Соблюдение требований законодательства о градостроительной деятельности при переводе жилых помещений в нежилые. Рекомендации собственникам и нанимателям жилого помещения по защите своих прав. Распорядительные права в отношении недвижимого имущества.
Условия и порядок перевода жилого помещения в нежилое помещение. Источники регулирования отношений. Правоустанавливающие документы на переводимое помещение. Срок принятия решения о переводе или отказе в переводе. Жилищные споры и их разрешение в суде.
Анализ законодательства России относительно перевода жилых помещений в нежилые и разрешения жилищных споров, а также суд и подведомственные им жилищные вопросы. Практическая задача на разрешение иска о проживании в жилом помещении согласно договора.
Подразделение на категории земель по целевому назначению в соответствии с Земельным кодексом РФ. Местоположение рассматриваемого земельного участка, его экономическая оценка. Кадастровая стоимость и нормативная цена земли. Правовая охрана земель в РФ.
Проблема отражательного характера языка. Антропоцентризм в научных исследованиях, выход лингвистики в лингвокультурологию. Языковая личность как носитель культурно-языковых ценностей. Важность передачи коннотативных аспектов значений слов при переводе.
Понятие и возможные причины перевода сотрудника предприятия на другую работу: временного и постоянного, особенности и направления изменений условий трудового договора при данных обстоятельствах. Сущность перемещения на другую работу как перевода.
Роль изучающего иностранный язык как активного участника в процессе "преподавания-изучения". Поворот от бихевиоризма к когнитивным теориям обучения. Цели развития интеллектуальных навыков. Самоанализ как один из способов приобретения знаний учащимся.
Понятие имени собственного, его значение для переводоведения и общелингвистические свойства. Способы перевода имен собственных: транскрипция, транслитерация, калькирование и др. Классификация имен собственных в контексте художественного произведения.
- 4779. Перевод инструкции
Анализ жанрово-стилистических особенностей текста инструкции кухонного комбайна Braun CombiMax, на основе характеристик официально-делового стиля. Особенности композиции текста. Критерии оценки качества перевода инструкций с английского на русский язык.
Понятие иронии как стилистического приема, её функции. Типы и способы перевода иронии. Описание сущности политических карикатур, роль пиитической иронии. Анализ перевода иронии в современном иллюстративном материале и интернет-мемах в сфере политики.
Исследование текстов из книги "Deutschland in kleinen Geschichten", появившейся в издательстве Deutscher Taschenbuch Verlag после объединения германских государств. Определение жанра текста в процессе коммуникации, представляющее определенную трудность.
Характеристика основных программ и моделей билингвального образования и дидактических средств перевода. Анализ роли перевода в процессе изучения иностранного языка. Знакомство с дидактико-методическими аспектами и видами мыслительной деятельности.
Понятие перевода на другую работу, его отличие от перемещения. Виды переводов согласно Трудовому кодексу России. Причины и обстоятельства перевода. Особенности перевода работника без его согласия. Решение ситуационной задачи по теме исследования.
Оценка восприятия категории "недосказанность (understatement)" представителями немецкой и русской лингвокультур. Особенности перевода оригинальных высказываний на немецкий и русский языки. Отражение ключевых национальных черт личности, ее индивидуализма.
Анализ перевода как объекта изучения лингвистики и переводоведения: зарождение теории и практики перевода; развитие переводоведения как отдельной науки; лингвистические теории перевода; основные аспекты переводческой деятельности; суть акта коммуникации.
Анализ случая переперевода на примере переводов Поля Верлена. Причины недовольства прежними интерпретациями классики: изменение языка, прояснение исторических реалий, снятие идеологических и этических запретов. Роль полиавторства, растянутого во времени.
Ознакомление с примерами анекдотов на английском языке, содержащими каламбуры, вместе с их переводом. Определение и анализ сущности каламбура, как остроумного выражения, шутки, основанных на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов.
Общие сведения о переводе кино- и видеопродукции, перевод диалогической речи и открытый диалог, его особенности. Сценарий фильма и дискурс, конститутивная неоднородность авторского дискурса в фильмах, диалогическая типология высказываний и переводов.
Построение технологии образов в кино за счет введения понятия "образ-смысл". Создание целостного представления кинематографического образа. Учет вербальной составляющей фильма — кинодиалога, не нашедшей отражения в концепции философа Жиля Делеза.
Рабочая гипотеза лечения шизофренического пациента. Методика проведения интервью, формирование фундаментальных изменений психики и созревания личности. Эмоциональное взаимодействие и терапевтический прогресс - базовая техника коммуникации психоаналитика.
Использование основных принципов психоаналитического метода в лечении шизофренических пациентов, опыт Фрейда. Мультидисциплинарный, количественный подход к коммуникации. Нарциссический трансфер. Контртрансфер как сопротивление и терапевтическое средство.
Характеристика местного топлива. Результаты технико-экономической оценки перевода одного котлоагрегата с природного газа на местное твердое топливо. Пути повышения экономических показателей в летнее время теплоэлектроцентрали с паровыми турбинами.
Основные тенденции и принципы перевода. Природа переводной множественности и теоретические основы идиостилистики перевода художественной прозы. Тенденции развития теории метафоры. Анализ метафорических единиц в прозаических произведениях Дж. Стейнбека.
Сопоставительный анализ приемов перевода при передаче англоязычных метафор, найденных в поэтических текстах У.Б. Йейтса, на русский язык. Оценка переводческой стратегии и переводческих решений на базе понятий "адекватного" и "эквивалентного" переводов.
Сленг в современной лингвистике. Понятие и свойства сленга. Неустойчивая и некодифицированная лексика. Место сленга в современной коммуникации. Проблема переводимости английского сленга. Способы передачи сленга. Три основных концепции переводимости.
- 4796. Перевод на другую работу
Основы юридического регулирования Трудовым кодексом временных и постоянных переводов на другую работу отдельных категорий служащих. Порядок выплаты компенсаций при переводе работника в другую местность. Правовые последствия незаконных перемещений кадров.
Особенности перевода научно-технического текста. Задачи научного редактирования, категории стилистических дефектов. Лишние слова и канцеляризмы. Цепочки из родительных падежей. Злоупотребление пассивными и возвратными формами. Чисто "звуковые" дефекты.
Проблема перевода английских неологизмов в сфере информационных технологий. Описание методов, типов перевода и некоторых проблем, возникающих в процессе перевода. Рассмотрение примеров неологизмов, которые зарегистрированы в онлайн-словаре "WordSpy".
Понятие неологизм в русской литературе, и английском и французском языках. Причины их возникновения и способы образования. Способы перевода заимствований с английского на французский язык на примере описания продукции Windows и Intel, анализ перевода.
Рассмотрены аспекты изучения образцов перевода европейской детской литературы на азербайджанский язык в ХХ веке в контексте истории их публикации. Рассказано не о синхронном, дословном или других видах перевода, а об образцах художественного перевода.