Лінгвокультурологічні аспекти перекладу художніх фільмів англійською мовою (на матеріалі оригіналу фільму "Тіні забутих предків")
Питання адекватного перекладу художніх фільмів з української мови на англійську. Аналіз особливостей перекладу художніх фільмів англійською мовою в лінгвокультурологічних аспектах. Висвітлення основних вимог до перекладача при перекладі фільму.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 02.12.2018 |
Размер файла | 25,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНІХ ФІЛЬМІВ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ (на матеріалі оригіналу фільму „Тіні забутих предків”)
В.Є. Танцура
Сучасний світ ставить нові задачі перед перекладацьким суспільством. Однією з таких задач є дослідження лінгвокультурології у перекладі художніх фільмів. Лінгвокультурологія - це вивчення мови в нерозривному зв'язку з культурою. Вона йде від духу мови або від тих чи інших явищ, пов'язаних з мовною ментальністю, вивчає національно- культурні специфічні правила організації мовного спілкування, показує духовність, соборність народу, які відображені в мові. Розглядаючи мову, ми не можемо обійтись без її культури, оскільки вона є її проявом. Дослідження мови фільму в аспекті лінгвокультурології дає змогу виявити та проаналізувати лінгвокультурні особливості певної нації, дослідити її етносвідомість та мислення, описати культурні компоненти в семантиці текстів.
Актуальність статті зумовлена внеском у розвиток теорії перекладу аудіо-медіальних текстів. Метою роботи є аналіз особливостей перекладу художніх фільмів англійською мовою в лінгвокультурологічних аспектах.
Переклад української кінопродукції іноземною мовою набуває дедалі ширшого масштабу й тому тут присвячено поодинокі роботи Р. Матасова, В. Горшкова, І. Міголатьєва, С. Лобастова, М. Снєткової, Т. Некрасової, Т. Бесараб та інших дослідників, у працях яких розглянуто загальні методичні, технічні та окремі лінгвістичні проблеми кіноперекладу.
Під художнім фільмом розуміють „твір кіномистецтва, створений певною культурою, який носить інформаційний характер, забезпечуючи, тим самим, людину певною інформацією і чинячи на неї який-небудь комунікативний вплив” [1]. Фільм, як об'єкт лінгвістичного дослідження завжди викликає труднощі. Тому що мова художнього кіно, так само, як і мова художньої літератури є багатим цікавим і актуальним матеріалом для дослідження, адже художній кінематограф відіграє важливу роль у структурі міжкультурної комунікації, а відтворення його етноспецифіки є особливою лінгвістичною та культурологічною проблемою сьогодення.
Фільм „Тіні забутих предків” розглядається у контексті лінгвокультурології, оскільки мова персонажів, їхня культура, територія їхнього проживання й традиції є найбільш яскравою ідентифікацією етносу. Мовні форми залежать від мислення їхніх носіїв, від соціальних та національних чинників.
З одного боку, коли ми дивимося художній фільм, то нам здається, що нічого складного у перекладі тексту того фільму немає. Насправді, в його основі лежить живе спілкування, що підсилюється паузами, вигуками, грою слів і тому таку мову не так просто передати й перекласти. Як зазначає Снеткова Марина Сергіївна „сама мова складає текст, а текст, у свою чергу, є вагомою змістовною величиною і предметом художнього відтворення і сприйняття” [2, с. 57].
У даному випадку важливими вимогами перекладача при перекладі художніх фільмів є наступні чинники: зробити фільм зрозумілим глядачеві та зберегти задум оригіналу й індивідуальний стиль автора; розкрити образи персонажів у заданому стилістичному напрямку; вибрати необхідні стратегії і тактики; враховувати вимоги, які висуваються до художнього перекладу і взагалі не допустити ніяких порушень.
На нашу думку, перекладач стає посередником між мистецьким твором і чужою культурою. Йому потрібно відтворити індивідуальну своєрідність, але при цьому зберегти оригінал тексту. Книга „Избранные работы” [3] відомого американського мовознавця і філолога Якобсона Р. О. наблизила нас до висновку, що при перекладі кінострічок перекладач обов'язково використовує прогалини, додавання фраз, заміни, скорочення. Водночас він має добре усвідомлювати особливості первинного матеріалу, його специфіку та характер.
