• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 18661. Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский

    Свойства детской литературы как направления искусства. Изучение особенностей и рассмотрение проблем перевода детской литературы на английский язык. Анализ трудностей, возникающих при переводе детской литературы на примерах текстов сказок, басен и песен.

    статья (22,8 K)
  • 18662. Особенности перевода детской поэзии С.Я. Маршаком на примере стихов "Nursery Rhymes"

    Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода. Методы и концепции перевода. Английский язык в жизни и творчестве Самуила Маршака. Английский мир детства. Особенности поэтического перевода Маршака на примере "Nursery Rhymes".

    курсовая работа (41,9 K)
  • 18663. Особенности перевода драматургического текста

    Проблема идентичности авторского текста и перевода драмы. Лингвистические и композиционно-структурные особенности текста. Предпереводческий анализ драматургического текста на примере пьесы Т. Уильямса "Трамвай "Желание". Особенности перевода ремарок.

    курсовая работа (57,9 K)
  • 18664. Особенности перевода заголовков газетных текстов с английского языка на русский язык

    Перевод как межъязыковая коммуникация. Структура газетных текстов в английском языке. Лингвистические особенности перевода газетно-публицистического стиля. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков. Смешение книжной и разговорной лексики.

    дипломная работа (114,3 K)
  • 18665. Особенности перевода заголовков стихотворений с английского языка на русский (на примере поэзии Р. Фроста)

    Заголовок - начальный элемент газетного текста, который является для него единым, а его основная функция заключается в наименовании текстовой информации и его характеристике. Анализ количественного соотношения переводческих трансформаций в заголовках.

    статья (95,0 K)
  • 18666. Особенности перевода званий военнослужащих Вооруженных сил Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки как основы для установления статусно-ролевых отношений между ними

    Специфика перевода званий военнослужащих России и иностранных государств, замещающих типовые должности от командира взвода до командира батальона. Выявление связи между вариантами перевода званий и достижением целей коммуникации между военнослужащими.

    статья (21,6 K)
  • 18667. Особенности перевода и восприятия драматургических текстов

    Исследование культурологических и семантических особенностей переводов драматических текстов. Передача культурного компонента, представленного именами собственными и титулами в тексте оригинальной драмы. Восприятие переводов драматургии Гарольда Пинтера.

    курсовая работа (43,8 K)
  • 18668. Особенности перевода и использования синонимов термина "Central business district" в английском языке

    Особенности и варианты перевода зарубежных общественных центров. Объяснение терминов "Central business district", "downtown", "city center". Описание центральных деловых районов разных стран мира, их функции. Вовлечение городов в процесс джентрификации.

    статья (31,4 K)
  • 18669. Особенности перевода историко-культурных коннотаций в художественных текстах

    Влияние адекватной передачи художественных средств на обеспечение качества перевода художественной литературы. Анализ передачи художественных образов в произведениях английской литературы ХХ в. и их переводов на русский. Цель художественного произведения.

    статья (15,3 K)
  • 18670. Особенности перевода каламбуров в англоязычной художественной литературе (на материале романа Д. Адамса "Автостопом по Галактике")

    Специфика и способы перевода каламбура с английского языка на русский на материале романа Д. Адамса "Автостопом по Галактике". Переводческие трансформации, применяемые при переводе каламбуров и позволяют переводчику сохранить комичность исходного текста.

    статья (17,9 K)
  • 18671. Особенности перевода категории модальности в текстах официально-делового регистра (на материале английского языка)

    Понятие языковой модальности. Языковые средства выражения категории модальности в современном английском языке. Особенности перевода наиболее часто встречающихся модальных глаголов в официально-документальных текстах (на примере контрактов и договоров).

    дипломная работа (62,8 K)
  • 18672. Особенности перевода киносубтитров (на материале англоязычного документального фильма "The portrait of Scotland")

    Перевод кинопродукции как одна из актуальных переводческих проблем. Исследование технических, психологических и эстетических аспектов перевода субтитров фильма. Анализ субтитров англоязычного документального фильма Питера Капальди "Портрет Шотландии".

    статья (8,4 K)
  • 18673. Особенности перевода лимриков

    Детальный анализ лимрика и его переводов. Поэтический словесный образ, который воспринимается как единство концептуального образа и его вербального выражения. Концептуальный поэтический образ лимрика, который является холистической моделью понятий.

    контрольная работа (19,2 K)
  • 18674. Особенности перевода медицинских научно-популярных статей и различных текстов научного характера

    Термин как элемент текста научного текста, основные способы его образования. Аббревиации и сокращения в медицинской терминологии. Адаптация медицинских понятий в статьях научно-популярного стиля. Способы перевода английских медицинских терминов-метафор.

    курсовая работа (93,4 K)
  • 18675. Особенности перевода медицинских терминов

    Особенности перевода терминов, возникающие при работе с текстами медицинской направленности. Расхождение в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма. Проблема синонимии терминов, использования латинского языка и эпонимов.

    дипломная работа (44,0 K)
  • 18676. Особенности перевода медицинских терминов с русского языка на туркменский

    Ознакомление с классификацией медицинских терминов по происхождению и составу. Изучение особенностей перевода терминов, возникающих при работе с текстами медицинской направленности. Анализ проблем перевода терминологии с русского языка на туркменский.

    курсовая работа (49,1 K)
  • 18677. Особенности перевода медицинского и художественного текстов

    Анализ языковых и лингвистических проблем при переводе иноязычного текста. Изучение особенностей перевода медицинского и художественного текстов и используемых при этом трансформаций на грамматическом и лексическом уровне. Пример перевода двух текстов.

    курсовая работа (66,8 K)
  • 18678. Особенности перевода межъязыковых лексических соответствий в тексте религиозного содержания

    Комплексное изучение специфики перевода проповеди. Устное и письменное оформление обращения священника к пастве. Средства реализации коммуникативного задания. Использование строгой письменной литературной нормы в разновидности, близкой к высокому стилю.

    реферат (21,3 K)
  • 18679. Особенности перевода модальных частиц с китайского языка на русский язык

    Основная задача переводчика - передача средствами одного языка того, что уже выражено средствами другого языка, сохраняя при этом стилистические и экспрессивные особенности подлинника. Особенности китайской разговорной речи и перевода модальных частиц.

    статья (1,3 M)
  • 18680. Особенности перевода музейных текстов, содержащих лакуны культурного пространства

    История появления перевода в России. Теоретические основы исследования лакунарности. Грамматические особенности перевода текстов музейного этикетажа. Приемы передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.

    диссертация (763,4 K)
  • 18681. Особенности перевода на русский язык имён собственных в произведении Дж.К. Джерома "Трое в лодке (не считая собаки)"

    Анализ способов перевода имён собственных в произведении Дж.К. Джерома "Трое в лодке (не считая собаки)" на русский язык. Описание переводческих решений с целью выяснить, всегда ли переводчики следовали правилам передачи таких лексических единиц.

    статья (21,6 K)
  • 18682. Особенности перевода на русский язык немецких медицинских документов

    Особенности перевода на русский язык немецких медицинских документов на примере аутентичных текстов. Исследование возможности адекватной передачи контекстуальных различий и различий, связанных с языковым строем. Префиксальный способ словообразования.

    статья (24,0 K)
  • 18683. Особенности перевода названий англоязычных фильмов

    Роль заголовка в рамках текста. Принципы классификации заглавий. Соответствие заголовка содержанию. Этапы и стратегии переводческого процесса. Концептуальный и структурный анализ названий англоязычных фильмов. Соответствие перевода английскому названию.

    курсовая работа (35,6 K)
  • 18684. Особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык

    Рассмотрение некоторых особенностей перевода в современной лингвистике. Роль заголовка в фильме. Изучение принципов классификации названий кинолент. Основные стратегии перевода заголовков. Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами.

    курсовая работа (44,0 K)
  • 18685. Особенности перевода названий произведений искусства с немецкого языка на русский и с русского на немецкий

    Определение характерных особенностей и трудностей при переводе названий произведений искусства. Классификационные критерии названий произведений искусства с позиции их перевода. Рассмотрение примеров добавления в переводе с русского языка на немецкий.

    статья (20,4 K)
  • 18686. Особенности перевода наименований эмоций в художественном фильме

    Особенности передачи английских наименований эмоций на русский язык. Лингвистические классификации эмоций. Исследование эмоций в психологии. Анализ приемов перевода наименований эмоций художественного фильма "Midnight in Paris" режиссера Вуди Аллена.

    курсовая работа (36,7 K)
  • 18687. Особенности перевода научно-технических и общественно-политических терминов

    Стилистическая черта научно-технического текста, терминологическая лексика, классификация, особенности перевода, характеристика русского стиля. Общественно-политический текст, газетные заголовки, экспрессивность лексических и грамматических средств.

    курсовая работа (50,2 K)
  • 18688. Особенности перевода научно-технических текстов (на примере перевода патентов)

    Жанровая принадлежность текста, официально-деловой стиль и лексико-грамматические особенности патентов. Особенности перевода технического описания изобретения: строгое композиционное оформление, применение клише, архаизмов, паралингвистических средств.

    статья (19,2 K)
  • 18689. Особенности перевода научно-технических текстов по тематике наук о земле в рамках обучения иностранным языкам

    Вопросы перевода с иностранного языка на русский научно-технических текстов при обучении иностранному языку. Формирование у студента переводческой компетенции, условия осуществления корректного перевода, взаимодействие в рамках переводческой деятельности.

    статья (23,0 K)
  • 18690. Особенности перевода научно-технических текстов с английского языка

    Основы перевода англоязычных научно-технических текстов. Формирование переводческой стратегии и алгоритма работы переводчика. Перевод терминов, сокращений, неологизмов и транскрибирования с учетом грамматического строя предложения и особенностей лексики.

    статья (22,6 K)

Страница:

  •  « 
  •  618 
  •  619 
  •  620 
  •  621 
  •  622 
  •  623 
  •  624 
  •  625 
  •  626 
  •  627 
  •  628 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас