• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 18631. Особенности официально-деловой речи

    Характеристика понятия и значения деловой речи. Анализ понятия и составных частей заявления. Образец оформления заявления. Определение автобиографии, правила и пример ее составления. Понятие, назначение, основные правила составления и содержание резюме.

    презентация (116,5 K)
  • 18632. Особенности оформления и восприятия высказывания в современном интернет-дискурсе

    Описание графических способов оформления высказывания в интернет-дискурсе. Рассмотрение способов: эмотиконы, размер шрифта, ненормативное использование знаков препинания. Результаты опроса носителей языка об их восприятии способов оформления высказывания.

    статья (17,1 K)
  • 18633. Особенности падежной системы "островного" хунсрюкского диалекта немецкого языка на юге Бразилии

    Выявление особенностей падежной парадигмы хунсрюкского диалекта немецкого языка, функционирующего в условиях языкового острова как средства междиалектного общения в среде иммигрантов немецкого происхождения и их потомков в южных штатах Бразилии.

    статья (52,3 K)
  • 18634. Особенности параметрической лексики при контент-анализе мнений

    Определяются основные особенности параметрической лексики при контент-анализе мнений на материале отзывов клиентов о качестве банковского обслуживания. Результаты данного исследования показывают, что параметрическая лексика выражает мнение имплицитно.

    статья (419,4 K)
  • 18635. Особенности педагогического дискурса в рассказах Рене Госсини "Маленький Николя"

    Дискурс - родовая категория по отношению к понятиям речь, текст, диалог. Расчлененные мыслительные представления, выраженные последовательным сочетанием словесных знаков. Текст рассказов Р. Госсини, его анализ. Стратегия педагогического дискурса.

    статья (20,2 K)
  • 18636. Особенности перевода "Божественной комедии" Данте на французский, испанский и английский языки

    История переводов Данте на французский, испанский и английский языки. Первые переводы Данте, особенности эпохи Романтизма. Cравнениепереводов, сделанных аббатом Гранжье, Луи Ратисбоном, Джоном Кэри и Бартоломе Митре. Влияние Данте на других поэтов.

    дипломная работа (134,1 K)
  • 18637. Особенности перевода "говорящих" имен в английской литературе и кинематографе

    Проблематика перевода художественного текста и кинематографического текста. В особенности уделено внимание переводу нарицательных имен. Виды переводческих трансформаций, характеристика причин трудностей и особенности перевода их на русский язык.

    статья (19,0 K)
  • 18638. Особенности перевода аббревиатур с английского на русский язык (на материале критической монографии С. Томлинсон "Education in a post-welfare society")

    Методы перевода аббревиатур на русский язык. Рассмотрение основных причин возникновения словесных сокращений в тексте. Особенности транскрипции и транслитерации на примере критической монографии С. Томлинсон "Education in a post-welfare society".

    курсовая работа (110,9 K)
  • 18639. Особенности перевода авангардных окказионализмов (на материале "Футуристической кухни" Ф.Т. Маринетти)

    Анализ ключевой проблемы теории перевода, - эквивалентности языковых знаков и текстов, и ее решение при переводе художественного авангардного текста. Выбор стратегии перевода "Футуристической кухни" Маринетти на базе теории трансфера и интерпретации.

    статья (35,9 K)
  • 18640. Особенности перевода английских газетно-информационных текстов на русский язык

    Стилистические особенности газетного текста. Переводческие трансформации в языковом дискурсе. Средства перевода английских публицистических текстов на русский язык. Методика трансляции газетных заголовков. Изучение свойств английской письменной речи.

    дипломная работа (128,4 K)
  • 18641. Особенности перевода английских заголовков

    Лингвистические особенности газетного стиля. Языковые особенности составления английских газетных заголовков, их функции и классификация. Стилистические, лексические и грамматические особенности перевода английских газетных заголовков на русский язык.

    курсовая работа (31,7 K)
  • 18642. Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок

    Определение понятий "пословицы" и "загадки" в современной лингвистике. Пословичная картина мира. Перевод пословиц и загадок как интерференция двух различных культур. Структурные особенности и приемы перевода английских пословиц и загадок на русский язык.

    дипломная работа (77,2 K)
  • 18643. Особенности перевода английских сказок на русский язык

    Народная сказка как фольклорный жанр и специфическое культурное явление. Исследование употребления различных переводческих трансформаций при переводе английского фольклора на русский язык. Рассмотрение лингвистических особенностей народной сказки.

    курсовая работа (60,6 K)
  • 18644. Особенности перевода английских фразеологизмов

    Рассмотрение терминов, связанных с понятием "фразеологизм". Рассмотрение видов английских фразеологизмов, особенностей, трудностей и способов их перевода на русский язык. Возможности использования русских аналогов при отсутствии полного эквивалента.

    статья (50,5 K)
  • 18645. Особенности перевода английских фразеологических единиц с квантитативным компонентом

    Образование качественно новых функционально-семантических единиц – фразеологических единиц с квантитативным компонентом, их исследование, базирование на семаклассах "нумеративов" и "мезуративов". Процесс десемантизации нумерально-мезуративных единиц.

    статья (27,7 K)
  • 18646. Особенности перевода английских фразеологических единиц с соматическим компонентом на русский язык

    Исследование специфики перевода 1413 английских фразеологических единиц с соматическим компонентом на русский язык в сравнительно-сопоставительном аспекте, отобранных в результате сплошной выборки из "Англо-русского фразеологического словаря" А.В. Кунина.

    статья (16,7 K)
  • 18647. Особенности перевода английских этнографических слов-реалий на русский язык (на примере рассказов O. Генри)

    Безэквивалентная лексика - иноязычные слова, словосочетания, обозначающие предметы и процессы, не имеющие эквивалентов в языке на данном этапе. Транскрипция и транслитерация - способ, который используется в переводческой практике для передачи реалий.

    статья (310,7 K)
  • 18648. Особенности перевода английской моноремы

    Общая информация о синтаксической и смысловой структурах монорем в русском и английском языках. Особенности преобразования речевой структуры при переводе. Лингвистическая сущность смыслового членения. Общее правило и исключения перевода монорем.

    курсовая работа (94,6 K)
  • 18649. Особенности перевода англоязычных терминов, связанных с информационными технологиями, на материале терминологии, используемой в научно-исследовательских статьях "Skolkovo community" и "Rusbase"

    Выявление способов перевода сокращений в области информационных технологий. Изучение инициальной аббревиации, компонентов терминологического сочетания и акронимов. Специфика передачи англоязычных гибридных образований, компьютерного сленга и жаргонизмов.

    статья (385,0 K)
  • 18650. Особенности перевода аудио-визуального материала на примере мультипликационного фильма "Анастасия"

    Прагматика перевода. Различие между языком оригинала и языком перевода. Сохранение культурных реалий. Способы преодоления переводческих трудностей. Сравнительно-сопоставительный анализ сюжета и вариантов перевода мультипликационного фильма "Анастасия".

    дипломная работа (60,8 K)
  • 18651. Особенности перевода безэквивалентной лексики (на примере английского языка)

    Безэквивалентная единица – единица, имеющаяся в одном языке и отсутствующая в другом. Анализ особенностей перевода безэквивалентной лексики на примере лексических единиц, часто встречающихся в разных сферах употребления современного английского языка.

    статья (20,2 K)
  • 18652. Особенности перевода безэквивалентной лексики в статьях светской хроники

    Сущность безэквивалентной лексики и правила её перевода в информационно-газетных текстах. Особенности перевода окказиональных неологизмов в статьях светской хроники. Употребление безэквивалентной лексики при описании культурных реалий в светской хронике.

    курсовая работа (61,3 K)
  • 18653. Особенности перевода безэквивалентных библеизмов английского языка на русский язык

    Аллюзия как способ задействования интертекстуальных связей с Библией. Создание дополнительных пластов смысла при описательном переводе библейских фразеологизмов на русский язык. Подбор соответствующего по стилистике эквивалента в зависимости от контекста.

    статья (21,8 K)
  • 18654. Особенности перевода военно-технических аутентичных материалов

    Военно-технический перевод как интегрированный курс военного и технического перевода. Оценка адекватности перевода военных материалов, которая предполагает не только точную передачу их содержания, но и точную передачу структурной формы материала.

    статья (13,3 K)
  • 18655. Особенности перевода военной лексики на примере фильмов "Список Шиндлера" и "Спасти рядового Райана"

    Военные фильмы как наглядный пример для анализа военной терминологии. Роль профессионального подъязыка в обучении военному переводу. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Опыт лингвистического описания.

    дипломная работа (105,6 K)
  • 18656. Особенности перевода военной терминологии

    Определение роли военной лексики в актах межъязыковой коммуникации, в обогащении словарного состава современного английского и русского языков. Характеристика статуса военного термина с точки зрения семантических особенностей, прагматических функций.

    курсовая работа (107,5 K)
  • 18657. Особенности перевода газетных заголовков спортивной тематики (на материале англоязычной прессы)

    Изучение стилевых характеристик публицистического текста. Структурно-семантические и грамматические особенности заголовков. Исследование структурных моделей заглавий спортивной тематики в английском и русском языках. Приемы перевода газетных названий.

    дипломная работа (247,8 K)
  • 18658. Особенности перевода герундия в функции дополнения с английского языка на русский

    Общие глагольные свойства герундия и причастия. Сравнение герундия и отглагольного существительного. Употребление герундия в функции предложного косвенного дополнения. Анализ способов перевода герундия в функции дополнения с английского языка на русский.

    курсовая работа (75,1 K)
  • 18659. Особенности перевода глюттоничерского дискурса в рамках арабско-русской пары языков

    Лингвокультурологические, социолингвистические особенности перевода текстовых структур глюттонического дискурса в рамках арабско-русской пары языков. Трудности, связанные с различными условиями порождения речи в арабоязычном и русскоязычном ареалах.

    статья (545,5 K)
  • 18660. Особенности перевода деловых документов с английского языка на русский

    Ряд общепринятых требований, которые предъявляются к юридическому и экономическому переводу документов. Требования к стилю перевода. Особенности перевода контракта. Типовые фразы при написании деловых писем на английском языке, ответы на вопросы.

    статья (18,8 K)

Страница:

  •  « 
  •  617 
  •  618 
  •  619 
  •  620 
  •  621 
  •  622 
  •  623 
  •  624 
  •  625 
  •  626 
  •  627 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас