не все проекты имеют русскоязычную версию документа white paper. Кроме того, к анализу был дополнительно принят самый ранний документ подобного рода: “Bitcoin: A Peer-to-Peer Electronic Cash System”. Он содержит подробную информацию о технологии блокчейн и такие термины, как hash, peer-to-peer, public/private key, smart contract.

Итак, в рамках проведенного исследования нами было проанализировано 10 англоязычных документов white paper и их русскоязычные варианты, общим объемом 677 страниц (340 страниц составляют тексты на АЯ, 337 -- на РЯ). Алгоритм исследования был следующим: 1) в каждом англоязычном тексте фиксировался каждый англоязычный термин из списка и его орфографические варианты; 2) в соответствующих переводных русскоязычных текстах фиксировались способы передачи каждого из данных вариантов; 3) способы передачи определялись согласно приведенной в §1.2. классификации.

Кроме того, при оценке качества переводов нами были приняты во внимание другие виды текстов по тематике блокчейн-технологий: пособие «Блокчейн: сфера новой экономики» М. Свон [27], статьи, созданные профессиональными исследователями блокчейн-технологий на русском языке [15; 34], а также упомянутый ранее глоссарий, составленный экспертами РАЭК [30]. По классификации М. Лейчика, они являются одновременно терминосоздающими, терминоиспользующими и терминофиксирующими, поскольку, с одной стороны, обосновывают происхождение, употребление и написание терминов, с другой -- используют термины как уже заранее закрепленные способы номинации понятий, с третьей -- фиксируют происхождение терминов и объясняют значения соответствующих понятий. Мы не включали эти тексты в количественный анализ, но учитывали приведенные в них варианты при попытке выбора оптимальных способов передачи терминов.

Итак, из указанных трёх глоссариев нами было отобрано 23 лексические единицы (при выборе мы опирались на англоязычный вариант). Отбор проводился по следующим критериям: насколько значимы обозначаемые данными терминами понятия в контексте краудфандинга, в каком количестве текстов white paper они встречаются, насколько высока вариативность способов их передачи. При этом мы принимали во внимание тот факт, что в глоссариях даже англоязычные термины приведены в разных орфографических вариантах, а некоторые из них имеют термины-синонимы. В Приложении 1 приведен список отобранных терминов с разъяснением понятий, которые они обозначают -- при его составлении мы брали за основу один из вариантов обозначения.

Данные лексические единицы можно считать терминами, поскольку они соответствуют большинству критериев терминологичности: относятся к специальной области употребления, имеют дефиницию, независимы от контекста, стилистически нейтральны, конвенциональны (создавались намеренно), воспроизводимы в речи. Некоторые из них имеют несколько вариантов толкований, что ставит под сомнение критерий содержательной точности -- это говорит о несформированности терминологии. Для терминов также характерны частичная синонимия (ICO/crowdsale/tokensale), полисемия (bitcoin как платежная система и криптовалюта), межкатегориальная многозначность (hash как функция и как результат ее применения).

Как мы видим, почти все перечисленные термины сложились в английском языке за счет его собственных ресурсов (за исключением слов fiat, где был взят латинский корень fiat -- «декрет, указание» [27, с. 7], и cryptocurrency, где корень crypto- заимствован из древнегреческого). Среди способов терминообразования используются следующие: семантический (hash -- образовано от общеупотребительного to hash «рубить, крошить» [46, с. 12]), морфологический (сложение основ: blockchain, bitcoin), синтаксический (словосочетания utility token, smart contract, public key), заимствование из общеупотребительной лексики (bounty, token), заимствование из других терминосистем (white paper, roadmap -- из сферы маркетинга), аббревиация (DApp, ICO).

На следующем этапе анализа мы обратились к выборке текстов white paper с целью наблюдения за непосредственным функционированием всех перечисленных терминов в дискурсе. При анализе материала было выявлено 103 способа передачи (130 способов с учетом вариантов написания) 54 вариантов терминов, выражающих 23 понятия из сферы краудфандинга с привлечением блокчейн-технологий (результаты отражены в таблице -- см. Приложение 2). При этом обнаружены следующие закономерности.

Во-первых, в английском языке равноправно сосуществуют различные орфографические варианты слов. Так, варианты bitcoin и Bitcoin, utility token и utility-token, whitepaper, white paper и White Paper употребляются без различия в одинаковых значениях и схожих контекстах: разные варианты могут встречаться в пределах одного и того же предложения. Всего из 23 терминов у 13 обнаружены орфографические и морфологические варианты (учитывались: написания со строчной/заглавной букв, раздельное/слитное/через дефис написания сложных терминов, аббревиация/полное написание). Данное явление в целом характерно для английского языка, в котором «орфография сложных слов оказывается неустойчивой» [2, с. 171]. Различные орфографические варианты английских слов мы указали в таблице (см. Приложение 2). Нужно отметить, что в некоторых случаях эти различия в написании отражаются при переводе (например, в одном из текстов написание слова Smart Contract раздельно и с заглавных букв было отражено в переводе как «Смарт Договор»), но в большинстве случаев четкой закономерности не обнаружено. Так, Blockchain и blockchain в пределах одного документа равным образом переводились как «блокчейн», а cryptocurrency -- как «криптовалюта» и «крипто валюта».

Во-вторых, при переводе в целом отмечается ярко выраженная вариативность и отсутствие сложившейся единой практики передачи терминов фиксированными соответствиями. В большинстве случаев в пределах одного и того же текста отдельно взятое понятие передается несколькими способами. Данная тенденция противоречит принципам качественного перевода, о котором упоминал С. В. Гринев-Гриневич: «в тексте перевода необходимо избегать синонимичного употребления терминологических единиц; все термины, символы, сокращения должны быть унифицированы» [7, с. 244]. Рассмотрению вариативности при передаче терминов на русский язык посвящен следующий раздел.

Необходимо отметить, что слово не всегда является единицей перевода и объектом переводческого решения. Иногда несовпадение грамматических структур русского и английского языков вынуждает переводчика прибегнуть к грамматическим и комплексным трансформациям [14, с. 172]. По этой причине в некоторых случаях можно заметить, что количество упоминаний одного и того же понятия может не совпадать в англоязычном и русскоязычном текстах. Например, в таблице указано, что понятие, именуемое token, в текстах на английском языке упоминается 662 раза, а на русском -- 680 раз. Это зачастую является следствием более экономного способа выражения в английском языке: например, в одном из текстов название токенов FND на английском употребляется без уточнений (“FND is destroyed”), а в русском проводится экспликация: «токены FND, которые были выкуплены, уничтожаются» (см. Документы white paper, п. 4). Другой пример: английское слово fiat может функционировать и как существительное, и как прилагательное (см. Арнольд о конверсии [2, с. 136]). В последнем случае оно становится частью атрибутивного словосочетания и переводится рядом способов, требующих выбора синтаксической структуры, свойственных для РЯ -- таким образом, единицей перевода становится не слово, а словосочетание. Указанные особенности были по возможности отражены в таблице: некоторые сочетания слов указаны в отдельных строках к вариантам передачи терминов.

финансовый термин перевод английский

2.2 Зафиксированные способы перевода английских терминов блокчейн-технологий и обоснованность их использования


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.