Рассмотрение проблемы идентификации высказывания, произнесенного в спонтанной устной речи, как провербиального. Определение коммуникативных констант - авторитетности и истинности. Анализ явления контрадикции, которое проявляется при употреблении паремий.
Задачи лексикографического описания социолектизмов молодежной жаргонной лексики и фразеологии в комплексном многоаспектном словаре. Лексико-семантическая подгруппа "Родственники". Родовая вариантность на переходных этапах перестраивающейся системы языка.
Анализ основных заданий фразеологии, которые заключаются в выявлении критериев выделения фразеологизмов в соотношении со словом и свободным словосочетанием. Изучение видов фразеологических оборотов с учетом степени их семантической неразрывности.
Употребление отрицания в синтаксической структуре предложения в древнеанглийский, среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды. Выделение отдельных морфологических, лексических средств отрицания в английском языке и изучение случаев его использования.
Функционально-грамматический потенциал лексикализованных предложно-падежных словоформ наречного характера. Выявление системы моделей образования лексикализованных предложно-падежных словоформ адвербиального характера в соотношении с типовыми значениями.
Рассмотрение многоаспектного типологического анализа терминов, проведенного для последующего моделирования экологической терминосистемы предметной области "гражданская авиация". Представление предметной области в виде переводного словаря-тезауруса.
Многозначность как лексическое явление и ее семантические основы. Три основных типа полисемии: метафора, метонимия, синекдоха. Различение метафор по степени распространенности и по стилистической роли в речи. Типы многозначности в русском языке.
Проблемы паремиологических констант в английских и русских фразеологизмах на материале зоонимов. Описание лексических доминант кластеров на основе классификации. Сопоставительный анализ лексем, присутствующий в английской и русской паремиологиях.
Семантический и контекстуальный анализ употребления глаголов-неологизмов, образованных от фамилий политиков в масс-медийном дискурсе. Выполнение глаголами-неологизмами перлокутивной, экспрессивной, номинативной и кумулятивной функций в газетной статье.
Словарное и фразеологическое богатство русского языка. Лексическое значение слова. Слова общеупотребительные и ограниченные в употреблении. Омонимы, синонимы, антонимы: сущность и общая характеристика. Неологизмы, фразеологизмы и заимствованные слова.
Словарное и фразеологическое богатство русского языка. Лексическое значение слова. Однозначность и многозначность слов, их прямое и переносное значение. Слова общеупотребительные и ограниченные в употреблении. Заимствованные слова и фразеологизмы.
Динамика функционирования языковых форм, их взаимодействие с ситуативными, контекстуальными и интенциональными значениями. Многозначительность в языке как передача права интерпретации и субъективного восприятия и понимания адресату в практике общения.
Рассмотрение языка как одной из когнитивных способностей человека. Выявление закономерностей кодирования и декодирования многозначной информации на примере анализа природы каламбура (языковой игры) в английском языке. Особенности перевода языкового знака.
Выявление типологических черт лексики 11 современных германских языков на основании показателя многозначности и данных двуязычных словарей по методике параметрического анализа, предложенной В.Т. Титовым. Комплексный анализ многозначности лексики языка.
- 10995. Многозначность слов
Исследование употребления слов с прямыми и переносными значениями в романе М. Шолохова "Тихий Дон". Анализ использования метафор и метонимий при красочных описаниях природы. Обзор значений многозначных слов, приемом выразительности речи в русском языке.
Многокомпонентные единицы (афоризмы, фразеологизмы и неологизмы) в произведениях американского писателя Ричарда Баха. Рассмотрение наиболее частых причин создания окказионализма в тексте. Перевод афоризмов в произведениях Ричарда Баха на русский язык.
Изучение терминов таможенного дела с точки зрения их структурных особенностей. Выявление наиболее распространенных структурных моделей английских терминов-словосочетаний в текстах таможенной тематики, закономерности их перевода на русский язык.
Правовой язык как особый стиль общенационального языка, функционально отвечающий задачам кодификации правил нормативного регулирования общественных отношений. Закономерности и методы научного поиска в области судебной лингвистической экспертологии.
Характеристика понятия "многоречие" на основе изучения состояния современного русского языка. Анализ примеров использования многоречия в индивидуальной речевой практике личности и школьном дискурсе. Изучение сущности метаязыкового измерения и его этапов.
Основные подходы к определению стиля как литературоведческого понятия и термина. Осмысление стиля в период выделения художественного творчества из сферы словесности. Зависимость стилевых элементов литературного произведения от его жанровых особенностей.
Исследование явления конверсии и омонимии в грамматике современного английского языка. Раскрытие содержания проблемы фразовых глаголов в современном английском языке. Определение значения и общих правил употребления словообразовательного элемента out.
Части речи — основные классы слов в грамматике, выделяемые по наличию у них общего категориального значения, особых типов словоизменения и общности синтаксических функций. Конверсия как источник лексико-грамматической омонимии в английском языке.
Определение термина "вторичная союзная связь". Анализ синтаксической конструкции многочленного сложноподчиненного предложения с отношениями смысловой зависимости между соподчиненными придаточными частями. Функции линейных показателей вторичной связи.
Описание структурной организации многочленных фразеологических омонимов и изучение их компонентного состава и типов структурного варьирования. Изучение семантической структуры и выборка свода многочленных фразеологических омонимов внутри языкового ряда.
Многоязычие и теория культурной идентичности. Понятие и сущность многоязычия, история написания романа Вальтера Скотта "Роб Рой". Взаимодействие языков и шотландская идентичность, исторический фон романа, рассмотрение событий до и после Акта об Унии.
Анализ способов презентации полиэквивалентности в "Польско-русском словаре переводных пар", изданном под редакцией В. Хлебды. Функции учебного материала для польских студентов-русистов. Обозначение эквивалентов, отличающихся от приведенных в словаре.
Аналіз існуючих поглядів на причини виникнення багатьох варіантів перекладу одного й того ж твору. Визначення культуромовного буття поетичного твору як предмета перекладознавчої теорії та практики. Типи перекладацьких підходів до перекладу поезії.
Визначення головного змісту перекладацьких рішень українськими перекладачами ХІХ-ХХІ століть. Виявлення та аналіз стилістичних особливостей монологу, його смислового навантаження. Причини множинності перекладу тексту та його рецепції українським читачем.
Аналіз проблеми перекладу англомовних заголовків статей газет і журналів на українську мову. Необхідність збереження дохідливості та зрозумілості інформації та використанні аналогічних мовних засобів при перекладі, використання багатозначних слів, цитат.
Розкриття принципів формування у молодого покоління мовної картини світу через поняття мовної особистості й типу. Місце лінгвокультурології в опрацюванні мовно-естетичних засад художніх текстів. Перспективи аналізу в школі концепту, метафори, символу.