Передача культурной коннотации в переводе на материале зоонимов

Коннотативный аспект значения языковой единицы. Лексическое значение каждого лексико-семантического варианта слова. Пример слов с оценочными коннотациями. Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.06.2011
Размер файла 33,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

КУРСОВАЯ РАБОТА

по переводу.

«Передача культурной коннотации в переводе на материале зоонимов»

Введение

Актуализация в последнее десятилетие идей В фон Гумбольда «о языке как деятельности народного духа», о различиях языков с точки зрения их «мировидения» способствовала переходу к антропологической лингвистики, имеющей своей целью изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью. Нельзя не признать, что «на протяжении долгого времени лингвистика изучала не язык как таковой, в единстве его телесного и духовного аспектов, а лишь грамматический, синтаксический и семантический скелет языка. Именно по этой причине не удавалось перекинуть мостик от языка к мышлению, нащупать их связующее начало. Между тем, не скелет, а душа языка, т.е. опредмеченное в нём мировоззрение, идеология, система ценностей, напрямую связывает его с душой говорящего субъекта, его внутренним миром, мышлением».

Язык, созданный человеком, рассматривается как «ключ» к самому человеку. А поскольку культура - это, по определению Ф. Ницше, «самореализация человека», то, познавая его язык, можно понять и «язык его культуры». В работах этнолинвгистов по дискрипции различных форм культуры показано, что культура воплощается не только в материальных, но и в духовных языковых сущностях, поскольку естественный язык является универсальным средством конструирования концептов «языка культуры». «Облечённая в языковую оболочку культура «говорит» с человеком и существует в непрестанном диалоге с ним». При этом, каждая культура «говорит» на своём языке, словарный состав которого во многом определяется архетипом языкового сознания народа. В каждом таком «языке культуры» есть свои сокрытые смыслы, т. к. культурная информация существует чаще в латентном непроявленном состоянии. Задача поэтому заключается в том, чтобы найти «ключ» к дешифровке этого языка, «деконструировать» и заново обдумать словарный состав нашего знания.

Но как и в чём следует искать конкретное основание пугающе пёстрого и разнородного материала «языка культуры»? Думается, что его основой является смысл, значение его единиц. Человек живёт в пространстве смыслов. И язык и культура является результатом действия законов словообразования. «Именно принадлежность к единому смысловому пространству объединяет повседневную жизнь отдельного человека и историческую практику, интеллектуальную рефлексию и бессознательную память социального коллектива, а так же великое множество иных проявлений человеческой активности в сплошной континуум культуры». Поэтому для лингвиста ключом к тайнам многословного мыслительного универсума любой культуры является язык, именно он формирует понятия и организует восприятия в связную картину мира.

Пребывание в мире смыслов обрекает человека на языкотворчество, механизм которого включается всегда избирательно, когда в субъектно-объектных отношениях присутствует элемент необходимости. И эта необходимость даёт возможность понять, что было важно для языкового сознания человека. Застывая в завершенных номина-структурнах. Смыслы опредмечиваются, организуя ментально-культурное пространство языка, ключ к освоению которого содержится в ответах на вопросы, что и как актуализировалось в акте номинации, ибо характер номина-структуры во многом задаётся чертами самого человека, особенностями его восприятия и оценки мира. Поэтому язык ничего не придумывает, а выражает лишь глубинные смыслы бытия.

1. Коннотативный аспект значения языковой единицы

1.1 Коннотация в теории языкознания

Лексическое значение каждого отдельного лексико-семантического варианта слова представляет сложное единство. Состав его компонентов удобно рассматривать по принципу деления речевой информации на информацию составляющую предмет сообщения, но не связанную с актом коммуникации, и информацию, связанную с условиями и участниками коммуникации. Тогда первой части информации соответствует денотативное значение слова, называющее понятие. Через понятие, которое, как известно из теории отражения, отражает действительность, денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Второй части сообщения, связанной условиями и участниками общения, соответствует коннотация. Первая часть является обязательной, вторая - коннотация - факультативной. Коннотация в широком смысле это любой компонент, который дополняет предметно-понятийное и грамматическое содержание языковой единицы и придаёт ей экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим знанием говорящих.

Коннотация особого рода оценочная структура. Эмотивно-оценочное отношение определяется мировоззрением народа - носителя языка, его культурно-историческим опытом, системой существующих в данном социуме критериев оценки. Эмотивно-оценочное отношение детерминируется также универсальностью оценочного суждения, обязывающего «соблюдать» соизмерение ценности объекта с некоторыми стереотипами или стандартами по некоторой шкале, отображающей общественно сложившиеся нормы, представление о хорошем и плохом, либо о проявляющемся сверх или ниже нормы.

Следовательно, нельзя не отметить то, что коннотация связана с такой психологической категорией как коллективное бессознательное и архетип.

Карл Густав Юнг в своей работе «Психология бессознательного» утверждает, что «бессознательное содержит в себе не только личностное, но и неличностное, коллективное, в форме наследственных категорий, или архетипов. Это и навело автора на мысль о том, что «бессознательное в своих самых глубоких слоях некоторым образом имеет частично ожившие коллективные содержания.»

Само понятие бессознательного Юнг определил как всю совокупность психических явлений, которые не обладают качеством сознательности. «В этом «более глубоком пласте» бессознательного мы находим априорные, врождённые формы «интуиции», а именно, архетипы восприятия и понимания, являющиеся необходимыми априорными детерминантами всех психических процессов».

Безусловен тот факт, что архетипы играют большую роль в определении того или иного образа. Архетипы принудительно приводят способы восприятия и понимания человека в соответствии со специфически человеческими шаблонами.

В своей статье «Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации» В.М. Шаклеин утверждает следующее: «Уникальность языковых картин мира может определяться тем обстоятельством, что различные объекты обладают аналогичными свойствами, и каждый конкретный язык избирает в качестве эталонов свои собственные. Нередко природные универсалии, наделённые с точки зрения деятельностной человеческой практики совершенно немотивированными свойствами, зачастую восходят к многовековым традициям мифологии, фольклора, художественной литературы.»

Платон необычайно высоко ценит архетип как метафизические идеи, как «парадигмы» или модели. В схоластике мы находим мнение, что архетипы - это естественные образы, запечатлённые в уме человека и помогающие ему образовывать суждения.

Человек рисует мир по себя, но, независимо от различий в деталях, манера создания образов оказывается столь же еднообразной и регулярной.

Для объяснения единообразия и регулярности наших перцепций нам нужно прибегнуть к помощи соотносительного понятия, некоего фактора, детерминирующего способ понимания. Именно этот фактор Юнг называет архетипом или изначальным образом.

Архетип, по существу, составляет содержание коллективного бессознательного.

Понятие архетипа, которое необходимым образом связано с идеей коллективного бессознательного, указывает на существование в душе определённых форм, присутствующих, по-видимому, всегда и везде.

Гипотеза Сепира - Уорфа о релятивизации культуры посредством языка ясно указывает на взаимодействие языка и культуры. Хотя культура есть способ материальной и духовной культуры в мире, язык, по мнению специалистов, не определяет тип культуры, а отображает её как явление действительности. Исходной фазой для выбора и переосмысления слова, вовлекающего в процесс вторичной номинации, служит обычное ассоциативное знание, или пресуппозиция. Но поводом для актуализации этой ассоциативной сущности является национально-культурная значимость ассоциата, или его обычность, понятность для носителей данного языка, его символическая осознанность, придающего ему свойство квазистереотипа.

Язык не определяет тип культуры как таковой, он сам является достоянием культуры, участвует в её создании, и хранении этого достояния.

В коннотацию входит эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения. Коннотация лексико-семантического варианта и его предметно-логического значения связаны между собой, но характер этой связи у разных компонентов коннотаций различный. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях или вообще отсутствовать.

Ниже специфика этой связи прослеживается в процессе рассмотрения каждого из компонентов в отдельности.

Эмоциональный компонент значения может быть узуальным или окказиональным. Слово или его вариант обладает эмоциональным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство. Эмоцией называется относительно кратковременное переживание; радость, огорчение, удовольствие, тревога, гнев, удивление, а чувством - более устойчивое отношение; любовь, ненависть, уважение и т.п. Эмоциональный компонент возникает на базе предметно-логического, но, раз возникнув, характеризуется тенденцией вытеснять предметно-логическое значение или значительно его модифицировать. Между мёдом и домашней птицей уткой довольно мало общего, однако в переносном смысле эти ласкательные слова honey и duck являются очень близкими синонимами.

Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение.

Приведём пример слов с оценочными коннотациями.

Б. Чарльстон приводит шуточное спряжение: I am firm, thou art obstinate, he is pig-headed.

Все три прилагательных имеют одно и то же денотативное значение, эквивалентное нейтральному not easily influenced by other people's opinion, но firm предполагает похвальную твёрдость, obstinate содержит мягкое неодобрение, а pig-headed - резко отрицательную оценку, сочетающуюся с коннотацией экспрессивности.

Оценочная лексика характерна для описания общественной жизни и политических событий и нередко использует разные виды переносных значений, в то время как прямые значения нейтральны.

Место оценочных коннотаций в разных функциональных стилях различны. Они часто встречаются в ораторской речи и совсем не приняты в научной и официально-деловой речи. Здесь оценка должна быть эксплицитно указана с помощью объективных показателей.

Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчёркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах.

Различают экспрессивность образную и увеличительную. В обоих случаях экспрессивный компонент зависит от предметно-логического, но совершенно иначе, чем оценочный. Обратимся к примеру: Life was not made merely to slaved away.

Экспрессивность в данном случае образная, основанная на метафорическом переносе. Но перенос происходит внутри лексемы, а не внутри слова - у глагола slave нет неэкспрессивного варианта. Slave и slave - два слова, но одна лексема. Глагол to slave образован от существительного slave, причём существительное имеет и прямое и переносное значения, а глагол - только переносное - образное. Его образная экспрессивность зависит от ассоциаций, которые вызывает slave

Глагол slave для обозначения труда рабов не употребляется и обозначает тяжелый труд юридически свободных граждан.

Слово обладает стилистическим компонентом значения или стилистической коннотацией, если оно типично для определённых функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется даже будучи употреблено в нетипичных для него контекстах.

Стилистический компонент значения связан с предметно-логическим в том смысле, что обозначаемое последним понятие может принадлежать к той или иной сфере деятельности.

Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения нередко сопутствуют друг другу в речи, поэтому их часто смешивают, а сами эти термины употребляют как синонимы. Но совпадение компонентов далеко не обязательно; присутствие одного из компонентов не влечет за собой обязательного присутствия всех остальных, и они могут встречаться в разных комбинациях.

Совпадение компонентов можно показать на отдельных словах.

Б. Чарльстон приводит следующий ряд слов узуальной, не зависящей от контекста эмоциональностью: cad, coward, sneak, snob, prig, tale-bearer, boor, lout, stooge, busy-body, spiv, double-crosser, whipper-snapper, trash, tripe. Этот ряд обличительных эпитетов можно бы продолжить. Все эти слова имеют различное денотативное значение, но одинаковый эмоциональный компонент и одинаковую отрицательную оценку, так как выражает возмущение теми или иными недостатками или пороками. Присущая этим словам образность делает их экспрессивными, а привычная ассоциация фамильярно-разговорным стилем, или сленгом, позволяет установить и наличие четвертого компонента.

Все четыре компонента коннотации обязательны и для слов сленга.

Сленг принадлежит к числу наиболее изученных, или, во всяком случае, наиболее подробно описанных, и в то же время наиболее спорных слоев лексики. Сленгом называют грубоватые или шуточные сугубо разговорные слова или выражения претендующие на новизну и оригинальность.

В словах сленга присутствуют все типы коннотаций: эмоциональный компонент в большинстве случаев иронический, презрительный и соответственно оценочный. Стилистические сленгизмы четко противопоставляются норме, и в этом отчасти смысл новизны их употребления. Они всегда имеют синонимы в литературной лексике и, таким образом, являются как бы вторыми, более экспрессивными, чем обычные, названиями предметов, почему-либо вызывающих эмоциональное к себе отношение. Экспрессивность их опирается на образность, остроумие, неожиданность, иногда забавное искажение.

Сленг, таким образом, есть лексический слой, состоящий из слов и выражений с полным и притом специфическим набором узуальных коннотаций, отличающихся от своих нейтральных синонимов именно этими коннотациями.

Коннотация особого рода оценочная структура. Эмотивно-оценочное отношение определяется мировоззрением народа - носителя языка, его культурно-историческим опытом, системой существующих в данном социуме критериев оценки. Эмотивно-оценочное отношение детерминируется также универсальностью оценочного суждения, обязывающего «соблюдать» соизмерение ценности объекта с некоторыми стереотипами или стандартами по некоторой шкале, отображающей общественно сложившиеся нормы, представление о хорошем и плохом, либо о проявляющемся сверх или ниже нормы.

Гипотеза Сепира - Уорфа о релятивизации культуры посредством языка ясно указывает на взаимодействие языка и культуры. Хотя культура есть способ материальной и духовной культуры в мире, язык, по мнению специалистов, не определяет тип культуры, а отображает её как явление действительности. Исходной фазой для выбора и переосмысления слова, вовлекающего в процесс вторичной номинации, служит обычное ассоциативное знание, или пресуппозиция. Но поводом для актуализации этой ассоциативной сущности является национально-культурная значимость ассоциата, или его обычность, понятность для носителей данного языка, его символическая осознанность, придающего ему свойство квазистереотипа.

Язык не определяет тип культуры как таковой, он сам является достоянием культуры, участвует в её создании, и хранении этого достояния.

К числу важнейших источников определения базиса лингвокультурной ситуации какой-либо территории относится чувственно воспринимаемая этносом действительность, например, климат, флора и фауна, цветовые гаммы окружающего мира. Так, домашние животные находят отражение в окружающей картине мира языка, широко представлены в положительных и отрицательных устойчивых ассоциациях народов, в результате чего образуются фразеологизмы с соответствующей семантикой.

Гумбольд «Язык есть внешнее проявление духа народа. Язык народа есть его дух и дух народа - есть его язык».

1.2 Коннотация в переводе

коннотативный лексический языковой слово

Перевод - это перенос смысла из одной культуры в другую. Подробнее - вид языкового посредничества, при котором содержание текста на языке оригинала передаётся переводчиком на языке перевода путём создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Под коммуникативной равноценностью понимается способность текста на переводящем языке выступать в качестве полноправной замены оригинала на исходном языке в содержательном и функциональном отношениях. Коммуникативная равноценность текста определяется через одну из центральных категорий переводоведения - «адекватность перевода». Перевод должен быть адекватным оригиналу, как в отношении воспроизведения его денотативного значения, так и в отношении его коннотативных значений, включая эмоционально-экспрессивные и социокультурные элементы смысла.

Понятие адекватности перевода имплицитно подразумевает, что в сознании получателя, перевода при восприятии перевода должен возникать эффект, равноценный эффекту, возникающему в сознании человека - носителя языка при прочтении оригинала.

Передача функциональных характеристик высказывания.

Производя переводческий акт, следует различать коммуникативную установку того или иного стиля или функционального жанра. Также нельзя не учитывать коммуникативную установку данного речевого акта. Обе установки играют важную коммуникативную роль в анализе исходного сообщения и принятии окончательного решения в процессе перевода.

Наиболее существенными характеристиками речевого акта являются денотативная, связанная с передачей информации о том или ином денотате и экспрессивная, связанная с передачей отношения говорящего к высказыванию.

Для перевода не мало важна и конкретная коммуникативная установка того или иного высказывания. Она вносит дополнительные коррективы в переводческое решение, определяя, какая из характеристик является ведущей для данного высказывания, т.е. функциональной доминантой.

Проблема коннотации как субъективно ориентированного компонента семантики особенно тесно связана с человеческим фактором в языке. Ведь человек живет в определённом месте планеты, в определённое историческое время, в конкретном социуме, ассоциирует всё познаваемое в заданных координатах и с позиции самопознания.

Следовательно, не у всех народов одним и тем же животным приписываются одинаковые качества.

Упрям как осёл - obstinate as a mule для англичанина мул - упрямое животное, для русского мул - экзотика.

Следующий этап - метафоризация, который является вторым компонентом сравнительного оборота.

Остроумный человек - лиса.

Но не во всех изменениях таких метафор значения слов совпадают.

В русском языке жук - нечестный человек, гусь - плутоватый, паук - кровопийца.

В английском - beetle, goose, spider - таких метафорических значений нет.

В узбекском языке паук - символ хитрости.

В китайском - свинья - похотливый, порочный человек.

Русский - волк - жестокий, безжалостный, жадный.

В английском языке значение этого слова схоже с его русским эквивалентом. Но англичане приписывают ему ещё одно значение: wolf - womanizer.

Переводчик, не выступающий в качестве этнографа, не учитывающий подобных тонкостей, не может полностью выполнить свою задачу.

Каждая эпоха вырабатывает свою концепцию образного познания действительности, её художественное осмысление и претворение. Более того, культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т.д.

Слово отображает не тот предмет, а то видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете.

Наряду с сопоставлением языковых систем, происходит сопоставление разных культур

Понятий национальные реалии, национальный колорит - сегодня уже недостаточно, зато понятие национального контекста открывает нам глубинную национальную семантику текста и демонстрирует трудности её переводческого воссоздания там, где при формальном взгляде мы могли бы их не увидеть.

Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе предполагает воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента этого значения. Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в состоянии говорящих.

Снег - белый, мел - тоже белый, но его сравнивают лишь со светом побледневшего лица.

Щепка - худоба, а в семантике «иголка», вещи гораздо более тонкой, нет компонента вызывающего подобной ассоциации:

rail - грабли, что-то очень тонкое

peacock - гордость.

Иногда образность основывается на признаке, который трудно обнаружить в самом объекте мысли.

Пьянство у разных народов приобретает разные признаки:

французский - пьян как певчий дрозд

немецкий - пьян как волынка

английский - пьян как рыба.

русский - пьян как сапожник, напился до чёртиков.

Хотя эмоции являются общечеловеческими, универсальными, их отражение в семантической системе нации - специфичны.

Резонаторская система слова велика. Она вбирает в себя весь опыт истории народа, его устной и письменной словесности, к этому добавляется личное биографическое отношение к слову самого переводчика.

Обратившись к животному миру, мы можем обнаружить аналогичные явления: «ворон» в России имеет печальную известность - в русских сказках, былинах, «ворон» ассоциируется с идеей смерти. Ворона заставляет думать русского о ротозействе., а во французском языке, несмотря на басню Лафонтена - «Le corbeau et le renard» и фразеологизм «bauer aux corne illees» подобные ассоциации менее стойки. Во всяком случае, при переводах с русского языка приходится заменять это слово другим, ср.:

«да что ты, ворона, наделал?» - «Qu' est-ce quetu as fait ballot.» В этом смысле ворон является для французов ассоциативной лакуной. Слово «ворона» входит во многие народные пословицы, приметы: «ворон каркает к несчастью, ворона - к ненастью». Широко известны пословицы: «пуганная ворона куста боится», «попался как ворона в суп», «ворон вороне глаз не выклюет», «эта ворона нам не оборона» и пр. Наконец, производные: проворонить, вороной. Во французкой фразеологии эта птица незаметная, что и понятно, если учесть, что все последние выпуски словаря «Petit Larousse» отмечают, что эта птица «est devenu tres rare en France». И в этом случае экстралингвистическая реальность непосредственно отражается на лексике языка - для французов слово «ворон» является еще и относительной лакуной.

Напротив, во французском языкe слово «merle» гораздо популярнее, чем в русском «дрозд» и по частоте употребления может быть сопоставлено с русским «ворона». Дрозды живут в России, возможно, что во Франции они более распространены, но дело, очевидно, не только в этом. Мы считаем, что в образовании относительных лакун огромную роль могут играть историко-этнографические факторы, например, подчас позабытые народные обычаи, вкусы, привычки. В этом отношении выдержка из французского словаря XIX века вполне объясняет исторически сложившуюся популярность слова «merle» во французском языке: «De tout temps, la chaire des merles…a ete fort recherchee a cause de sa delicatesse et de son fumet. Cette reputation est parf».

Предпочтение той или иной нации определённому животному или птице можно проиллюстрировать и на примере сравнения пары слов сокол / fauson. Птица эта всегда импонировала русскому человеку. Действительно, в стремительном и грациозном полёте сокола легко увидеть своеобразную красоту, дерзость, гордость, и ряд других положительных качеств. Установлению положительных ассоциаций у слова «сокол» немало способствовал факт участия этой птицы в «соколиной охоте». Трудно найти в современном русском языке птицу, пользующуюся такой же популярностью как сокол. Это слово является стержневым для многих фразеологизмов, в русском фольклоре «сокол ясный» является самым распространённым обращением девушки к любимому, фамилии Соколов, Соколовский, Сокольский и т.п. являются одними из самых распространённых в русском языке.

Вместе со смыслом слова должны быть переданы сокрытые в нём ассоциативные ресурсы. Если переводчик вошел в ком ассоциаций оригинала - он может решить свою задачу, если нет - его работа - иллюзия.

Максимально точная передача эмоциональной окраски подлинника является необходимым условием адекватного перевода. При этом вовсе не обязательно использовать при переводе то же стилистическое средство, что и в оригинале. Главное, чтобы при этом был достигнут экспрессивно стилистический эффект, чтобы была получена сходная реакция у получателей.

Переводчик несёт ответственность за свою деятельность и всегда должен помнить о вероятности возникновения конфликта, вызванного различием между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления обычно и определяют различные стилистические коннотации у слов разных языков.

Следующий раздел данной курсовой работы посвящен её практической части, которая позволит более тщательно подойти к проблеме определения коннотации слов - зоонимов.

Практическая часть нашей работы заключается в проработке лексического и фразеологического материала русского и английского языков, вычленении языковых единиц, содержащих в своей семантике название животных, разделении их на области и классификации их по полям. Далее мы классифицируем проработанный материал согласно теории коннатативных полей, т.е. пытаемся выявить коннатативную лакунарность, а также пересечение, соприкосновение и полярность коннатативных полей данной группы слов в русском и английском языках. А также выбираем наиболее употребимые языковые единицы с семантикой животных в русском и английском языках, определяем и сравниваем сферы наиболее частотного их использования.

Несмотря на широкую представленность слов-зоонимов как в области живой, так и в области неживой природы, в своей работе мы будем рассматривать лишь их связь с человеком. Работая с выделенной группой языковых единиц в области живой природы, мы разделяем весь материал на 5 полей, каждое из которых, так или иначе, выражает характерные качества человека:

Характеристика внешних качеств человека

Характеристика внутренних качеств человека

Характеристика человеческой деятельности

Характеристика поведения человека

Выражение оценочного отношения.

2. Характеристика внешних качеств человека

Английский Русский

Bat

Old bat - an unpleasant old woman.

As blind as a bat

Старая перечница. Драная кошка.

Слеп как крот. Слеп

Bear a big man who is rough or bad-tempered.

As cross /sulky / savage as a bear.

Медведь.

Смотрит зверем. Злой как чёрт.

Bird

bird a word meaning a young woman which some women thinks is offensive.

a person of a peculiar type, esp. one who seems strange or unusual.

A dolly bird.

A queer / strange bird

Дикая кошка.

Странная птица

Девушка, «куколка»

Странная птица.

Bull

A bull in a china shop - to keep knocking thing over, dropping things, breaking things, etc.

Слон в посудной лавке. Медведь.

Cat

A copy cat

«Обезьяна»

Cow

Cow an important way of saying that a woman is stupid or very unpleasant.

Корова.

Dog

Dog an offensive word used by men meaning an unattractive woman.

Fish

An odd / queer fish - someone who is slightly strange or crazy.

Странный человек.

Monkey - a small child who is very active and likes to play tricks.

Обезьяна Коза в сарафане.

Blind as an owl

Слепой как крот.

Peacock

As gaudy as a peacock.

As proud / vain as a peacock.

Play the peacock.

Важный как павлин.

Pig - someone who is very dirty or

untidy.

Свинья. Грязный как поросёнок / как свинья.

Rat

Like a drowned rat - to look very wet and uncomfortable.

Промок до костей.

3. Характеристика внутренних качеств человека

Английский Русский

Ass

An ass in a lion skin

An ass between two bundles / bottles of hay

Ворона в павлиньих перьях.

Не решительный человек. Буриданов осёл

Have bats in one's belfry - to be nuts

«Не все дома».

Bee

As busy as a bee someone who enjoys being busy or active.

As brisk as a bee.

Think you're the bee's knees used to describe someone who thinks they are very clever, very good at something, etc.

Занятой как пчёлка.

Хлопотливая как пчёлка.

Пуп земли. Шишка на ровном месте.

Bird

bird a word meaning a young woman which some women thinks is offensive.

a person of a peculiar type, esp. one who seems strange or unusual.

Birds of a feather people of the same kind.

Birds of feather flock together

Eat like a bird.

Home bird - a home-addict person.

The early bird

The early bird catches the worm.

A bird may be known for its song.

A bird of passage

A gay /lively bird.

An old bird.

A queer /strange bird.

Bird-brain.

Странная птица

Одн

Клевать как птичка.

Домосед

Ранняя пташка.

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Птицу видно по полёту.

Перелётная птица.

Весельчак

Стреляный воробей

Странная птица.

Куриные мозги.

Butterfly - someone who usu. moves very quickly from one activity or person to the next.

Хамелеон.

Cat

Cat an insulting word for a woman who you think is unkind or unpleasant.

The cat among the pigeons.

A cat with nine lives.

A fat cat.

An old cat.

Skin the cat.

In cat's paws.

Злюка-гадюка.

Волк в овчарне. Лиса в курятнике.

Живуч как кошка.

Денежный мешок. «Шишка».

Сварливая старуха.

Комнатная собачёнка

Орудие в чьих-л. руках.

Cow

Cow an important way of saying that a woman is stupid or very unpleasant.

Корова.

Dog

Dog in the manger - someone who will not let other people use or have something, even though they do not need it themselves.

Beware of a silent dog and still water.

A clever dog.

A dead dog.

A dirty dog.

A dull dog.

A dumb dog.

A lame dog.

Собака на сене. Сам не гам и другому не дам.

В тихом омуте черти водятся.

Умница. Ловкий малый.

Бесполезный человек.

Подлая скотина. Свинья.

Зануда. Скучный человек.

Молчун. И слова не вытянешь. Как рыба.

Неудачник.

Donkey - a stupid person.

Осёл.

Duck

Dead duck

Lame duck

Конченый человек. Гиблое дело.

Неудачник.

Dove

As mild as a dove.

Кроткий как ягнёнок.

Fish

Neither fish nor fowl - neither one thing nor another.

An odd / queer fish - someone who is slightly strange or crazy.

A cold fish - an unfriendly person who seems to have no strong feelings.

A big fish / frog in a little pond - someone who is important or who has influence over a very small area.

As drunk as a fish - a very drunk person.

poor fish.

Ни то, ни сё. Ни рыба, ни мясо.

Странный человек.

Бесчувственный человек

Заправила.

Маленькая собачка до старости щенок.