Наприклад, у фільмі „Тіні забутих предків” перекладач впродовж всього фільму не переклав і не приділив багато уваги пісням, які співаються у фільмі. Завдяки цьому у фільмі зберігається колорит, специфіка культура українського народу, його ментальність. Якщо цей фільм побачить громадянин іншої країни, то йому буде цікавіше дивитися фільм без перекладу цих пісень поза мовою героїв. Таким чином він зануриться в українську культуру, український побут, звичаї, духовність українського народу.
Взагалі-то, в фільмі багато чого не перекладено, наприклад „Олексо, пусти! Пусти, братику, пусти!”, „Коники, коники, мої коники... Чуєш хлопчику, бе-бе-е...”, „-- Слава Ісу. - Навіки Богові.”, „Люди добрі допоможіть, прошу... ”. Треба зазначити, що таких прикладів у фільмі достатньо. Нам здається, що ці фрази потребують перекладу, адже переклад суттєво не змінив би ідею фільму.
В молитві „Отче Наш...” перекладено початкову стрічку молитви: „ Отче Наш, да іже єси на небеси, да... - Our father which art in heaven... ”. На наш погляд, перекласти нашу українську молитву англійською мовою мало б ніякого відображення української ментальності й не передало б значення її такою, якою воно є насправді. Наприклад, в Америці люди мають свою молитву і при перекладі можна було використати її, тоді американцям було б зрозуміло про що йде річ, але ж ні, перекладач вирішив не перекладати повністю, щоб залишити українське відображення, як би мовити, не зіпсувати англійським перекладом українську молитву.
Також у фільмі є слова, вживання яких інстинктивно або навмисно усунено, оскільки той, хто перекладав вважає їх не потрібними: „Чорнокнижники, планетники, потопленики. В лиху годину будьте ласкаві, приходьте до мене на ситі, страви та пахощі... Я Вас заклинаю, а би Ви щули і ніколи не з'являлись... - Come, sorcerers and magicians... There food and drink here... Vanish never to return... ”, „питає вітер Чорну гору - the wind asked the mountain ”.
Мова українського народу переплітається з її культурою у традиціях та обрядах. Ми можемо це побачити впродовж фільму.
Найчастіше точний переклад мовлення персонажів кіно українською мовою уникають, тому що вона може виявитися малозрозумілим англійській публіці. Цього дотримувався перекладач фільму „Тіні забутих предків”.
Так, Олексо Негребецький (справжнє ім'я - Леонід Дмитренко), перекладач художніх фільмів в Україні, говорить, що „наблизити український текст до американських реалій важко. Це різні культури, різні мови і завжди виникає суперечка в перекладі - чи треба перекладати кожне слово, чи ні. Я вважаю, що не можна „притягувати за вуха” якісь американські реалії. Краще, делікатно їх впроваджувати” [4].
Кожний, хто розглядає аспекти перекладу фільмів зазначає та запевняє нас у своєму. Наприклад, американський лінгвіст, перекладач та теоретик, Юджин Найди, запевняє нас в тому, що абсолютно точний переклад неможливий, тому що він спотворює зміст оригіналу і губить його красу. А у статті Нікітченко „Фразеологічна мікросистема „сприйняття людиною часу” в українській та англійській мовах” [5] зазначено про українські фразеологізми. Ми знаємо, що українська фразеологія дуже багата, тому вона постає перед перекладачем як проблема. Наприклад, такий фразеологізм, як хліб насущний, який вживають зазвичай в іронічному світлі, передаються здебільшого як daily bread. Ми бачимо, що тут втрачається забарвленість, яка необхідна для правильного сприйняття.
Дослідження українських фільмів у їхньому перекладі англійською мовою є цікавою і актуальною темою в контексті лінгвокультурології. Отже, доходимо висновку, що кінопереклад - це надзвичайно складний процес та вид перекладацької діяльності, у якому відображаються думки та почуття автора у перекладі на іншу мову. При перекладі треба враховувати не лише особливості самого тексту, а багато інших аспектів, наприклад стиль усього фільму, картинку яку бачити в той чи інший момент, чи то музичне оформлення.
Фільм „Тіні забутих предків” і, зокрема, його діалоги зібрали в собі велику кількість слів або просто окремих фраз, що вимагають особливої уваги при перекладі.
Перспективи подальшого дослідження перекладу кінофільмів важливе для досягнення вищого рівня кіноперекладів в Україні, що сприятиме розвитку кіномистецтва зокрема та української культури загалом.
Список використаної літератури
1. Кинофильм [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/.
2. Снеткова М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских фильмов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля „Виридиана”, П. Альмодовара „Женщины на грани нервного срыва”: дис.... канд. филолог. Наук: 10.02.05 / М. С. Снеткова. М, 2009. 232 с.
3. Якобсон Р. О. Язык в отношении к другим системам коммуникации / Р. О. Якобсон // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 460 с.
4. Переводчик Негребецкий [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.uman. net/news/229495-perevodchik-negrebetskiy-i-gde-je-v-ukraine-russkoyazyich noy-dushenke-udovletvorit-kulturnyie-zaprosyi.html.
5. Нікітченко О. В. Фразеологічна мікросистема „сприйняття людиною часу” в українській та англійській мовах / О. В. Нікітченко // Культура народов Причерноморья. 2005. № 65. С. 106 - 107.
Анотація
переклад фільм лінгвокультурологічний художній
Танцура В. Є. Лінгвокультурологічні аспекти перекладу художніх фільмів англійською мовою (на матеріалі оригіналу фільму „Тіні забутих предків”)
Дослідження присвячено питанням адекватного перекладу художніх фільмів з української мови на англійську. Актуальність статті зумовлена внеском у розвиток теорії перекладу аудіо-медіальних текстів. Метою роботи є аналіз особливостей перекладу художніх фільмів англійською мовою в лінгвокультурологічних аспектах.
У статті розглядаються лінгвокультурологічні аспекти перекладу художнього фільму „Тіні забутих предків” та висвітлюються поняття лінгвокультурологія та художній фільм. Також висвітлені основні вимоги до перекладача при перекладі фільму. Проблема дослідження перекладу фільмів як видів художнього тексту має суттєві перспективи, актуальні теоретичні та практичні значення для перекладознавства і також важливе для досягнення вищого рівня перекладів кіно в Україні.
Ключові слова: фільм, кінопереклад, лінгвокультурологічні аспекти.
Аннотация
Танцура В. Е. Лингвокультурологические аспекты перевода художественных фильмов на английский язык (на материале оригинала фильм „Тени забытих предков”)
Исследование посвящено вопросам адекватного перевода художественных фильмов с украинского языка на английский. Актуальность статьи обусловлена вкладом в развитие теории перевода аудио-медиальных текстов. Целью работы является анализ особенностей перевода художественных фильмов на английском языке в лингвокультурологических аспектах.
В статье рассматриваются лингвокультурологические аспекты перевода художественного фильма „Тени забытых предков” и освещаются поняття лингвокультурология и художественный фильм. Также освещаются основные требования к переводчику при переводу фильма. Проблема исследования перевода фильмов как видов художественного текста имеет существенные перспективы, актуальные теоретические и практические значения для переводоведения и важно для достижения высшего уровня переводов кино в Украине.
Ключевые слова: фильм, киноперевод, лингвокультурологические аспекты.
Annotation
Tantsura V. E. Linguocultural Aspects of Translation Feature Films in English (Based on the Material of Original Movie “In the Shadow of Forgotten Ancestors”)
Our research is dedicated to issues of faithful translation of feature films from Ukrainian to English. The relevance of this article is development of the translation theory of audio-medial texts. The purpose of this work is analyzing characteristics of the translation feature films in English in linguocultural aspects. This subject is considering in the work of such people as R. Matasov, V. Horshkova, I. Miholatyeva, S. Lobastova, M. Snetkova, T. Nekrasova and T. Besarab in which examined general methodological, technical and some linguistic problems of film translation.
The article deals with the linguocultural aspects of film translation “In the shadows of forgotten ancestors”, defines such terms as linguistics, feature film which we understand as “linguistics is the study of inextricable link of language with the culture” and “feature film is work of cinema which is created by a certain culture that has informational character, give person a definite information and influence on it with any communicative effect”. Also there find out basic requirements to translator in film translation. The problem of translation films as forms of artistic text has significant prospects, current theoretical and practical significance for translation and also essential for achieving the highest level in translation of films in Ukraine.
According to Ukrainian film “In the Shadow of the forgotten ancestors”, its dialogues collected a large number of words or phrases that require individual attention in their translation.
Key words: film, film translation, lingvoculturological aspects.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.
дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.
дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.
дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.
курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011