Компоненты невербального кода коммуникации в концептосфере художественного текста (на примере романа Ф.С. Фитцджеральда "The Great Gatsby")
Анализ компонентов невербального кода коммуникации. Значение и функции проксемных номинантов в общении: раскрытие внутренних переживаний человека, не высказанных словами, намеренное выражение отношения человека к собеседнику или ситуации и другие.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.06.2018 |
Размер файла | 18,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Белгородский государственный национально исследовательский университет
Компоненты невербального кода коммуникации в концептосфере художественного текста (на примере романа Ф. С. Фитцджеральда «The Great Gatsby»)
Даниленко Илья Александрович
Аннотация
невербальный коммуникация проксемный номинант
В статье рассматриваются компоненты невербального кода коммуникации. Белее подробно автор останавливается на проксемах, их месте, способе выражения и функциях в процессе общения. При помощи когнитивно-герменевтического анализа были выявлены значение и функции проксемных номинантов в общении. Выводы: проксемные номинанты выполняют следующие функции: (1) раскрытие внутренних переживаний человека, не высказанных словами; (2) намеренное выражение отношения человека к собеседнику или ситуации; (3) передача информации в тех ситуациях, когда вербальный способ общения неприемлем в виду сложившейся ситуации; (4) усиление эффекта вербального общения.
Ключевые слова: Концептосфера художественного текста, компоненты невербального кода коммуникации, проксема
Abstract
The components of non-verbal communication code within the conceptosphere of an art text (based on the novel “The Great Gatsby” by F. S. Fitzgerald)
Danilenko Ilia Alexandrovich
Belgorod state national research university, Belgorod
The article discusses the components of non-verbal communication code. More closely the author deal with the proxemas, their place, means of expression and functions. With the help of cognitive hermeneutic analysis the meaning and functions of proxemas have been revealed. Conclusion: the functions of proxemas are the following: 1. the disclosure of internal emotions, not expressed in words; 2. deliberate revealing of human's relationship to the other person or situation; 3. the transmission of information in situations where the verbal type of communication is unacceptable because of the situation; 4. to enhance the effect of verbal communication.
Keywords: The сontceptosphere of an art text, components of non-verbal code communication, proxemas
В настоящее время вопрос о содержании концепта и методах, какими это содержание может и должно быть раскрыто остаётся дискуссионным. Однако, для понимания взаимосвязи культуры и языка принято обращаться к научным исследованием в области лингвокультурологии [7]. Здесь определение концепта звучит следующим образом: «многомерный мыслительный конструкт, отражающий процесс познания мира, результаты человеческой деятельности, его опыт и знания о мире, хранящий информацию о нём» [4, с. 90-93]. С другой стороны, концепт - «это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [3, c. 37]. Также, концепт - это национальный образ (идея, символ), осложнённый признаками индивидуального представления [1, c. 16].
Язык неразрывно связан с культурой, является её носителем и всецело её отражает. Недаром с развитием культуры, развивается и язык. И наоборот: когда культура угасает, идёт на спад, язык беднеет. Концепты существуют в языке для всех, кто им пользуется как средство общения и взаимопонимания. О количестве концептов тоже идёт много диспутов, однако, сколько бы ни было концептов в языке, все вместе они составляют одну общую концептосферу языка.
Когнитивная лингвистика изучает связь ментальной концептосферы человека и семантической составляющей языка, вербализуемой при помощи знаков языка. Структурируя языковое воплощение концепта, выделяют поле с именем концепта в ядерной части, и периферию, которая заполняется коннотативными значениями лексемы. В рамках когнитивной лингвистики учёные выделяют в концепте следующую структуру: ядро, ближняя периферия и дальняя периферия. Формальный объем концепта охватывает различные языковые единицы - как средства номинации, так и всевозможные образные средства. «Ядерную часть концепта занимает слова с семами, совпадающими с именем концепта. Ближнюю и дальнюю периферию занимают слова, в значениях которых отражается данные семы имплицитно, а также различные образные средства и «чувственный тон» [2].
Единицами, входящими в состав концепта, а именно в его периферию, являются, наряду со многими другими, и единицы невербального кода коммуникации. Для обозначения невербальных средств коммуникации на письме используются репрезентанты невербального кода коммуникации. «Невербальные источники информации вербализуются в художественном тексте такими языковыми маркерами, как кинемы, такемы, проксемы, сенсемы, хронемы и др., что делает сюжет более реалистичным» [5].
По мнению А.П. Садохина, все репрезентанты невербального кода возможно классифицировать следующим образом:
а) кинесика - совокупность жестов, поз, телодвижений, которые используются при коммуникации в качестве дополнительных выразительных средств общения, а также оформление внешности, походка, почерк и др. 48
б) такесика - рукопожатия, поцелуи, поглаживания, похлопывания и другие прикосновения к телу партнера по коммуникации;
в) сенсорика-совокупность чувственных восприятий, основывающихся на информации от органов чувств;
г) проксемика - способы использования пространства в процессе коммуникации;
г) хронемика - использование времени в акте коммуникации [6].
С нашим исследованием коррелирует следующее определение проксем: единицы невербального кода коммуникации описывающие положения главного героя в пространстве.
Насколько же сильно компоненты невербального кода коммуникации оказывают влияние на ситуацию?
Рассмотрим несколько примеров из романа американского классика Ф.С. Фитцджеральда «The Great Gatsby» с целью выявления роли проксем в реализации когнитивно-сюжетной сетки произведения.
Рассмотрим пример:
«His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock, and from this position his distraughteyes stared down
at Daisy, who was sitting, frightened but graceful, on the edge of a stiff chair» [8] - его голова откинулась настолькосильно, что теперь покоилась на циферблате стоящих каминных часов и с этой позиции его потерянные глаза уставились на Дейзи, которая сидела, напуганная, но элегантная, на краю жёсткого стула (Пер. наш - И.Д.).
В рассмотренном контексте мы обнаружили две проксемы: «his head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock» и «was sitting… on the edge of a stiff chair». В обоих случаях ядром проксем являются глаголы, а в периферии наречие, прилагательное и существительное с предлогом. В контексте описывается встреча двух главных героев, Джея и Дейзи, после долгой разлуки. Герои долгое время ничего не говорят, однако мы можем понять всю сложность ситуации и внутренние переживания героев по семантике проксем. Джей Гэтсби чувствует себя неловко и не может найти себе места. В прямом смысле этого слова: не зная с чего начать разговор, и находясь в сомнениях, он то и дело меняет позу, вплоть до такой не естественной, что описана выше. Дейзи, в свою очередь, вообще не ожидала такой встречи, она в смятении и даже напугана, поэтому держит себя скованно и сидит лишь «на краю» стула, ожидая, что Джей сам начнёт разговор.
В другом примере:
«They were sitting at either end of the couch, looking at each other as if some question had been asked, or was in the air, andevery vestige of embarrassment was gone» [8] (они сидели на разных концах дивана, смотря друг на друга так, как если бы был задан некий вопрос или он просто витал в воздухе и все признаки смущения ушли) (Пер. наш - И.Д.). Выявлена проксема: «sitting at either end of the couch». Ядро проксемы выражено герундием, периферия - местоимением и существительными. В рассматриваемом примере главные герои так же остаются молчаливыми, однако теперь уже сидят на одном диване и повёрнуты друг к другу. Они выражают своими позами то, чего пока ещё не выразили словами - своё восхищение происходящим, радость и стремление друг к другу. Это мог прочесть каждый из героев глядя на другого. Это стало понятно и Нику, невольному свидетелю происходящего.
Рассмотрим ещё один пример.
«I went out of the room and down the marble steps into the rain, leaving them there together» [8] (Я вышел из комнаты, спустился по мраморным ступенькам под дождь, оставляя их (Джея и Дейзи) вдвоём) (Пер. наш - И.Д.). Мы выявили в этом примере: проксему «went out», выраженную глаголом в прошедшем времени и предлогом места. Ник, поняв всю пикантность встречи Джея и Дейзи, счёл целесообразным оставить их одних. Желая придать героям больше уверенности в себе, он обошёлся без слов: просто оставил их одних, выйдя на улицу. Таким образом, постарался создать благоприятную атмосферу, не прибегая к словам, кои оказались бы не уместными в данной ситуации.
Проксемные номинанты обнаруживается и в предложении:
«Gatsby walked over and stood beside her» [8] (Гэтсби подошёл и встал подле неё(Дейзи) (Пер. наш - И.Д.). Проксемы - «walked over» и «stood beside». В обоих случаях ядро выраженно глаголами в прошедшем времени, а периферия предлогами места. В ситуации ссоры между Томом, мужем Дейзи и Джеем, последний всячески старается защитить свою возлюбленную. Он поддерживает её словом, а когда этого становиться недостаточно, его внутренний порыв подсказывает ему встать на её защиту в буквальном смысле, показав тем самым всем окружающим свои намерения. Таким образом, в рассмотренном контексте номинант невербальной составляющей общения подкрепляет вербальную, действуя в тандеме.
Таким образом, рассмотренные нами, наиболее яркие, примеры из выявленных в исследуемом произведении, позволяют сделать вывод, что сенсемный компонент невербального кода коммуникации выполняет следующие функции в общении:
1. Раскрытие внутренних переживаний человека, не высказанных словами.
2. Намеренное выражение отношения человека к собеседнику или ситуации.
3. Передача информации в тех ситуациях, когда вербальный способ общения неприемлем в виду сложившейся ситуации.
4. Усиление эффекта вербального общения.
Библиографический список
1. Карасик В.И. Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. - Волгоград: Парадигма, 2005. - 352 с.
2. Клименко Т.А. Структура концепта в рамках когнитивной лингвистики // Збірник наукових праць за редакцією д-ра філол. наук, академіка АН ВО України, проф. Ю. О. Шепеля. [Электронный ресурс]. URL: http://lingvodnu.com.ua/arxiv-nomeriv/lingvistika-lingvokulturologiya-2012/struktura-koncepta-v-ramkax-kognitivnoj-lingvistiki/
3. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецких и русских лингвокультурах. Монография. Научный редактор: доктор филологических наук, профессор В. И. Карасик - Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.
4. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., изд-во МГУ, 1996. - С. 90-93.
5. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учебное пособие для вузов. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. - 271 с.
6. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие / А.П. Садохин. - М.: Альфа-М: ИНФРА М, 2006. - 288 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012Теоретические аспекты изучения эмотивного текста. Роль эмоций в процессе текстообразования. Возможности реализации эмотивного кода в художественном тексте. Эмотивы-неологизмы в творчестве англоязычных писателей. Реализация эмотивного кода в языковой игре.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 22.06.2010Кинесика как совокупность движений, входящих в процесс коммуникации. История возникновения кинесики. Классификация компонентов жестового поведения. Функции и свойства кинесических единиц в устной речи. Национальные особенности невербального поведения.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 20.03.2011Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Исследование способов выражения агрессивных состояний в художественном тексте при помощи невербальных компонент коммуникации: мимики, жестики, пантомимики (позы), проксемики (межличностное расстояние) и просодики (ритмико-интонационные средства фонации).
реферат [46,1 K], добавлен 22.08.2010Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.
реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012