Пьяный как сапожник.

Натянулся как пиявка. Ему ворона глаз клюёт, а он и носом не ведёт.

Неудачник.

Frog - an offensive word for a French person.

Goose - a silly person.

Wouldn't say boo to a goose - the expression used to describe a shy, quiet person.

И мухи не обидит.

Lamb - someone gentle or loveable, esp. a child.

As quiet as a lamb.

Like a lamb.

Агнец божий.

Тише воды, ниже травы.

Как овечка, безропотно, покорно.

Lark

As happy as a lark.

…….

Lion - someone who is very important, powerful or famous.

Лев

As agile as a monkey.

Ловкий воришка.

Mouse - a quiet, nervous person.

Poor as a church mouse.

Как мышь.

Беден как церковная мышь.

чист молодец: ни стада, ни овец.

Owl

Night owl - someone who enjoys staying awake all night.

Drunk as a boiled owl

As grave as an owl.

As solemn / wise as an owl.

Гуляка. Филин. Полуночник.

Ему ворона глаз клюёт, а он и носом не ведёт.

Смотрит сычом.

Мудрая сова.

Oyster - as dumb / close as an oyster.

Нем как рыба.

Pig - someone who eats too much or eat more than their share.

someone who is unpleasant or

offensive.

A guinea pig.

Свинья.

Свинья.

Подопытный кролик.

Rat - someone who has been disloyal to you or deceived you.

Like rats deserting the sinking ship - used to describe people who leave the company, organization, etc. when it is in trouble.

Крысы, бегущие с корабля.

Snake - an insulting word meaning someone who can not be trusted.

Snake in the grass - someone who pretends to be your friend but does something to harm to you.

Be lower than a snake.

……

Змея подколодная.

Быть последним негодяем.

Sheep - someone who does not think independently, but follows what everyone else does or think.

A black sheep.

There is a black sheep in every flock.

A lost sheep.

A sheep among wolves.

Как стадо овец.

Паршивая овца.

Заблудшая овца.

Овца среди волков.

Tiger

Paper tiger - an enemy or opponent who seems powerful but actually is not.

Fierce as a tiger.

….

Разъярённый бык.

Turkey - someone who is silly or stupid.

Индюк.

Wolf - used to describe a sexual aggressive male. Who is very fond of women.

A wolf in a sheep's clothing - someone who seems to be friendly but is in fact unpleasant, etc.

As greedy as a wolf.

Кобель, бабник.

Волк в овечьей шкуре.

Жадный как волк.

4. Характеристика человеческой деятельности

Bat

like a bat out of the hell very quickly.

Как ошпаренные.

Bee

Follow a bee-line.

In a bee-line

Напрямик. Кратчайшим путём.

Bird

Do bird to spend a period of time in prison.

to kill to birds with one stone

Убить двух зайцев одним выстрелом.

Bull

Take the bull by the horns. - to bravely or confidently deal with a difficult, dangerous or unpleasant problem.

Like a bull at a gate - if you move somewhere like a bull at a gate, you move there very fast, ignoring everything in your way.

Roar / bellow like a bull.

Shoot / sling / throw the bull.

Взять быка за рога.

Напролом.

Ревёт как бык.

Болтать, трепаться. Трещать как сорока.

Cat

A cat in gloves catches no mice

The cat shuts its eyes when stealing.

Play cat and mouse with smb. - to let someone think they are getting or doing what they want, then prevent them from getting or doing it

Let the cat out of the bag - to tell a secret, esp. without intending to.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Люди закрывают глаза на свои грешки.

Играть как кошка с мышкой.

Случайно проговориться. Слово не воробей, вылетит не поймаешь.

Cock

Live like a fighting cock.

Жить припеваючи. Кататься как сыр в масле.

Cow

Till the cows come home - a very long time or forever.

Когда рак на горе свистнет.

Crow

As the crow flies.

Напрямик. Кратчайшим путём.

Crocodile a long line of people, esp. schoolchildren walking in pairs.

ср. гуськом.

Dog

Make a dog's breakfast of smth. - to do smth. very badly.

Dog does not eat dog.

It's dog eat dog - an expression used to describe a situation in which people compete strongly and will do anything to get what they want.

Follow smb. like a dog.

Give / throw to the dogs.

The scalded dog fears cold water.

Сделать работу плохо. Медвежья услуга.

Ворон ворону глаз не выклюет.

Человек человеку волк. Волчий закон.

Ходить за кем-л. по пятам, как собачёнка.

Выбросить к чертям собачим.

Обжегшись на молоке, дуешь и на воду.

Donkey

donkey's years - a very long time

Когда рак на горе свиснет.

Duck

Take to smb. Like a duck to water - to learn how to do smth. very easily.

Duck shoot - a very easy job or piece of work.

Ducks - a friendly way of speaking to someone, esp. a woman or a child.

Легко отделался.

щебетать

Fish

A fine / pretty kettle of fish - a situation that will cause you problems.

Cry stinking fish.

Проблемная ситуация.

Хулить своих ближних. Выносить сор из избы.

Goose

To kill the goose that lays the golden eggs.

Cook someone's goose.

To turn geese into swans.

Убить курицу, несущую золотые яйца.

Задать кому-то неприятностей.

Делать из мухи слона.

Hare

Run with a hare and hunt with the hounds - to try to support both sides in an argument.

Start a hare.

Играть на два фронта.

Поднять новый вопрос, переменить тему разговора.

Horse

Flog / beat a dead horse - to be wasting time or effort by trying to do smth. that is impossible.

Put the cart before the horse - to do things in the wrong order.

Hold your horses.

Horse and foot.

Play horse.

Eat like horse.

Стегать дохлую лошадь. Зря стараться.

Толкать телегу впереди лошади.

Полегче на поворотах. Придержи лошадей.

Изо всех сил.

Валять дурака.

Жрёт только за ушами трещит. Жрёт как корова.

Lamb

Like a lamb to the slaughter - used when someone is going to do smth. dangerous but do not realize that.

Повести как агнца на заклание.

Lark

Rise with the lark - to get up very early, at the sunrise.

Вставать с петухами.

Lion

Throw smth. to the lions.

Бросить на съедение волкам.

Oyster

Shut up as an oyster.

Как воды в рот набрал.

Pig

A pig - smth. that is very difficult or unpleasant to do.

Make a pig's ears of … - to do smth. very badly.

Buy a pig in a poke.

Eat like a pig.

In less than a pig's whisper. - in the twinkling of an eye.

When pigs fly - smth. will happen not very soon if ever.

Неприятная вещь. Дрянь.

Плохо сделать работу. Медвежья услуга.

Купить кота в мешке.

Есть как свинья, с жадностью, чавкая.

И ахнуть не успел.

Когда рак на горе свистнет.

Rabbit

As rabbit in a warren

Как сельди в бочке.

Rat

Die like a rat in the hole

Like a rat in a tramp.

Умереть под забором. Умер / сдох как последняя собака.

Мышь в мышеловке. В безвыходном положении.

Sheep

Separate the sheep from the goat - to find out which people are intelligent, skillful, successful, etc., and which are not.

Follow smb. like sheep.

Отделить овец от козлиц.

Ходить за кем-то как стадо барнов.

Snail

At a snail's pace - extremely slowly.

Черепашьими шажками.

Snake

Scotch the snake, not kill it

Временно обезвредить.

Swan - to do things in a relaxed way that is not very responsible.

Не серьёзно относиться к работе.

Turkey

Talk turkey - to talk seriously about details esp. in business.

Разглагольствовать.

Wolf

Cry wolf - keep asking for help that you do not really need, with the result that that when you do need help people do not believe you.

Eat like a wolf.

To wolf - eat smth. very quickly, swallowing it in big pieces.

One must howl with the wolves.

Set the wolves to keep the sheep.

Throw smb. to the wolves.

Поднимать ложную тревогу.

Есть с жадностью. За обе щёки.

С волками жить по-волчьи выть.

Пустить козла в огород.

Сделать из кого-то козла отпущения.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.

    реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Значение фразеологизмов со словом "язык". Значения приведенных пословиц и поговорок. Расстановка ударения в слогах. Лексическое значение слов, основы лексической сочетаемости. Работа с синонимами. Стилистические и грамматические ошибки в текстах.

    контрольная работа [27,4 K], добавлен 21.12.2010

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Проблема образности в лингвистике, история, современные тенденции. Психолингвистический подход к изучению образной лексики. Понятие "метатекст", отражение в нем коннотативного и денотативного компонента в значении образного слова. Феномен языковой игры.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 05.06.2013

  • Определение основного и переносного лексического значения слов. Метафора и метонимия. Омонимы, омофоны, омографы и омофоры. Подбор синонимов и составление словосочетаний с ними. Артикуляционные особенности звуков. Характеристика согласных звуков.

    контрольная работа [56,0 K], добавлен 11.09.2011

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

  • Стилистическое значение слова. Виды стилистического значения (экспрессивные, эмоциональные, функциональные окраски). Образно-познавательная и идейно-эстетическая функции художественного стиля речи. Изучение синтаксического строя художественной речи.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 23.08.2013

  • Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.

    статья [42,0 K], добавлен 23.07.2013

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.